Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2013 в 20:47, курсовая работа
Статья О.А. Домашева «о лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка» показывает нам существенную разницу между современным британским английским и современным американским вариантом английского языка. В ней автор дает наглядные примеры различий в фонетическом, орфографическом и лексическом аспектах языка. Таким образом, автор показывает своеобразие английского литературного языка США и дает нам понять, что оно находит своё кодифицированное выражение в качестве равноположенного национального стандарта единого английского языка.
Аннотации научных статей………………………………………………………3
Реферирование статьи О.А. Домашнева «О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка»………………...4
Реферирование статьи M. Яганейо, Я. Н. Тай « Лексический доступ в производстве идиом опытными учениками L2» (M. Yeganehjoo, Y. N. Thai Lexical Access in Production of Idioms by Proficient L2 Learners)………………7
Заключение………………………………………………………………………..9
Библиография……………………………………………………………………10
Санкт-Петербургский государственный университет
Кафедра английской филологии и перевода
Пунегова Полина Игоревна
Реферирование научной статьи
Курсовая работа
Научный руководитель:
к.ф.н. Пилатова В. Н.
Санкт-Петербург
2012
Оглавление
Аннотации научных статей………………………………………………………3
Реферирование статьи О.А. Домашнева «О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка»………………...4
Реферирование статьи M. Яганейо, Я. Н. Тай « Лексический доступ в производстве идиом опытными учениками L2» (M. Yeganehjoo, Y. N. Thai Lexical Access in Production of Idioms by Proficient L2 Learners)………………7
Заключение……………………………………………………
Библиография………………………………………………
Аннотации научных статей
Статья О.А. Домашева «о
лексикографическом отражении американского
стандарта английского
Статья М. Яганейо, Я. Н. Тай « лексический доступ в производстве идиом опытными учениками группы L2» раскрывает нам смысл некоторых идиом английского языка, а так же способы их образования. Более того, данная статья показывает нам пути составления новых идиом самостоятельно и примером тому служит работа студентов Кебангсанского университета Малайзии. Не являясь носителями языка, они смогли научиться употреблять в своей речи идиомы литературного английского языка и даже придумали некоторые собственные.
Реферирование
статьи О.А. Домашнева «О лексикографическом
отражении американского
Автор данной статьи О. А. Домашнев рассказывает в своей статье о развитии нового направления в языкознании – социолингвистики, то есть рассмотрению языка в его взаимодействии с обществом. Большой вклад в этом направлении внесли крупные ученые - Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Б.А. Ларин, В.М. Жирмунский и другие. Автор полагает, что на данном этапе развития, социолингвистика представляет собой качественно новое направление в языкознании, развивающееся на основе последних достижений лингвистической науки, и рассматривает явления языка и общества во взаимосвязи, как явления с признаками системной организации.
Домашнев О. А. так же считает, что одно из ведущих мест в современной социолингвистике занимает проблема социальной стратификации языка. Изучение характера литературного языка в таких условиях позволяет, в частности, сформулировать концепцию национального варианта литературного языка. Вариантология языка является относительно молодой теорией, находящейся в настоящее время в стадии своего становления. Состояние системы литературного языка, используемого двумя или несколькими национально-государственными общностями, что является отдельным случаем вариантности, называется национальной негомогенностью языка. Автор считает, что национальные варианты литературного языка необходимо отличать от региональных вариантов, т.к. в национальных вариантах местная специфика является лишь одним из источников развития языка. Домашнев О. А. говорит нам, что национальные варианты характеризуются тем, что с точки зрения основного инвентаря элементов своей субстанции и структуры они оказываются едины. Единство такого национально негомогенного языка, однако, не предполагает их обязательного тождества.
По мнению автора, неидентичность языка при наличии двух или более национальных носителей приводит языкознание к признанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявило необходимость определения этой системы как национальных вариантов языка. Интерпретация национальных вариантов одного языка как систем, обладающих устойчивостью и перспективой, несомненно, является значительным достижением российской и зарубежной лингвистики последних 20-25 лет. С другой стороны, негомогенность национальных вариантов языка подтолкнула данного автора и других лингвистов к рассуждениям о существовании самостоятельных языков. Ярким примером тому является концепция Г.Л. Менкена, рассматривавшего американский вариант английского литературного языка как самостоятельный, независимый "американский язык".
Автор рассматривает развернутую характеристику национальных вариантов языков, данную Г.В. Степановым, и полагает, что можно сказать, что национальным вариантом языка является форма приспособления единого литературного языка как к традиции, так и к современным потребностям нации, то есть национальный вариант является особой формой функционирования единого языка.
Домашнев О. А. отмечает, что одним из национально негомогенных языков является английский язык, поливариантность которого уже в течение длительного времени привлекает к себе внимание как русских, так и зарубежных лингвистов. Особый интерес вызывает американский вариант литературного английского языка. По мнению А.Д. Швейцера, интерес, проявляемый к этой проблеме, определяется прежде всего тем, что она имеет большое значение не только для англистики, но и в кругу таких проблем общего языкознания, как природа языка и его территориальной вариативности, а так же соотношение между вариантами литературного языка.
Автор пишет, что большое внимание проблемам исследования различий американского и британского вариантов английского языка уделили в своих трудах целый ряд лингвистов, в частности В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе.
По мнению автора данной статьи, необходимо отметить, что важной стороной признания суверенности национального варианта литературного языка является его фиксация, то есть выявление и кодификация национальной нормы литературного языка, и прежде всего путем лексикографического отражения состояния нормы данного литературного языка в условиях данного социума. В настоящее время американский вариант английского языка является настолько устойчиво сложившимся типом литературной речи, который, как показывают наблюдения, характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами на всех уровнях языковой системы, что ряд лингвистов, в том числе и Домашев О. А., предпринимают попытки возродить теоретические рассуждения Г.Л. Менкена о существовании особого американского языка. Автор отмечает и другую крайность, - в частности, доводы в пользу признания американского варианта английского языка диалектом.
Исходя из того тезиса, важной стороной признания существования суверенного национального варианта английского языка в США является кодификация национальной нормы литературного языка, причем прежде всего путем лексикографического отражения, в настоящее время автор представляет важным дать оценку тому, какова лексикографическая практика фиксации, или отражения этих специфических черт английского языка в США. Домашнев О. А. представляет весьма показательным тот факт, что вплоть до недавнего времени в английских словарях американизмы либо вообще не приводились, либо оценивались как отклонение от нормы. В последнее время, однако, ситуация изменилась. В частности, существование американского стандарта наконец-то признано даже словарями Оксфорда, а том числе словарем А.С. Хорнби "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English".
Так же контрасты между американским и английским стандартами английского языка обнаруживаются достаточно часто и в различных сферах системы языка, что и было подтверждено при анализе вышеназванного словаря с последующим сопоставлением соответствующих слов в словарях "Webster's New Collegiate Dictionary" и "Webster's New World Dictionary".
Реферирование статьи M. Яганейо, Я. Н. Тай «Лексический доступ в производстве идиом опытными учениками L2» (M. Yeganehjoo, Y. N. Thai Lexical Access in Production of Idioms by Proficient L2 Learners)
Авторы данной статьи занимались исследованием использования идиом в речи взрослых носителей языка, и исследования показали, что около 70% их речи состоит из идиоматических выражений. Полио, Барлоу и Фаин сообщили, что в каждую минуту выступления, производимого носителем языка, найдено около четырех идиоматических выражений. Яганейо и Тай так же сообщают, что значительное количество таких выражений появилось и в речи изучающих данный язык как иностранный. В связи с широким использованием идиоматических выражений в повседневных разговорах, и в целях развития речевой беглости, авторы полагают, что учащиеся L2 должны научиться использовать идиоматические выражения соответствующим образом, но эти выражения часто создают особые проблемы для их обучения. Таким образом, понимание того, как идиоматические выражения представлены в ментальном лексиконе учащихся L2 и действительно ли их представления отличаются от представления носителей, и является областью исследования, представляющей большой интерес для авторов данной статьи, а так же для исследователей в области психолингвистики и прикладной лингвистики. Многие идеи были получены от предыдущих исследований в области психического представительства в понимании идиоматических выражений среди носителей языка, однако, лишь немногие исследования были проведены, чтобы раскрыть автоматические процессы, связанные с представлением идиомы носителелями языка во время производства. Гораздо меньше понимают о том, как идиомы представлены в лексиконе L2 учащихся в ходе языкового производства. Например, унитарное представление идиомы в лексиконе L2 было предложено некоторыми учеными, в то время как другие поддержали композиционный характер идиомы в ментальном лексиконе L2 во время речи. Кроме этих двух позиций, есть и те, кто выступает за параллельную активацию как образного, так и буквального значения идиоматических выражений при их обработке в контексте L2. В данной статье представлен обзор основных вариантов представления идиом в лексике L1 и L2.
Авторы ознакомились с уникальными свойствами идиоматических выражений, и пришли к различным моделям, чтобы описать их представления о доступе в языковой обработке. Сосуществуют прямой и идиоматический смысл данных выражений. При получении идиомы, путь в уме говорящего начинается с довербальных сообщение, которые активируют лексическое понятие. Вынужденное лексическое понятие вызывает унитарное представление о языке в ментальном лексиконе. Это приводит к активации все простые леммы, охватывающие язык наряду с совместной активизацией их грамматических свойств. Это в свою очередь стимулирует морфологические и фонологические свойства лемм и идиома производится. Точно так же во время идиомо-понимания, каждая лемма составляющая язык способствует активации суперлеммы, которая вызывает идиомо-концепции на концептуальном уровне и в результате понимание языка.
Абель в своей модели двойной модели представления идиом предложила два уровня идиомо-представления: лексический и концептуальный. Лексическое представление передано в ментальном лексиконе, в то время как концептуальное представлено на общем уровне когнитивных и неязыковых представлений. Она заявила, что о неразложимых идиомах предполагалось иметь отдельное лексическое представление, в то время как разложимые идиомы могут быть представлены как средства лексического представления своих избирателей и концептуальное представление, с помощью которых организованы знания. Идиомо-представительство в лексиконе L2 представляет собой динамический процесс, и отличается у каждого студента от одной стадии изучения языка к другой, авторы предполагают, что идиомы представлены одновременно в двух разных процессах, унитарное представление несет переносный, а композиционное буквальный смысл его составляющих.
Результаты этого исследования, проведенного авторами данной статьи, с одной стороны, подтверждают положительный эффект в производстве идиоматических фраз учащимися L2. Этот эффект может приводить доводы в пользу композиционного характера идиомы. С другой стороны, результаты показывают, что идиоматические выражения производятся гораздо быстрее у носителей, чему способствует более успешное понимание смысла идиом. Авторы интерпретировали этот результат так, что идиоматические выражения, возможно, хранятся и представляются в памяти как лексические блоки ментального лексикона. Иными словами, быстрое производство идиоматических выражений может указывать на особые отношения между компонентами идиомы и связанными с ней концепциями идиомы в ментальном лексиконе.
Заключение
Таким образом, проведенный автором первой статьи анализ показал, что своеобразие английского литературного языка США, выраженное на различных уровнях языковой системы, находит свое кодифицированное выражение в качестве равноположенного национального стандарта единого английского языка.
Подводя итоги второй статьи можно сказать, что в это исследование авторы заложили предположение, что идиоматические выражения быстрее производятся по сравнению со сгенерированными точными фразами. Эмпирические данные этого исследования нашли поддержку унитарного представления идиоматических выражений, которые непосредственно связаны с их учредительными леммами. Однако, следует отметить, что свидетельство о представлении идиоматических выражений в процессе производства в L2 еще слишком мало и должны быть проведены более полные исследования. Если идиоматические выражения играют важную роль в беглости речи L2, то дополнительные исследования по их представлению и процессах, особенно в производстве языка смогут помочь нам лучше понять когнитивные процессы при их обучении.