Лингвокультурный типаж "британский премьер-министр"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Августа 2013 в 22:24, автореферат

Краткое описание

Теоретическую основу диссертационного исследования составляют
следующие положения, обоснованные в научной литературе:
1. Личность человека формируется через заложенные в языке культурные
основы жизни народа, пользующегося данным языком как средством
общения, они могут быть объективно определены при помощи специальных
методов
лингвокультурологического
анализа
(В.
фон Гумбольдт,
А.Вежбицкая, Ю.С. Степанов, И.А.Стернин, Е.М. Верещагин, В.Г.
Костомаров, С.Г. Тер-Минасова).

Прикрепленные файлы: 1 файл

британский премьер министр.pdf

— 393.55 Кб (Скачать документ)
Page 1
На правах рукописи
ВАСИЛЬЕВА Людмила Анатольевна
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ
«БРИТАНСКИЙ ПРЕМЬЕР-МИНИСТР»
(на материале современного английского языка)
10.02.04 – Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Нижний Новгород 2010

Page 2

2
Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО
«Нижегородский государственный лингвистический университет им.
Н.А.Добролюбова»
Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
доцент Рябова Ксения Марковна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Карасик Владимир Ильич
кандидат филологических наук,
доцент Кудрявцева Наталья Петровна
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Мордовский государственный
университет имени Н. П. Огарева»
Защита диссертации состоится «2» июня 2010г. в 11:30 часов на заседании
диссертационного совета Д 212.163.01 при ГОУ ВПО «Нижегородский
государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова» по
адресу: 603155, г.Нижний Новгород, ул.Минина, д.31а, научный читальный
зал.
Текст автореферата размещен на сайте: www.lunn-sci.nnov.ru
С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале библиотеки
НГЛУ им.Н.А.Добролюбова.
Автореферат разослан « »
20
Ученый секретарь
диссертационного совета
Денисова В.В.

Page 3

3
Реферируемая
диссертация
представляет
собой
комплексное
исследование вопросов лингвистического моделирования социально-
культурных типов в современном английском языке. Работа интегрирует
результаты
исследований
языковой
личности,
когнитивные
и
лингвокультурные модели описания культурных концептов.
Объектом
исследования
является
лингвокультурный типаж
«британский премьер-министр», в качестве предмета изучения служат
лексические единицы и текстовые фрагменты, репрезентирующие
понятийные, образно-перцептивные, оценочные и речевые характеристики
данного типажа.
Теоретическую основу диссертационного исследования составляют
следующие положения, обоснованные в научной литературе:
1. Личность человека формируется через заложенные в языке культурные
основы жизни народа, пользующегося данным языком как средством
общения, они могут быть объективно определены при помощи специальных
методов
лингвокультурологического
анализа
(В.
фон Гумбольдт,
А.Вежбицкая, Ю.С. Степанов, И.А.Стернин, Е.М. Верещагин, В.Г.
Костомаров, С.Г. Тер-Минасова).
2. Центральной единицей лингвокультурологического моделирования
национального менталитета является культурный концепт – многомерное
ментальное образование, культурная субстанция, имеющая языковое
выражение (И.А. Стернин, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, С.Г. Воркачев,
В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин).
3. Человек в языке – языковая личность – рассматривается как
совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих
создание и воспроизведение им речевых произведений, а также как базовый
национально-культурный прототип
носителя
определенного
языка;
характеристики языковой личности имеют диагностическую значимость для

Page 4

4
установления специфики национального характера (В.В. Виноградов, Ю.Н.
Караулов, В.И. Карасик, В.Г. Верещагин, Е.М. Костомаров).
Актуальность
предпринятого
исследования
заключается
в
следующем: 1) лингвокультурное моделирование языкового сознания и
коммуникативного поведения является одним из ведущих направлений
современного языкознания, вместе с тем единицы и категории
лингвокультурологического анализа по-разному трактуются в работах
иследователей; 2) устойчивые стереотипы поведения людей получают
неоднозначную оценку в различных лингвокультурах, понимание норм
поведения в которых необходимо для успешной межкультурной
коммуникации; 3) премьер-министр представляет собой узнаваемый образ,
как в традиционной британской художественной литературе, так и в
современном искусстве и обществе Великобритании, но с позиций
лингвокультурологии этот образ еще не рассматривался.
Научная новизна выполненной работы состоит в предложенной схеме
моделирования
лингвокультурного
типажа,
уточнении
понятия
«лингвокультурный типаж» и установлении места этого понятия в ряду
лингвокультурологических понятий, в выявлении важнейших понятийных
признаков
типажа
«британский
премьер-министр»
в
культуре
Великобритании, в описании наиболее типичных образно-перцептивных и
речевых характеристик этого типажа, в раскрытии оценочных характеристик
типажа, в выявлении общего и специфичного в рассматриваемом типаже в
аспекте
сравнения
нескольких
ярких
представителей
данного
социокультурного типа на материале современного английского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвокультурный типаж «британский премьер-министр» занимает
ключевое место в лингвокультуре Великобритании; отношение к главе
государства может меняться с течением времени, но неизменно является

Page 5

5
эмоционально
маркированным.
Специфическими
особенностями
лингвокультурного типажа «британский премьер-министр» являются
высокий удельный вес фоновой составляющей, обусловливающей
деятельность премьер-министра и, как следствие, ритуализованность
коммуникативных действий.
2. Субъектами моделирования лингвокультурного типажа являются как
носители, так и исследователи языка. Моделирование типажа состоит из
двух этапов – выявление обобщенного представления о типаже, которое
образуется в сознании носителей языка, и рассмотрение исследователем
частных вербализаций типажа.
3. Обобщенные характеристики типажа включают такие параметры, как
понятийные, образно-перцептивные и оценочные характеристики, а также
насыщенность речи выразительными средствами языка, вербальные
способы
реализации
политических
стратегий,
невербальное
коммуникативное
поведение,
система
ценностей,
формирование
политического образа.
Целью исследования является комплексное лингвокультурологическое
моделирование типажа «британский премьер-министр». Для достижения
этой цели решаются следующие задачи:
1)
определить соотношение понятий «лингвокультурный типаж»,
«концепт» и «языковая личность»;
2)
рассмотреть национальную концептосферу Великобритании как
неотъемлемую экстралингвистическую составляющую типажа;
3)
описать
понятийные,
образно-перцептивные
и
оценочные
характеристики типажа «британский премьер-министр»;
4)
обозначить взаимосвязь оценочных характеристик лингвокультурного
типажа «британский премьер-министр» и отношения носителей языка к
конкретным репрезентантам типажа;

Page 6

6
5)
смоделировать структуру языковой личности премьер-министра,
рассмотреть индивидуальные речевые реализации типажа;
6)
определить обобщенные характеристики типажа и индивидуальные
характеристики его репрезентации.
В работе использованы следующие исследовательские методы:
понятийный, контекстуальный, интерпретативный анализ, компонентный
анализ, психолингвистический ассоциативный эксперимент.
Материалом для исследования послужили результаты выборки из
толковых словарей английского языка, художественных и публицистических
текстов; данные свободных ассоциативных опросов, проведенных на
британских форумах в 2004 и 2008гг.; британские Интернет-корпусы; тексты
речей, интервью и дебатов премьер-министров, а также видеоматериалы их
выступлений. Общий корпус проанализированных текстов составил 56
словарных статей, 20 художественных произведений. В качестве единицы
исследования
рассматривался
текстовый
фрагмент,
в
котором
характеризовался концепт «премьер-министр». При рассмотрении речевых
характеристик типажа также были изучены 65 текстов выступлений премьер-
министров с 1941 по 2007 год.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в
развитии понятийного аппарата лингвокультурологии, в разработке нового
подхода к изучению лингвокультурных типажей и рассмотрении влияния
отдельных
репрезентантов
на
обобщенные
характеристики
лингвокультурного типажа.
Практическая
ценность
данного
исследования
состоит
в
возможности применения полученных результатов в курсах общего
языкознания,
межкультурной
коммуникации,
в
спецкурсах
по
лингвокультурологии и лингвоконцептологии.

Page 7

7
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в
пяти публикациях и двух докладах, заслушанных на межвузовской научно-
практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» в
Санкт-Петербургском Гуманитарном университете профсоюзов 25 – 26
апреля 2007 года (г. Санкт-Петербург) и на международной научной
конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» в
НГЛУ им. Н.А. Добролюбова 20-21 сентября 2007 года.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения,
трех глав, заключения и библиографического списка.
Во введении дается обоснование выбора темы исследования,
определяется
его
теоретическая
и
практическая
значимость,
подчеркивается
актуальность,
устанавливаются
цели и задачи
исследования, формулируются положения, выносимые на защиту. В
первой главе формулируются базовые понятия, исследуются способы
моделирования типа личности в языковом сознании с позиций
лингвокультурологии. Во второй главе определяется понятийное
содержание рассматриваемого концепта, образно-перцептивные признаки,
выявляются оценочные характеристики данного типажа в представлении
носителей языка. В третьей главе описываются частные вербальные
выражения рассматриваемого концепта, выделяются типизированные и
индивидуальные характеристики рассматриваемых языковых личностей. В
заключении обобщаются основные результаты исследования.
Основное содержание работы
Ориентация парадигм современного языкознания на взаимосвязь языка
и культуры определила активное развитие лингвокультурологического
направления и способов моделирования узнаваемых национальных образов.
К объектам лингвистического моделирования относится лингвокультурный

Page 8

8
типаж – закрепленный в языке базовый национально-культурный прототип
носителя определенного языка, который выделяется на основе релевантных
характеристик, типичных признаков вербального и невербального поведения
конкретных
языковых
личностей.
В
исследовательском
плане
лингвокультурный типаж можно считать разновидностью концепта, так как
он локализуется в сознании как сложное многоуровневое ментальное
образование. Содержанием лингвокультурного типажа «британский премьер-
министр» является человек – типизируемая личность, представитель
лингвокультуры Великобритании, возглавляющий правительство страны и
обладающий характерными узнаваемыми признаками. Лингвокультурный
типаж проявляется в ситуациях коммуникации, важнейшим компонентом
которой является вербальный ряд; с этой точки зрения, языковая личность –
индивидуальная речевая реализация ЛКТ, обусловленная конкретным
временным, социальным и культурным окружением. Рассмотрение
нескольких речевых реализаций лингвокультурного типажа способствует
выделению типизированных характеристик типажа и индивидуальных
характеристик каждой языковой личности.
В реферируемом диссертационном исследовании моделирование
лингвокультурного типажа «британский премьер-министр» строится по
следующей схеме: 1) описание понятийного содержания рассматриваемого
концепта; 2) определение образно-перцептивных признаков типажа в
языковом сознании; 3) выявление оценочных характеристик типажа; 4)
анализ вербального и паравербального поведения конкретных личностных
реализаций типажа.
Понятийное содержание лингвокультурного типажа «британский
премьер-министр» было выявлено путем анализа словарных дефиниций. В
качестве средства вербализации концепта выступает лексема prime minister,
которая
аккумулирует
наиболее
значимые
для
носителей языка

Page 9

9
ассоциативные связи. В речевых контекстах также фигурирует ряд единиц,
акцентирующих различные аспекты восприятия типажа: premier, PM,
minister, chancellor, head of government, chief executive. Последовательный
анализ словарных дефиниций лексемы prime minister и синонимичных ей
наименований позволил выделить в понятийной структуре типажа
следующие базовые компоненты: prime minister – глава и лидер избранного
правительства, лидер партии с большинством голосов в парламенте,
основной/главный министр, политик, представляющий исполнительную
власть и несущий определенную ответственность, в том числе за финансовые
вопросы.
Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа
«британский премьер-министр» были выявлены в результате анализа
текстовых фрагментов, в которых был обозначен концепт «премьер-
министр». Наиболее частотным образно-перцептивным элементом типажа
является концептуальное представление отдельных репрезентантов типажа, а
также экранизированных персонажей:
Basically John Major, although I don't know
why. (…) Whenever someone says ‘Prime Minister’ the first thing that comes to mind is Hugh
Grant
in Love
Actually.
Это свидетельствует о высокой степени
детерминированности восприятия ЛКТ конкретным репрезентантом.
Принадлежность определенной должности обусловливает характеристику
типажа «ритуализованность поведения», представляющую собой набор
ожидаемых коммуникативных действий:
The British Prime Minister is inevitably
pushed to play a major public role – as head of the government in Parliament, as public
spokesman for the government, as leader of the nation on visits abroad, and as chairman and
summarizer of Cabinet discussions.
К признакам, характеризующим внешний облик
типажа «британский премьер-министр» относятся представления о возрасте,
поле и одежде политика. Британский премьер-министр – это мужчина
среднего возраста, с типичной прической и одеждой:
If someone says prime
minister to me I think male, graying hair, middle aged, a bit overweight, cheesy grin, suit, no

Page 10

10
known hobbies, educated wife... But that's just a first reaction thought.
Характеристика
«образование» включает признаки «частная школа» и «классический
университет»:
If someone says prime minister to me I think […] public school and good
university background. (…) Most of them went to decent universities, nearly all oxbridge..
. По
национальности глава правительства Великобритании – британец,
преимущественно англичанин:
...and obviously all [PMs] are british, and most english.
Dunno how many scottish PM's there have been
. Составляющая образа «манера речи»
репрезентирована следующими признаками: премьер-министры говорят с
классическим акцентом, их речь представляет собой уникальный стиль,
набор ожидаемых речевых действий:
no regional accent- just the usual BBC English.
Mainly with PM's you tend to notice the way they speak: there is a sort of uniform uniqueness to
all of them.
Изучение текстовых фрагментов в Британском национальном
корпусе позволило определить, что для премьер-министра характерно
аристократическое происхождение, его отсутствие – это скорее исключение
для политика такого ранга:
...he lacked the background appropriate to a British prime
minister and even in American terms his credentials were open to question.
Смысловая
группа «черты характера» включает полярные признаки, отражающие
неоднозначную оценку деятельности премьер-министра; с одной стороны,
типажу присущи такие характеристики как прямолинейность, готовность
действовать:
I’m hoping you can help me with a delicate matter, Ted,’ continued the Prime
Minister, a man not known for wasting time on small-talk;
с другой стороны,
экранизированные политики преимущественно характеризуются как
нерешительные и безрезультативные:
The word which comes instantly to mind for me
is 'ineffectual'. Few PMs ever really make a difference or achieve what they set out to do, and
YM/YPM [британские телесериалы, в который премьер-министр – главный персонаж]
only reinforces that image.
Для выявления аксиологической составляющей лингвокультурного
типажа
«британский
премьер-министр»
были
проанализированы
высказывания с оценочным контекстом, объектом которых являются

Page 11

11
личность и деятельность премьер-министров; основным материалом
послужили ответы респондентов, полученные в режиме он-лайн на
британских форумах в 2004 году. Участникам эксперимента предлагалось
дать до трех первых возникших реакций на слово-стимул prime-minister и
имя политика Тони Блэра, возглавлявшего правительство Великобритании.
Всего в эксперименте участвовали 85 человек, в результате было выявлено
354 реакции. Наиболее частотными из 129 ассоциаций на слово-стимул prime
minister стали положительно маркированные лексемы power и leader (10 и 9
респондентов), а также лексемы honest (5), corrupt (4), strong (4), Government
(3), stress (3), Churchill (3), Blair (3). На имя политика Тони Блэра было
получено 225 ассоциаций, наиболее частотными стали лексемы liar (13
респондентов), George Bush (6), spin (6), (big) ears (5), American puppet (4),
dishonest (4), arrogant (4), honest (3), idiot (3), insincere (3), Iraq (3).
Положительные ассоциаты, полученные на слово-стимул prime minister,
группируются в следующие смысловые группы: 1) «сила»:
power, strong,
strength, controlling, important
. Ассоциат power имеет амбивалентную природу и
характеризуется появлением негативной коннотации в ответах респондентов
в 2008 году по сравнению с 2004 годом, что позволяет говорить о его
динамичности. В эссе респондентов в 2008 году прослеживается мнение, что
люди, стремящиеся к власти или обладающие ею, не используют ее по
назначению:
I think of someone who has the power to change things - but yet this power
never gets used properly;
2) «лидерство»:
leading, leader, leader of country, victorious,
distinguished, authority, top;
3) «ум»
clever, intelligent;
4) «заслуживающий доверия»:
honesty, honest; decent, father, integrity, trust
.
Нейтральные оценочные характеристики типажа репрезентированы
наибольшим количеством ассоциатов и могут быть объединены в следующие
смысловые группы: 1) «известные политики»:
Churchill W., Jean Chretien, Tony
(Charles Lynton) Blair, Margaret Thatcher, Gordon Brown, John Major, Paul Eddington;
2)

Page 12

12
«традиции и реалии Великобритании»:
Britain, British, country, England, English flag,
London, preservation of tradition, Queen, Downing St., Westminster, Government, Parliament,
Cabinet;
«составляющие должности»:
speech, decisions, elected, laws, tax;
3)
«политическое направление»:
democracy, democratic; socialism, anyone but (a) Tory,
Labour, third way;
4) «выполняемые функции»:
politician, representative, statesman.
Негативные ассоциаты на слово-стимул prime minister объединяются в
семь смысловых групп: 1) «одержимость контролем и властью»:
control-freak,
power-mad, power-hungry, too much power.
Политикам, обладающим властью,
приписываются такие качества, как жадность и эгоизм:
I don't trust people who
strive for power. They tend to be greedy and ego-centric. Corruption and lies come in.
Таким
образом, ассоциат power в оценочном компоненте «сила» ЛКТ «британский
премьер-министр»
приобретает
негативную
коннотацию;
2)
«злоупотребление полномочиями»:
corrupt, abuse;
3) «стрессовая работа»:
stress,
problems, scandal, strife;
4) «не заслуживающий доверия»:
cunning, devious,
saccharine, Most Talented Liar, prostitute;
5) «слишком ориентированный на США»:
for President , George Bush, US, the White house
; 6) «недалекий политик»:
idiot,
misguided
; 7) «лицедей, шут»:
Jim Carrey, monkey.
Полученные результаты позволяют сделать вывод о полярности и
динамичности исследуемого типажа. Совокупность таких ценностных
доминант общества Великобритании, как честная игра, ориентация на
сохранение традиций, предприимчивость, лидерство, доверие, чувство
английского превосходства, национальная гордость противопоставляются
таким негативным ассоциатам, как одержимость властью, злоупотребление
полномочиями, отсутствие доверия, ориентация на интересы других стран.
Подобная двойственность типажа продиктована субъективным отношением
респондентов к конкретным репрезентантам типажа.
Следующим этапом рассмотрения ЛКТ «британский премьер-министр»
стало изучение трех его частных вербальных реализаций - Уинстона

Page 13

13
Черчилля, Маргарет Тэтчер, Тони Блэра; объектом исследования являлись
языковые личности этих политиков. Схема рассмотрения языковой личности
британского премьер-министра включает следующие параметры: 1) уровень
насыщенности языковой личности языковыми средствами, т.е. отражение в
речи всего разнообразия, всего богатства выразительных средств данного
языка в области фонетики, лексики, синтаксиса, семасиологии, а также
применение этих средств в прагматических целях, т.е. для реализации
политических стратегий и тактик; 2) когнитивный уровень, единицами
которого являются понятия, идеи, концепты, репрезентирующие картину
мира объекта; 3) невербальное коммуникативное поведение, включающее
мимику, жесты, условия и традиции, обусловленные ситуацией общения; 4)
формирование политического образа премьер-министра – репрезентация
политика в СМИ. В результате рассмотрения языковых личностей Уинстона
Черчилля, Маргарет Тэтчер и Тони Блэра были выявлены следующие
типизированные характеристики изучаемого типажа:
1. Речь премьер-министра Великобритании насыщена выразительными
средствами языка, направленными на реализацию различных политических
стратегий. На уровне фонетики были выделены такие приемы, как
аллитерация и ассонанс:
Law, language, literature - these are considerable factors
(Сhurchill); We may observe three main periods or phases of the struggle that lies before us.
First there is the period of consolidation, of combination, and of final preparation (Churchill).
При
изучении речи премьер-министров с точки зрения лексики было
выявлено
преобладание
нейтральной,
профессиональной,
а
также
возвышенной лексики:
The slaughter is only a small fraction, but the consequences to the
belligerents have been even more deadly (Churchill).
На синтаксическом уровне для
речи премьер-министров Великобритании характерны такие приемы, как
инверсия:
Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few
(Churchill);
параллельные и рамочные синтаксические конструкции:
If we are
together nothing is impossible. If we are divided all will fail (Churchill); Our industrial strategy

Page 14

14
is a strategy for an enterprise economy. […]. It is a strategy for putting trade unions in their
rightful place, under the control of their members and encouraging an ever-widening capital and
property-owning democracy. That is the right industrial strategy (Thatcher);
риторические
вопросы:
But who talks of boom and bust economics today? Who did it? The British people
by voting for change. And why did they vote for change? Because we had the courage of our
convictions and we dared to change (Blair).
На уровне семасиологии в речи премьер-
министров можно выделить следующие типичные приемы: метафора:
In its
first seventeen months this Government has laid the foundations for recovery. But there was a
formidable barricade of obstacles that we had to sweep aside (Thatcher);
метонимия:
The
mine, the factory, the dockyard, the salt sea waves, the fields to till, the home, the hospital, the
chair of the scientist, the pulpit of the preacher – from the highest to the humblest tasks, all are
of equal honour; all have their part to play (Churchill);
аллюзия:
Today's Tory party – the
party of fox hunting, Pinochet and hereditary peers: the uneatable, the unspeakable and the
unelectable (Blair);
сравнение:
The Leader of the Opposition […] is like a stopped clock. It is
bound to tell the right time eventually, but it is completely useless there is someone else around
who actually knows the time of day (Thatcher);
антитеза:
Strip away their fake claims of
grievance and see them for what they are: terrorists who use 21st century technology to fight a
pre-medieval religious war that is utterly alien to the future of humankind (Blair);
синонимические повторы:
Nor will we forget the vast, inventive, adaptive, all-embracing
and, in the end, all-controlling power of the Royal Navy, with its ever more potent new ally, the
air (Churchill).
2. Для реализации стратегии самопозиционирования (представленной
тактиками установления авторитета, реагирования и апологизации)
характерно употребление лексических повторов, личного местоимения ‘I’,
перформативных глаголов, грамматического времени Present Perfect,
параллельных и рамочных синтаксических конструкций, риторических
вопросов. Позиционируя себя как главу правительства, Маргарет Тэтчер
часто использовала личное местоимение ‘I’ и притяжательное местоимение
‘my’ (задача, проблема, план и т.д.):
I said we could not wait until March [about
advanced Council meeting]. That was my position.’
В интервью журналисту канала

Page 15

15
BBC в декабре 1984 года Маргарет Тэтчер озвучила решимость
придерживаться «доминирующего и жесткого политического стиля»:
I cannot
change my style.
There are many many people who are reasonably pleased that one
gives a firm lead.
My job also is to persuade and I do that.
Стратегия кооперации (тактики интеграции и формирования
эмоционального настроя) представлена в речах британских премьер-
министров
фонетическими приемами аллитерации и ассонанса,
использованием личного местоимения ‘we’ и притяжательной формы ‘our’,
варьированием эмоционально возвышенной лексики, анафоры, метафоры и
метонимии. Использование анафоры в речах Уинстона Черчилля реализует
стратегию кооперации посредством тактики создания эмоционального
настроя: ‘we shall fight’ в речи премьер-министра 4 июня 1940 года стала
девизом для миллионов британцев во время Второй Мировой Войны и
придала Черчиллю статус политического и военного лидера нации:
We shall go
on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with
growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island…
Типичными приемами стратегии конфликта (тактики дискредитации и
оппозиционирования) в речах премьер-министров являются лексические
приемы: варьирование лексики со сниженной коннотацией, метафора,
сравнение и ирония. Перед началом войны в Ираке Тони Блэр обвинял
мировое сообщество в нерешительности и неготовности открыто бороться с
главой террористической организации Аль-Каида; метафора в следующем
примере служит дискредитации политики глав государств в отношении
Саддама Хусейна:
What would any tyrannical regime possessing WMD think viewing the
history of the world's diplomatic dance with Saddam?
3. Общими для рассмотренных глав государства являются такие признаки
невербального коммуникативного поведения, как умение держать аудиторию
в напряжении при помощи контакта глазами и активная жестикуляция в такт
произносимым ключевым фразам.

Page 16

16
4. Когнитивный уровень языковой личности премьер-министра
репрезентирован
следующими
субъективными
характеристиками:
Великобритания как лидер среди остальных стран, а Лондон – центр Европы;
Великобритания - это уникальный остров с богатой (имперской) историей,
традицией и языком. Жители страны обладают такими достойными
качествами, как талант, решимость, четкость мысли и деловая хватка.
5. Британский премьер-министр внимательно относится к работе с
телевидением и прессой, его внешний образ тщательно продуман для
наиболее эффективного позиционирования своих политических действий
посредством СМИ.
Выявленные в работе индивидуальные дискурсивные характеристики
премьер-министров обусловлены личностью и стилем управления каждого из
политиков. Уинстон Черчилль был блестящим публицистом и историком, это
повлияло на насыщенность его речи литературно-книжной лексикой,
архаизмами, поэтизмами и многочисленными цитатами из Священного
Писания. Он использовал метонимию, метафору и перифразу как оружие
против общемирового врага – нацизма, его выступления были примером
виртуозного сочетания разнообразных выразительных средств языка. Речи
Черчилля всегда были событием, в том числе благодаря тому, что он
практически всегда знал свою речь наизусть, владел обширной информацией
во всех сферах деятельности правительства, умело использовал свой голос и
тело, а также изысканно одевался. Маргарет Тэтчер в своих выступлениях
придерживалась сухих фактов, а также использовала разговорные выражения
и профессионализмы; метафора была способом визуализации политической
борьбы и готовности защищать свои убеждения. Маргарет Тэтчер
выигрывала дебаты в парламенте благодаря безупречному владению
информацией, хладнокровию и умению использовать правила и традиции
политического общения. Для речей Тони Блэра характерны иностранные

Page 17

17
заимствования и множество номинативных предложений, создающих в
сознании слушателей четкую канву повествования. Он использовал метафору
как способ борьбы с терроризмом и военным режимом в разных странах.
Тони Блэр зарекомендовал себя не только как успешный оратор, но и как
харизматичный и обаятельный политик, чему во многом способствовала его
неизменная улыбка.
Проведенное исследование дает основание сделать следующие выводы.
Лингвокультурный
типаж
является
в
исследовательском
плане
специфической разновидностью концепта, отражающей совокупность
стереотипных признаков
в аксиологически ненейтральной форме.
Содержанием данного концепта является человек – типизируемая языковая
личность. Лингвокультурный типаж «британский премьер-министр» является
знаковым в британской лингвокультуре и находит отражение в литературе,
публицистике, современном кино и телесериалах. В качестве основного
средства вербализации типажа выступает лексема prime minister; в речевых
контекстах также фигурирует ряд единиц, акцентирующих различные
аспекты восприятия типажа: premier, PM, minister, chancellor, head of
government, chief executive. ЛКТ «британский премьер-министр» имеет
конечное число репрезентантов, поэтому вес каждого из них в суммарной
структуре ЛКТ более значим, чем в ЛКТ с неконечным множеством
репрезентантов. Это определяет неизменную субъективность восприятия
типажа носителями языка и представителями других лингвокультур и
обусловливает динамичность ненейтрально маркированных оценочных
признаков типажа. Принадлежность выборной должности предопределяет
ритуализованность коммуникативной деятельности премьер-министра и
обусловливает необходимость обращения к экстралингвистическому
материалу для наиболее полного моделирования ЛКТ «британский премьер-
министр».

Page 18

18
Основные результаты работы отражены в следующих публикациях:
1.
Енина Л.А. (Васильева Л.А.) Лингвокультурный типаж
«Британский
премьер-министр»
как
предмет
лингвистического изучения // Вестник Чувашского
университета. Гуманитарные науки. - №4. - Чебоксары,
2007.– С. 152-155.
2.
Енина Л.А. (Васильева Л.А.) К вопросу о языковой личности
в политическом дискурсе // Иностранный язык как
универсальная ценность общественного развития: сборник
материалов научно-методической конференции НФ ГУ-
ВШЭ – Н.Новгород: НФ ГУ-ВШЭ, 2005 г. – С. 208-211.
3.
Енина Л.А. (Васильева Л.А.) «Премьер-министр» как один
из базовых концептов Великобритании // Язык и
межкультурная коммуникация: IV Межвузовская научно-
практическая конференция 25-26 апреля 2007 г. – Санкт-
Петербург:
Санкт-Петербургский
гуманитарный
университет профсоюзов, 2007. – С. 51-53.
4.
Енина Л.А. (Васильева Л.А.) Понятийно-дефиниционные
характеристики ЛКТ «британский премьер-министр» //
Лингвистические основы межкультурной коммуникации:
Международная научная конференция 20-22 сентября 2007
г. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный
лингвистический университет, 2007. С. 99-101.
5.
Енина Л.А. (Васильева Л.А.) Образно-перцептивные
характеристики лингвокультурного типажа «британский
премьер-министр» // Нижегородская сессия молодых
ученых. Гуманитарные науки (12; 2007)/ Отв. за вып.
Зверева И.А. – Н.Новгород, 2007 – С. 127-128.

Page 19

19
Лицензия ПД№ 18-0062 от 20.12.2000
Подписано в печать _._.2010
Формат 60×90 1/16
Печ. л. 1,5
Заказ
Тираж 100 экз.
Цена бесплатно
Типография НГЛУ им. Н.А.Добролюбова
601155, г. Н.Новгород, ул. Минина, 31а

Информация о работе Лингвокультурный типаж "британский премьер-министр"