Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2014 в 20:11, реферат
Нет сомнения в том, что «эквивалентность содержания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов»333. Исходя из этого, согласно семантической модели перевода, процесс перевода представляется как выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы.
Проблема заключается в определении состава элементарных смыслов (сем), входящих в содержание каждой единицы оригинала. Разрешается она путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же языка, близкой первой и находящейся с ней в определенных семантических отношениях.
1. СКМАНЕТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ
Нет сомнения в том, что «эквивалентность содержания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов»333. Исходя из этого, согласно семантической модели перевода, процесс перевода представляется как выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы.
Проблема заключается в определении состава элементарных смыслов (сем), входящих в содержание каждой единицы оригинала. Разрешается она путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же языка, близкой первой и находящейся с ней в определенных семантических отношениях. Воспользуемся примером В.Н.Комиссарова. В значение русского слова «студент» входят следующие элементарные смыслы: 1) «обучаемый» — не «преподаватель»; 2) «учащийся в вузе» — не «ученик»; 3) «мужскойпол» — не «студентка»; 4) «однолицо» — не «студенты»334. Английское соответствие русского слова (student) имеет меньший набор сем: в его значении отсутствует указание на пол лица. Это, однако, не препятствует слову student заменять русское слово «студент» при переводе. Дело в том, что не все семы в значении языковой единицы могут оказаться релевантными в определенных условиях коммуникации и, следовательно, не все они подлежат передаче при переводе. Так, утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к студенткам, и указание на пол в данном случае необязательно или даже излишне. Иной случай — использование того же слова в предложении «Студентки нашего университета слишком много курят», где указание на пол обсуждаемого лица коммуникативно релевантно, а значит, должно быть обязательно воспроизведено в переводе. Итак, согласно семантической модели перевода, задача переводчика заключается в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны. Переводческая эквивалентность основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода. Причем такая общность существует не между совокупностью сем, а лишь между отдельными семами.
Автор семантической модели перевода, английский исследователь Дж.Кэтфорд, иллюстрирует высказанные положения следующим примером336. Допустим, английское предложение I have arrived должно быть передано на русский язык предложением «Я пришла». При этом содержание оригинала и перевода будет соотносится следующим образом.
Из приведенной схемы видно, что английское предложение содержит пять элементарных смыслов: 1) говорящий (первое лицо); 2) прибытие (без указания на способ передвижения); 3) прошедшее время (not «arrive»); 4) связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта); 5) связь с моментом речи (not «arrived»). Русское предложение содержит шесть элементарных смыслов:
240
1)
говорящий; 2) прибытие; 3) прошедшее
время; 4) женский род; 5) движение
пешком; 6) совершенный вид [1. С.162-163].
При этом общих сем имеется
только три: «говорящий», «прибытие»,
«прошедшее время». Но и их
оказывается достаточно, чтобы обеспечить
эквивалентность перевода. А несовпадающие
элементарные смыслы
Как отмечает В.Н.Комиссаров, заменяющие друг друга семы могут не совпадать, а быть связаны отношениями семантического перефразирования: Last year saw a rapid growth of industrial production — «Б прошлом году отмечался быстрый рост промышленного производства»; отношения перефразирования можно представить следующим образом: А ви-
241
дит X у себя = X наличествует у А = X существует в период, когда А.
Семантическая
модель перевода обладает значительной объяснительной
силой. Она позволяет объяснить многие
причины семантических расхождений между
двумя текстами, указывает на ряд существенных
факторов, определяющих выбор варианта
перевода. Вместе с тем она не лишена ряда
существенных недостатков. По мнению
В.Н.Комиссарова, она не предусматривает
такие случаи, когда для описания одной
и той же ситуации разные языки используют
разные семантические категории (instant
coffee — растворимый кофе); она не затрагивает
проблем передачи образных и иных ассоциаций
при переводе, проходит мимо многоплановости
содержания текста, возможности использования
единиц языка в переносном значении, расчета
на предварительный опыт и наличия ассоциаций,
которые могут оказаться неодинаковыми
и получателей оригинала и перевода; основной
упрек, который высказывает В.Н.Комиссаров,
заключается в том, что в рамках семантической
модели перевода не находится места категории
цели коммуникации, играющей решающую
роль при выборе средств перевода.
Швейцер [1973. С. 54] говорит о том, что эта
модель «вполне может быть использована
для построения динамической модели процесса
перевода». Но, как и предыдущие модели
переводческой деятельности, данная при
всех положительных своих свойствах все-таки
не описывает процесс перевода во всей
его сложности и многогранности. Так, Комиссаров
[1973, С. 60—61] указывает на то, что, во-первых,
не существует исчерпывающих каталогов
языковых средств ни одного языка, распределенных
по содержательным категориям. Во-вторых,
семантическая модель перевода не объясняет
случаев, когда описание одной и той же
ситуации осуществляется в разных языках
с помощью разных семантических категорий.
В этом она уступает денотативной. И в-третьих,
семантическая модель не рассматривает
проблем передачи образных ассоциаций
при переводе, не учитывая тем самым многоплановости
содержания текста, употребления единиц
языка в переносном смысле и т.д. В-четвертых,
она не учитывает такого важного фактора,
определяющего выбор средств перевода,
как цель коммуникации. Иногда это вызывает
замену при переводе самой описываемой
ситуации.