Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2013 в 12:05, дипломная работа
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации
Введение…………………………………………………………………….2
Основные классификации текстов и методы перевода………………3
Лексические и грамматические особенности перевода научно технических текстов……………………………………………………9
2.1 Исследование терминологии в научно техническом стиле…………9
2.2. Стилистико-грамматические особенности английского текста…..23
Заключение………………………………………………………………..28
Список литературы…………………………………………………….....29
Терминирование нового понятия словом общего языка происходит путем установления связи между каким-то его признаком (признаками) и одним или некоторыми значениями слова. Иными словами, терминирование нового научно-технического понятия этим способом всегда базируется на каких-то точках соприкосновения между этим понятием и словом-источником. При раскрытии значения неизвестного иностранного термина переводчик прослеживает именно эти признаки и смысловые связи, ведущие от термина к значениям или одному из значений слова-источника. При этом следует помнить, что терминирование одного и того же понятия в разных языках может происходить на совершенно различной семантической основе.
Характерными признаками, на которых базируется перенос названия, могут быть следующие: - внешнее сходство (размер, форма, окраска). В английском языке по внешнему подобию от названия отдельных частей тела человека образованы термины: головка - head, глазок – eye. Естественно, такие названия в большом количестве первоначально возникают в устной профессиональной речи, а затем часть из них фиксируется в научно-технических словарях и становится термином какой-либо терминосистемы; сходство по функции, терминирование осуществляется по аналогии между функциями нового понятия или предмета и понятия или предмета, обозначенного словом общего языка (язык - language и память – memory); - по аналогии понятия термины образуются по ассоциации:
смягчение - softening (о человеке: стать менее суровым и т.п.; в технике: понижение твердости материала.),
сопротивление - resistance (сопротивление организма болезням, способность сопротивляться; в технике: сопротивление материалов, их свойство противодействовать изменению формы; - по смежности понятия.
Терминирование происходит по метонимии по уже существующему термину, значение которого соприкасается со значением нового понятия:
packing (понятие: airtight packing - герметичное уплотнение, water-tight packing водонепроницаемое уплотнение),
packing (деталь - набивка, прокладка:
felt packing - войлочная набивка,
cup-leather packing - манжетное кожаное уплотнение,
rubber packing - резиновая прокладка).
Следующий источник пополнения терминов - заимствования из других языков. Заимствование новых слов и новых терминологических единиц закономерно для любого языка. Из английского (по современным отраслям науки и техники - как непосредственные заимствования н-р "компьютер", "ассамблер", "интерфейс", "бартер", так и в виде калек типа "гибкая производственная система" - от flexible manufacturing system, "эхопечать" - от eco-printing; vernalization от русского ‘яровизация’). Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer - компьютер) или который используется для терминирования того же (или почти того же) понятия. Терминология постоянно пополняется новыми единицами. Многие стали интернационализмами. К ним относятся также термины booster (бустер), feeder (фидер), compound (компаунд). Одним из основных средств терминирования является общее словообразование. Рассмотрим несколько способов словопроизводства.
Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных:
to doctor - оказывать техническую помощь,
to motor - работать в режиме двигателя,
to handle - оперировать, манипулировать, обращаться с чем-либо;
to pump off (out) - откачивать,
to oil (to grease) – смазывать,
lay-out - расположение, размещение (от глагола to lay out),
fall -падение, выпадение (от глагола to fall),
hold up - задержка (от глагола to hold up).
Морфологический способ: сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:
dis- (disable- повреждают),
re- (reusable, to reinstall - многократного использования, повторно устанавливать),
over- (overlap, overheat- перегревать),
im- (immobile стабильный).
Интерес представляет префикс as, отсутствующий в общем языке; будучи употребленным с причастиями прошедшего времени, он передает значение непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием: as-cast в литом виде, as-welded как - сваренный, as-finished как - законченный.
cathod-follower - катодный повторитель,
signal-noise сигнал-шум,
radiospectroscopy - радиоспектроскопия,
time-keeper - хронометр,
time-piece - часы,
half-way - на полоборота (на 180 градусов).
В английских научно-технических текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар, laser лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.
AA (antenna array) антенная решетка,
RWM (read-write memory) оперативная память,
kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер.
При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.
radar (Radio Detection and Ranging - радиообнаружение и определение расстояния),
laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор),
maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.
К акронимам следует
отнести терминирование
tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver),
informatics - информатика (information + electronics).
В научно-технических текстах используются сокращения двух видов:
Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.
По структуре научно-
B (bandwidth - ширина полосы частот),
Е (electric field strenght - напряженность электрического поля),
PP (periferal processor - периферийный процессор),
DOS/VS (disk operating
system/virtual storage - дисковая операционная
система, реализующая виртуальн
Dwg (drawing чертеж, рисунок),
tmtr (tr) (transmitter - передатчик);
magamp (magnetic amplifier - магнитный усилитель),
magtape (magnetic tape - магнитная лента),
preamp (preamplifier - предварительный усилитель);
усеченные слова: rect (rectifier - усилитель),
app (apparatus - прибор, аппарат),
aut (automatic - автоматический),
man (manual, manually - ручное, вручную);
сompole (commutating pole
- вспомогательный или дополнител
NC programming language
- язык программирования для
Abs E (absolute error - абсолютная ошибка),
Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов),
cir bkr (circuit breaker - выключатель);
A1 (A one) -первосортный,
PC (microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением).
Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы. Новые термины в научно-технических текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины-собственные имена вначале "сильно" связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.
В русском языке употребляется "абсолютный ампер", "вольт-амперная характеристика", "ампер-часы", "ампер-метр" слова "ампер" и "вольт" не связывают с именами французского физика Андре Мари Ампера и итальянца Александро Вольты. Аналогично и в английском языке:
absolute ampere (абсолютный ампер),
volt-ampere (вольт-ампер),
ampere-hour (ампер-час).
В иных случаях термины - обычно словосочетания, образованные от собственных имен, в английском и русском языках употребляются по следующим моделям:
Gausian theory (of ideal optical images) - теория (идеальных оптических изображений) Гаусса,
Lenard effect - явление
Ленарда (баллоэлектрический
Kikoin-Noskov photoelectromagnetic
effect - эффект Кикоина-Носкова (
optical Doppler effect - эффект Доплера в оптике.
В виде новых терминов в технических текстах появляются фирменные названия изделий, предметов и материалов, которые вышеуказанными способами образуются из названий фирм, названий базовых материалов или имен изобретателей. Новые термины (фирменные названия) в большинстве случаев пишутся с заглавной буквы: материал "плексиглас" это фирменное наименование этого материала
Plexiglass (от латинского plexus - гибкое сплетение + glass: a lightweight transparent thermoplastic substance);
Armcoiron - армкожелезо (чистое железо).
Отметим, что часто эти названия во многих текстах пишутся со строчной буквы, поскольку они получают широкое распространение и след связи с фирменным наименованием теряется.
В научно-техническую лексику приходят элементы разговорной речи, жаргонизмы или терминоиды, функционирующие в ограниченных сферах техники и технологии. В общенациональном языке рядом стоят очень близкие друг к другу понятия:
а) "язык какого-либо сообщества, отличающийся от общего языка наличием слов и выражений, малопонятных непосвященным;
б) жаргон язык определенной профессиональной
или общественной группы, характеризующейся
наличием в нем видоизмененных и иных
элементов, применяемых с целью языкового
обособления или криптолалии (cryptolalia - тайноречие,
непонятное для тех слоев общества, которые
не входят в данную группу). В отличие от
арго, в жаргоне много слов и словосочетаний
с пейоративным (pejorative, deteriorative уничижительным,
неодобрительным) созначением отрицательной
экспрессивноэмоционально-
в) сленг - это слова и выражения, употребляемые представителями определенных профессий или прослоек общества.
Арго, жаргон и сленг, как маргинальные проявления языка, отчасти являются следствием попыток найти "свежие", своеобразные выразительные слова для наименования понятий, действий и предметов в данной сфере и придания речи определенного, "нелитературного" колорита. Лексическими единицами таких "тайных языков" часто являются искаженные и "вывернутые" варианты обычных слов, нередко используемые в самых неожиданных значениях. Лексика подобных сфер в общенациональный литературный язык, как правило, не попадает. Ситуация с аналогичными процессами в профессиональных сферах несколько иная.