Формування СКК на анг мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 16:51, реферат

Краткое описание

Формування СКК на анг мові у пеочаткових класах на основі прислівїв і приказок

Прикрепленные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 124.50 Кб (Скачать документ)

 

 Нарешті,  прислів'я можуть використовуватися  і в заключній частині уроку при підведенні підсумків, для посилення оцінювання діяльності учнів.

 

 Прикладом  підведення підсумків за допомогою  прислів'їв можуть служити наступні  варіанти: "Better late than never", "All is well that ends well", "So many men, so many minds", а  варіантами оцінки: "Fortune favors the brave" (позитивна оцінка), "As you make your bed, so you must lie on it" (негативна оцінка), "Never say die" (підбадьорений, розраду), "A cat in gloves catches no mice" (рада працювати активніше) і т.д.

 

 Таким  чином, прислів'я і приказки можна використовувати на різних етапах заняття, для формування будь-яких навичок і вмінь, проте їх основне призначення буде полягати в тому, щоб розширювати соціокультурні уявлення, в тому числі лингвострановедческий підтекст, відмінності і схожість культур, а також у формуванні терпимості і розуміння інших культур і народів.

 

 

2.2 Впровадження  системи вправ для формування  соціокультурної компетенції (на  матеріалі прислів'їв і приказок)

 

 Дослідне навчання проводилося  в десятих класах середньої  школи № 84 протягом листопада  2005 року. В навчанні брали участь 20 осіб.

 

 Педагогічний експеримент проводився  в 3 етапи: 

 

1-й етап - констатуючий. Завдання: виявити рівень сформованості  соціокультурної компетенції; проаналізувати ступінь мотивації та інтересу до англомовної культурі; розробити систему вправ по роботі з прислів'ями та приказками з метою формування лінгвістичної і соціокультурної компетенції.

 

2-й етап - яка формує. Завдання: впровадження системи вправу і відстеження результатів.

 

3-й етап - контрольний. Завдання: виявити рівень сформованості  соціокультурної компетенції після  навчання; проаналізувати результати; зробити висновки.

 

 Перед початком експерименту  було проведено тестування для виявлення рівня соціокультурної компетенції (на матеріалі прислів'їв та приказок), яке показало, що рівень володіння даним матеріалом невисокий. Так, тільки одна людина впорався майже зі усіма завданнями, двоє показали рівень вище середнього, однак переважна більшість (50%) показали низький рівень.

 

 Паралельно з цим ми провели  бесіду з учнями (поза уроків, російською мовою) з метою виявлення  ступеня інтересу до англомовній  культурі і мотивації до вивчення  іноземної мови. Учням були задані  наступні питання: Чи подобаються вам уроки англійської мови? Хотіли б ви ходити на додаткові заняття з англійської мови? Що ви знаєте про культуру Великобританії і США? Чи знаєте ви англійські прислів'я? Хотіли б дізнатися щось нове? Змогли б розповісти англійцям/американцям про особливості російської культури, традиціях, пояснити значення будь-яких прислів'їв? Якщо ви потрапляєте в іншу країну, чи готові ви миритися з якимись правилами, яких не у нас?

 

 На перші два питання майже  всі учні відповідали, що заняття їм найчастіше не подобаються (двоє відповіли, що ненавидять англійська) і на додаткові заняття вони ходити навряд Чи будуть, тільки якщо там буде щось дуже незвичайне (наприклад, приїдуть американці чи можна буде фільми дивитися).

 

 Що стосується культури, то школярам відомі свята, а також багато чого, що стосується американського кіно і англомовної музики. З прислів'їв спільно згадали тільки одну "East or west, home is best".

 

 Більш того, школярі з працею  згадували і російські прислів'я,  а на питання, чи зможуть пояснити, задали зустрічне питання: В«А навіщо?В»

 

 На останнє питання приблизно  половина школярів відповідали,  що візьмуть правила іншої  країни, решта (в основному, хлопчики) висловили впевненість, що В«світ  прогнеться під нас В».

 

 Таким чином, можна зробити висновок про те, що ні на рівні пізнання, ні на рівні навичок і вмінь, ні на рівні особистісного розвитку у більшості школярів цих проаналізованих груп соціокультурна компетенція не сформована належним чином.

 

 На цьому ж етапі була  розроблена система вправ (представлена ​​в попередньому параграфі) на формування у школярів необхідних умінь і навичок в тому чи іншому вигляді мовленнєвої діяльності, а також мовної компетенції.

 

 Після цього ми перейшли  до 2-го етапу - впровадження  запропонованої системи.

 

 Для початку потрібно відзначити  деякі умови організації навчання.

 

 перше, потрібно пам'ятати,  що для ефективного навчання  необхідна активна усна практика  для кожного учня групи. Щоб  сформувати комунікативну компетенцію  поза мовного оточення, недостатньо наситити урок комунікативними вправами. Важливо надати учням можливість мислити, вирішувати будь-які проблеми, які породжують думка, міркувати над можливими шляхами вирішення цих проблем, з тим, щоб діти акцентували увагу на змісті свого висловлювання, щоб у центрі уваги була думка, а мова виступав у своєї прямої функції - формування і формулювання цих думок.

 

 Для того, щоб учні сприймали  мову як засіб міжкультурної  взаємодії, необхідно шукати способи  включення їх в активний діалог культур, щоб вони на практиці могли пізнавати особливості функціонування мови в новій для них культурі.

 

 Одним з таких способів  може бути завдання, пов'язане  з тлумаченням прислів'їв з  вираженням власного ставлення  (Додаток 2). Ось як учні пояснили  прислів'я "A little body often harbors a great soul ": Nowadays new technology gives us a plenty of wonderful things, for example cell-phones: modern phones have o lot of functions which are useful; we can either call or make photos, use internet. And it can be done with the help of small phone.

 

 При цьому учні можуть  самі вибирати прислів'я. Наведемо  приклади таких висловлювань  учнів (текст викладається в  оригіналі).

 

 Леонід Т.: "Before you make a friend eat a bushel of salt with him". There is no any person in the whole world, who can call his new friend true friend. His only best friends are his old friends who know him long ago, know his state of mind and thing that he likes. I believe it is true ".

 

 Олеся Б.: My proverb is the following "We know not what is good until we have lost it ". I think this proverb can be explained in such a way. For example one can have a great sum of money and spend it on different useless things. And when he found that in his pocket no money at all he starts crying: Why did I waste my money. And this man understands that he had to keep his money, but it was too late.

 

 В міру ускладнення завдань  від учнів вже потрібно не  тільки вираження своєї думки,  вони повинні навчитися відстоювати  його. У цьому випадку учні  повинні працювати в парах, так як найбільш придатною фо...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

рмою завдань тут є завдання на розвиток діалогічної мови.

 

 

 Не відразу, але поступово  школярі все з великим ентузіазмом  стали сприймати роботу з прислів'ями  на уроці. Особливо їм сподобалися завдання з використанням наочності (на співвіднесення російських і англійських прислів'їв, додаток 1) і дискусії. Також їм подобалося самим знаходить нові прислів'я та проводити їх тлумачення для класу:

 

 Олеся Б.: My proverb is the following "We know not what is good until we have lost it ". I think this proverb can be explained in such a way. For example one can have a great sum of money and spend it on different useless things. And when he or she found that in his or her pocket no money at all he or she starts crying: Why did I waste my money. And this man understands that he or she had to keep his/her money, but it was too late.

 

 Але найбільший інтерес викликала  захист проектів. Спочатку учні  насторожено поставилися до необхідності  самим шукати матеріал, розробляти наочність і т.д. Однак коли вони дізналися, що робота може бути колективною (у малих групах), а вибір тим досить широкий, вони погодилися, а вже після першого захисту говорили, що потрібно продовжити таку діяльність. Насправді школярі представляли дуже цікаві та різноманітні проекти, один хлопчик у рамках теми В«ДружбаВ» навіть зав'язав листування через Інтернет з американським однолітком, і ця переписка стала по суті основою проекту його групи.

 

 Третій етап був заключним,  тому на даному етапі було необхідно провести контроль сформованості соціокультурної компетенції (на матеріалі англійських прислів'їв і приказок).

 

 Ми перевірили рівень сформованості  умінь спілкування в ситуації  діалогу культур у вигляді  рольової гри, де тему, виражену прислів'ям, обирали самі учні. Таким чином, ми проаналізували, як використання прислів'їв і приказок на уроці іноземної мови розвиває творчу ініціативу учнів через підготовлену і непідготовлену мова.

 

 Також ми провели бесіду, аналогічну тій, що використовувалася на початку експерименту. Відповіді школярів показали, що у них в певній мірі підвищилася загальна мотивація, з'явився інтерес до культури власної країни, а також реакції на чужорідну культуру стали більш терпимими.

 

 Природно, не можна робити висновок про те, що вивчаючи прислів'я та приказки можна вирішити всі питання формування соціокультурної компетенції, однак ефективність їх використання в комунікації і в навчанні безсумнівна.

 

 Таким чином, можна зробити  висновок, що використання прислів'їв і приказок на уроці іноземної (Англійської) мови сприяє кращому оволодінню цим предметом, розширює знання про мову і особливості іншомовної культури. Залучення до культури країни досліджуваної мови через елементи фольклору, приказок і прислів'їв дає учням відчуття причетності до іншого народу.

 

2.3 Висновки по другому розділі 

 

 Після проведеного експерименту  ми прийшли до наступних висновків: 

 

1. Прислів'я та приказки є  одним із засобів, спрямованих  на підвищення мотивації у  вивченні іноземної мови в учнів старших класів школи.

 

2. Несуть у собі відображення  культурних особливостей країни  досліджуваного мови, прислів'я можуть  служити хорошим засобом підвищення  соціокультурної компетенції учнів. 

 

3. Використання прислів'їв і  приказок на уроках англійської мови має носити систематичний характер. Введення прислів'їв і приказок має відбуватися в контексті досліджуваної лексичної теми, для найбільш ефективного підвищення рівня знань учнів.

 

 

 ВИСНОВОК 

 

 Останнім часом у світі  і в Росії відбуваються зміни в галузі освіти.

 

 Взявши до уваги змінився  статус іноземної мови як засобу  спілкування і взаєморозуміння  у світовому співтоваристві, сучасна  методика навчання іноземним  мовам особливо підкреслює необхідність  посилення прагматичних аспектів  вивчення мови. Згідно з новими державним стандартам з іноземної мови, в обов'язковий мінімум змісту основних освітніх програм, крім мовних умінь і мовних знань і навичок, компенсаторних умінь і навчально-пізнавальних умінь, входять соціокультурні знання і вміння.

 

 Соціокультурна компетенція  - комплекс знань про цінності, вірування, поведінкових зразках,  звичаях, традиціях, мові, здобутках  культури, властивих певному суспільству  і характеризують його, відбувається  в одночасному процесі навчання  іноземної мови та прилучення особистості до культури і народних традицій країни досліджуваної мови.

 

 Одними з вимог до соціокультурної  компетенції на старшому ступені  навчання школярів є розуміння  і вміння використовувати основну  фонову і безеквівалентної лексики,  а також фразеологізми.

 

 До стійким утворенням фразеоматіческого  характеру належать прислів'я  та приказки. Прислів'я можуть  бути представлені оповідальними,  спонукальними, питальними, а також  складнопідрядними, складносурядні  і безсполучникові речення. Основними лексичними пропозиціями. абстракції.

 

 СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 

 

1. 2001. - 367 с. 

 

2. - 2002. - № 2. - С. 8-12.

 

3. П.А. - Самара, 2004.

 

4. Бім І.Л. - 2002. - № 2. - С. 38-43.

 

5. Брагіна А.А. - М.: - 213 с. 

 

6. Л.Г. школі. - 2000. - № 5.

 

7. Вежбіцкая А.А. Мова. Культура. Пізнання. /Под ред. 1997. - 368 с. 

 

8. - 254с. 

 

9. - М.: Просвещение, 1990. - 374 с. 

 

10. Гальперин І.Р. - М.: Просвещение, 1991. - 220 з. 

 

11. Н.Д. - 2004. - № 1. - С. 3-8.

 

12. Н.І. - 1985. - № 2.

 

13. Д.Б. - 317 с. 

 

14. А.Н. // - 2004. - № 2.

 

15. В.В. - 120 с. 

 

16. Зимова І.А. - 369 с. 

 

17. В.В. - 2001. - № 3. - С. 9-10.

 

18. Педагогіка. - 2003. - № 2. - С. 3-10.

 

19. Хто -

 

20. Кузьмін - СПб.: - 352 с. 

 

21. Кунин А.В. Курс фразеології сучасної англійської мови. - 378 с.

 

22. Методика 

 

23. Мільруд Р.П. - 1997. - № 2.

 

24. Мільруд - 2003. - № 1. - С. 26-35.

 

25. М.А. - 1994. - № 4.

 

26. З.Н. - 1999. - № 3. - С. 20-24.

 

27. Освітній 

 

28. В.В. в школі. - 1998. - № 1.

 

29. Пасів Є.І. - М.: Російська мова, 1989. - 276 с.

 

30. Пасів Є.І. Комунікативний  метод навчання чужомовному говорінню. - М.: Просвещение, 1991. - 315 с. 

 

31. Т.А. - 2001. - № 1. - С. 50-52.

 

32. - 2002. - № 2. - С. 

 

33. з англ. - М.:

 

34. Е.Н. - М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

 

35. С.Н. дис ... 2003. - 22 с. 

 

36. Погляд на СР шк .. - 283 с. 

 

37. Тлумачний С.І. Ожегов. - М.: Рус. - 797 с. 

 

38. Ушинський К.Д. Вибрані педагогічні  твори. Т.2. -

 

39. А.В. - 2003. - № 5.

 

40.

 

41.

 

42.

 

 ДОДАТОК 1

 

 Знайомство 1.

 

2.

 

3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Всі 

 

 

 

1.

 

3. Hehas such beautiful antlers as I have. Perhaps some people will say that my antlers are too big, but I don't think so. I like them very much. "And the vain stag looked again at his reflection in the water.

 

Suddenly he heard the dogs. Three hunters and their dogs came out of the forest. The stag ran across the field into the forest. He was already far from the dogs, but he caught his antlers in the branches of some low trees and could not go on.

 

The dogs run up to him and pulled him to the ground. Then the hunters came up and killed him. So his beautiful antlers, of which he had been so vain, were the cause of his death. So we can say pride goes before a fall.

 

4. Read given text once again and describe main character with the help of proverb.

Информация о работе Формування СКК на анг мові