Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2014 в 08:05, реферат

Краткое описание

Английский язык является в наше время общепризнанным языком международного общения. Он используется на всех национальных авиалиниях, на нем говорят и пишут сотни миллионов людей разных национальностей (например, только в Индии на английском выходят до трех тысяч газет). Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения.
Сейчас более миллиарда человек на земле говорят и стремятся говорить по-английски, английский является наиболее изучаемым языком в мире, чье влияние так огромно, что способно воздействовать не только на словарь, но и на лингвистический строй других языков. Одна из возможных причин распространения английского - богатство словаря (около 600.000 слов, по данным Оксфордского словаря, не считая специальной технической лексики) и большой процент интернациональных понятий (до 200.000 слов). Сюда следует присовокупить богатство синонимических рядов, которое позволяет носителям английского языка различать оттенки значений.

Содержание

Введение
Глава 1. Ной Вебстер как создатель американского варианта английского языка
Глава 2. Последователи революционных преобразований Ноя Вебстера в английском языке
Глава 3. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте английского языка
3.1 Преобразования в системе американского лексикона
3.2 Орфография
Заключение
Литература

Прикрепленные файлы: 1 файл

история.doc

— 200.31 Кб (Скачать документ)

Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан. Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан.

Термин "американизм" был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух.

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт американского английского языка имело место у Г. Л. Менкена, автора известной книги "Американский язык" (Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала.

Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели - доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной. По сути, все доводы Менкена в пользу признания американского английского самостоятельным языком сводятся к тому, что между американским английским и британским английским отсутствует полное тождество.

Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиалекты (индивидуальные говоры) одного и того же языка. Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкена (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание "Теории американского языка" на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова "язык" и "диалект" применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия.

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт американского английского в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в американском английском, связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей.

Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между американским английским и британским английским языками.

 

 

Глава 3. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте английского языка

 

3.1 Преобразования в системе американского лексикона

 

В 1806 году Вебстер впервые внес в словарь такие термины, как "американизировать", "перепись", "шашки", «электрик" ( человек, сведущий в электричестве), "президентский" (относящийся к президенту), "паблисити", "сленг", "виски" "( спиртное, полученное из зерна путем перегонки") и так далее.

Одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава английского языка в Америке являлась конверсия. Весьма многочисленна группа глаголов, образованных в этот период  по конверсии от имен существительных. Так, в изданном в 1806 году словаре Вебстера A Compendious Dictionary of the English Language отмечается глагол deed в значении передавать по акту.

Он ввел в словарь много просторечий, объясняя это тем, что если весь народ это слово употребляет, значит, оно имеет право войти в язык. Вебстера многие критиковали за вульгаризацию языка.

В начале 19 века сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along -всегда, непрерывно, постоянно, right up,right off,right away - немедленно, right smart - много и другие).

Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства - все это вызывало необходимость в создании специальной терминологии. Новые технические термины вырабатывались частными компаниями. Поэтому, например, возникшая в 19 веке железнодорожная терминология резко отличалась от английской ( американский вариант railroad - железная дорога и английский вариант railway; американский вариант engineer - машинист и английский вариант engine-driver).Именно Вебстер включил много технических терминов в свои словари, чего до него не делали.

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в 19 веке и лежащих за пределами литературного языка значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни»: slush money -- деньги для подкупа должностных лиц, floater - избиратель-«гастролер», голосующий за взятку, bum - бродяга, holdup - вооруженный налет, ограбление, вымогательство, corner - разорить путем биржевых махинаций и другие. От многих из них был образован ряд устойчивых словосочетаний и новых слов (например, holdup man - налетчик, бандит; go on the bum - бродяжничать, bum factory - ночлежка). Характерным для этой лексики является расширение значения.

 

3.2 Орфография

 

Вебстер был лингвистическим демократом и популистом. Он изменил правописание многих слов в сторону упрощения -- как слышится, так и пишется. Скажем, в слове «music» англичане писали на конце «ck», а Вебстер - только «с». Во многих словах -- «colour», «honour», « favour»-- он убрал сочетание букв «ou» в конце слова, заменив их простым «о», которое там и слышится: «color», «honor», «favor».

В особую группу следует выделить ряд существительных, которые оканчивались на -ce. Впоследствии Вебстер заменил -ce на простое -s: defence - defense; offence - offense; licence - license; practice - practise; pretence - pretense.

Для английской орфографии характерно удвоение конечного -l перед словообразовательными и словоизменительными суффиксами -ed, -ing, -er, -ery, -or, -ist и другие. Ной Вебстер в этих словах оставил лишь одно -l : apparelled - appareled; councillor - councilor; levelled - leveled; woollen - woolen; travelling - traveling.

В тех случаях, когда отмечались колебания в написании глагольного суффикса -ize (-ise), Ной Вебстер предпочел  -ize: apologize, capitalize, criticize, civilize, dramatize, naturalize, tantalize, visualize  и другие.

Также наблюдались различия в отношении написания префиксов em-, en- и im-, in-. англичане предпочитали написание через е, а Вебстер предпочел написание через i: empanel - impanel; encase - incase; encrust - incrust; enfold -infold.

Особо следует отметить группу слов, в которых Ной заменил оканчивающуюся часть -re на -er :centre - center; fibre - fiber; luster - luster; metre - meter; sabre - saber.

Также в американском английском отсутствуют окончания -me и -ue: catalogue - catalog; cheque - check; gramme - gram; pragramme - program.

В ряде слов, заимствованных из греческого и латинского языков вместо диграфов -ае- и -ое- Вебстер употреблял монограф -е-: anaemic - anemic; anaesthesia - anesthesia; foetus - fetus; aesthete - esthete.

Ной Вебстер американизировал написание многих слов и вообще способствовал созданию ситуации, характеризуемой ныне крылатым выражением "американцы и англичане - это один народ, разделенный общим языком".

 

 

Заключение

 

В данном исследовании был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.

Так образом, в данной работе доказано следующее:

1. Для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание. Ной Вебстер ввел в словарь много просторечий, объясняя это тем, что если весь народ это слово употребляет, значит, оно имеет право войти в язык. Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.

2. Ной Вебстер нередко высказывал спорные, ошибочные, а порой и принципиально неверные взгляды. Многие из его теоретических рассуждений представляются наивными и излишне прямолинейными. Но в целом его труды сыграли положительную роль и оказали большое влияние на работы многих американских лингвистов, сосредоточив их внимание на особенностях английского языка в США и необходимости разработки его литературных норм.

 

 

Библиографический список использованной литературы

 

Теоретические источники:

1)  Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1985.

2)  Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. - М., 1985

3)  Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - М., 1977

4)  Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.

5) Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973, - 214 с.

6) Крупнов В Н. Английский язык: Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1979, - 232 с.

7) Кутателадзе С.С. Советы эпизодическому переводчику. - Новосибирск: Издательство института математики, 2000, - 194 с.

8) Нестерчук Г.В. США и Американцы. - М.: Высшая школа, 1997, - 238 с.

9) Слепович В.С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. - Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, - 270 с.

10) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.

11)  Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.

12) Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М., 1983.

Лексикографические источники:

13) Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. - Минск: Современный литератор, 1999, - 1167 с.

14) Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.

15) Collins. Russian-English Dictionary. - М., 1996 - 573 с.


Информация о работе Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте английского языка