Речевой этикет трёх разных стран

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2013 в 16:51, доклад

Краткое описание

Русский язык за последние два десятилетия перетерпел множество не самых лучших влияний и вторжений.
Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.
Тактичность - это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него.

Прикрепленные файлы: 1 файл

речевой.docx

— 20.31 Кб (Скачать документ)

Русский язык за последние два десятилетия  перетерпел множество не самых лучших влияний и вторжений.

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.

Тактичность - это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться  неприятными для него.

Предупредительность заключается  в умении предвидеть возможные вопросы  и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам.

Терпимость состоит в том, чтобы  спокойно относиться к возможным  расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует  уважать мнение других людей, стараться  понять, почему у них сложилась  та или иная точка зрения. С таким  качеством характера, как терпимость тесно связана выдержанность - умение спокойно реагировать на неожиданные  или нетактичные вопросы и  высказывания собеседника.

Доброжелательность необходима как  в отношении к собеседнику, так  и во всем построении разговора: в  его содержании и форме, в интонации  и подборе слов.

Обращение – самый массовый и  самый яркий этикетный признак.

В русском языке личных местоимений  немного, но их вес в речевом этикете  достаточно велик. Особенно важен выбор  между Ты и Вы . Вы вместо Ты в обращении  к одному у русских появилось  относительно недавно (в XVIII в.). Такое  Вы закрепилось прежде всего среди  образованных дворян. До этого Ты само по себе этикетного содержания не имело. Но в сравнении с Вы оно приобрело  значение близости, а в общении  людей не близких стало выражать социальное неравенство, общение сверху вниз. Ты говорили простолюдинам, слугам. Захватывая постепенно все новые  и новые слои горожан, употребление Ты и Вы соответственно получало разнообразные  оттенки в соответствии с типичными  для каждой общественной группы отношение.

Наличие в русском языке форм обращения на «ты» и на «вы» дает нам в руки действенное средство быть учтивыми. Личные местоимения  имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с самоназываниями  и называниями собеседника, с  ощущением того, что «прилично» и  «неприлично» в таком назывании. Например, когда человек поправляет собеседника: «Говорите мне «вы», «Не тычьте, пожалуйста», он выражает недовольство по поводу направленного  к нему «неуважительного» местоимения. Значит, «вы» не всегда пустое, а «ты» - не всегда сердечное? Обычно «ты» применяется  при обращении к близкому человеку, в неофициальной обстановке и  когда обращение грубовато-фамильярное; «вы» - в вежливом обращении, в официальной  обстановке, в обращении к незнакомому, малознакомому. Хотя здесь существует множество нюансов.

У русских не принято называть присутствующее при разговоре третье лицо местоимением он (она). Русский речевой этикет предусматривает называние третьего лица, присутствующего при разговоре, по имени (и отчеству), если уж приходится при нем и за него говорить. Видимо, русские явно ощущают, что Я и  Ты, Мы и Вы – это как бы включающие местоимения, то есть такие, которые  выделяют собеседников из всех остальных, а Он, Она, Они – местоимения исключающие, указывающие не на того, с кем в данное время общаются, а на нечто третье. Между тем этикет многих стран не запрещает такого речевого действия – «исключения» присутствующего.

Среди множества вводных слов русского языка есть такие, которые, как и  этикетные средства подтверждения  или отрицания можно считать  специальным приемом этикетной  модуляции речи. Например, вводные  слова видите ли, знаете ли, понимаете  ли, поверьте, представьте.

Ясно, что вводные слова, за поведением которых мы наблюдаем, хотя и служат в основном выражению связи с  собеседником, т.е. имеют самые общие  этикетные значения, сохранили все  же и следы смысла соответствующих  глаголов. Поэтому при одинаковом этикетном содержании видите ли, знаете ли, понимаете ли, представьте себе и подобные им вводные слова полностью  в смысловом отношении все - таки не равны. Каждый из них несет и  свое дополнительное значение.

Если мы сравним этикетные возможности  русской речи с этикетными возможностями  других языков, то выяснится, что этикетные  средства бывают обязательными и  необязательными, или факультативными. Это напоминает то, как передается разными языками значение определенности/ неопределенности. Говорящий по - русски, сообщая, что идет мальчик может  подчеркнуть, что это вполне определенный мальчик, тот самый о котором  уже шла речь, может показать, что это какой - то мальчик, о котором  ничего не известно, но может и не выражать в этом предложении значения определенности/неопределенности: Идет мальчик. Конечно, вся обстановка речи, а также предшествующие и последующие  фразы обычно делают понятным, об определенном или неопределенном мальчике мы говорим, но в русском языке средства выражения  этих значений не являются обязательными: русская грамматика не требует, чтобы  к существительному непременно был присоединен специальный показатель определенности или неопределенности предмета. А вот английское, французская, немецкая грамматика этого, как известно требует, переводя предложение. Идет мальчик на французский, немецкий, английский язык, мы обязаны выбрать определенный или не определенный артикль, использовать обязательные средства передачи значения определенности / неопределенности.

Точно также в одних языках есть только не обязательные этикетные средства, а в других языках - и обязательные. Таков, скажем, японский язык. Почти  все глаголы японского языка  могут иметь подчеркнуто вежливое по отношению к адресату речи форму  и форму фамильярную.

О чем бы мы не говорили по-японски (пусть даже не об адресате речи!), приходится выбирать либо вежливую, либо фамильярную  форму глагола, т.е., хотим мы этого  или не хотим, - показывать свое отношению  к адресату. А вот в русском  языке нет грамматических предписаний, когда и каким именно способом непременно должно быть выражено этикетное  содержание. Значит, этикетные средства русского языка факультативны.

Однако как мы уже видели, этикетные  возможности от этого не только не уменьшаются, но делаются более тонкими  и гибкими! 

Этикет Франции 
Во Франции обращаются: «месье», «мадам», «мадмуазель». Деловое общение, а также переписка должны вестись на французском языке. Французы болезненно реагируют на использование английского или любо другого языка. Стараются быть пунктуальными, однако не очень сердятся, когда партнер, извиняясь, появляется с опозданием на 15 минут. Договоры, заключаемые французами, всегда конкретны, точны и лаконичны. Французы не любят, когда их партнеры вносят какие-либо изменения в ходе переговоров. 
Мужчины предпочитают деловую одежду, однако не редко появляются в легких куртках, но обязательно в элегантной рубашке.  
Среди французских предпринимателей принято перебивать собеседника, высказывать критические замечания или контраргументы во время обсуждения. Многие важные решения принимаются на деловых приемах. О делах говорят только после кофе, но не сразу, а после разговоров о достопримечательностях, налогах, а также после разговоров на житейские темы. Не стоит затрагивать в разговоре вопросы вероисповедания, семейного положения, политических пристрастий, проблем, связанных с положением на службе. 
Французы любят печатать рестораны, кафе, где подают хорошие вина. Если вас пригласили на ужин, лучше прийти на 15 минут позже назначенного времени, взяв с собой в качестве подарков цветы, шампанское, конфете, бутылку дорогого вина. 
Во время обеда вы обязательно должны похвалить качество блюд и напитков. Не принято оставлять еду на тарелке, пользоваться пряностями, подсаливать еду. 
Не принято к собеседникам обращаться по имени, если только они сами об этом не попросили. Считается невежливым, если к традиционным приветствиям типа «бонжур» (здравствуйте) не добавить «мсье» или «мадам». В деловых сферах к женщинам обращаются со словом «мадам» независимо от их семейного положения. 
На деловой встрече необходимо представить свою визитную карточку. Во Франции придают большое значение образованию. Поэтому на карточке рекомендуется указать оконченное высшее учебное заведение, особенно если оно пользуется хорошей репутацией. 
Во время переговоров французы любят, когда собеседник показывает свой профессионализм. Не одобряют употребление иностранных слов. Особым авторитетом пользуется деловой партнер» свободно говорящий по-французски.

 

Англия.

Начнем с  приветствия. Как и в большинстве  стран, в Англии стандартным является простое рукопожатие, как для  мужчин, так и для женщин. При  этом постоянные рукопожатия также  неуместны, делать это стоит только при знакомстве. Не следует целовать рук женщине и делать комплименты  на публике. Это примут за большую  неделикатность. Женщина на улице, как  правило, первая приветствует мужчину, т.к. ей представляется право решать, желает ли она публично подтвердить  своё знакомство с данным мужчиной или нет. Обниматься в Англии вообще не принято.

Важное место  среди типичных оборотов речевого этикета  английского языка занимаютвыражения благодарности, которые усваиваются и употребляются англичанами уже в раннем детстве почти машинально. Англичане очень часто употребляют слово «please». Для русского человека такое частое использование данного слова кажется неуместным. Тем не менее, это выражение привносит в межличностное общение ощущение взаимного уважения, теплоты, доброжелательности. Напротив, неумение своевременно адекватно выразить благодарность может нарушить общение, отрицательно повлиять на взаимоотношение собеседников. 

Ни один англичанин не позволит себе быть до такой степени  несдержанным в суждениях, чтобы  высказать то или иное категорическое утверждение. Очень мягкая, сдержанная манера общения предопределяет довольно жесткую приверженность, к каким бы то ни было законам, правилам поведения, нормам приличия.  Любое искреннее проявление ваших чувств и эмоций будет воспринято с недоумением, непониманием, а в некоторых случаях, возможно, и с испугом.  

Помимо активного  проявления своих эмоций английский этикет призывает также отказаться и от резкого тона  во время разговора. По мнению жителей Туманного Альбиона даже лёгкое повышение тона разговора расценивается как провоцирование скандала. Единственный случай, когда повышение голоса во время разговора является допустимым, это ситуация вопиющего нарушения оппонентом принятых в обществе норм поведения.

При этом лесть  в Англии считается вполне уместным явлением. Но если проявление восхищения в отношении собеседника расценивается  как должное, то такие явления, как  самолюбование и хвастливость, культура Англии не приемлет. Английский этикет воспитывает в людях такие черты как скромность и сдержанность.

 Однако скромность в англичанах умудряется уживаться с сильно развитым чувством собственного достоинства. Несмотря ни на что жители этой страны никогда не пожалуются вам на собственное несчастье, не будут искать сочувствия в случае неудачи или умолять о помощи в сложной ситуации. Людей, теряющих чувство собственного достоинства и самообладания, в этой стране не любят и не проявляют к ним сочувствия

Следует также  знать, что в Англии не любят разговаривать  на тему личной жизни, семьи, секса. В  общественной культуре Англии прочно установился принцип «Мой дом  – моя крепость». К этому ещё можно добавить тему денег. Разговоры на эти темы всегда считались провокационными, которые могут привести к неловкому положению.

Как я уже  писала ранее, в Англии любят шутить, поэтому на юмор в этой стране не обижаются. Помните об этом во время  поездки в Англию. Если вы не поймете  их юмора, Вас сочтут невоспитанным  и злым человеком.

Что касается прощания, то английский этикет также предписывает, как следует прощаться. Если общество многочисленно, можно ни с кем, кроме  хозяев не прощаться. Это всюду кроме  Англии называется "уйти по-английски", а в Англии - "уйти по-французски".

Эти несложные, но столь непривычные для нас  правила обязательно стоит усвоить, если вы соберетесь посетить Англию. В  противном случае вы будете выглядеть  как сэр Генри в известном  всеми фильме «Собака Баскервилей».

 

 


Информация о работе Речевой этикет трёх разных стран