Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2013 в 02:17, реферат
Словник – упорядкований в алфавітному чи тематичному порядку список заголовних слів, лексикографічно опрацьованих.
Таке довідкове видання містить впорядкований перелік мовних одиниць (слів, словосполучень тощо) з короткими їх характеристиками або характеристиками позначених ним понять або з перекладом на іншу мову.
Загальна характеристика словників
Особливості перевидання словників
Висновки
Список використаних джерел
Міністерство культури і туризму України
Київський національний університет культури і мистецтв
Інститут журналістики та міжнародних відносин
Кафедра видавничої справи та мережевих видань
Реферат
з дисципліни «Переклади та перевидання»
на тему:
«Особливості перевидання словників»
Виконавець:
студентка IV курсу
групи ВС–29 (к)
Кошмір-Яковлєва Еліна
Київ – 2013
План
Словник – упорядкований в алфавітному чи тематичному порядку список заголовних слів, лексикографічно опрацьованих.
Таке довідкове видання містить впорядкований перелік мовних одиниць (слів, словосполучень тощо) з короткими їх характеристиками або характеристиками позначених ним понять або з перекладом на іншу мову.
У структурному відношенні
словникове видання характеризується
розчленованим розташуванням
Найважливіші функції словників (насамперед мовних) – інформативна (дозволяють найкоротшим шляхом долучитися до знань), комунікативна (дають знання про словниковий склад рідної або чужої мови як про засіб спілкування) і нормативна (фіксують значення слів, закріплюють мовну норму).
Існує велике різноманіття словникових видань. Бувають діалектні, етимологічні, зворотні, історичні (різновид тлумачного словника), ономастичні, орфоепічні, орфографічні, перекладні, словотвірні, термінологічні, тлумачні словники, а також словники антонімів, епітетів, іншомовних слів, мови письменника, омонімів, паронімів, синонімів, скорочень, сполучуваності, топонімів.
Окремими різновидами перелічених вище словників є: політичні словники, словники соціологічних і політологічних термінів, словник античної міфології, кіно словники, сленгові словники, словники наголосів, словники церковно-обрядової термінології, фінансові словники, словники імен, словники фразеологізмів та інші.
Робота над перевиданням словників насправді є дуже трудомісткою. Постійні зміни в правописі, поява нових слів змушують видавців знову і знову перевидавати словникові видання. Перевидання словників, що є не лише пам’ятками української мови, а й донині зберігають своє наукове та практичне значення – надзвичайно актуальне в умовах становлення термінологічної системи української мови, очищення її від невластивих для неї форм та зворотів, штампів, русизмів.
Працюючи над перевиданням словника, у першу чергу необхідно визначити об’єм і характер змін, які будуть внесені до цього видання.
Особливої уваги вимагають передмова і вступна стаття. Під час підготовки перевидання редакторові потрібно переглянути або написати заново передмову. Вступна стаття, як правило, теж пишеться повторно.
У передмові до перевидань словників зазвичай відзначають недоліки попередніх видань і відмінності даного видання від попередніх, характеризують зміни і доповнення, внесені до нового видання словника, і пояснюють необхідність перевидання.
Редактор, працюючи над перевиданням словника, повинен враховувати помилки попереднього видання і прагнути виправити їх. Важливо визначити, який покажчик необхідний в даному перевиданні. Якщо додано чимало нового матеріалу, змінюється структура, композиція видання, допоміжні покажчики складаються заново.
Покажчик повинен відповідати цілому ряду вимог, що забезпечують можливість швидкого і якісного виконання його функцій.
Для перевидання словників складаються нові вихідні відомості: титульний аркуш, анотація, вихідні і випускні дані. На титульному аркуші вказується номер перевидання і його тип.
Особливої уваги під час підготовці титульних елементів словника вимагає анотація. Анотація повинна містити відомості, необхідні і достатні для того, щоб читач міг уявити, яке видання знаходиться перед ним і що він може з нього почерпнути. Головний і найбільш поширений недолік багатьох анотацій в перевиданнях полягає в тому, що вони не розкривають основного вмісту словника, не вказують, що нового внесено, чим він відрізняється від попередніх видань.
Всі вихідні і випускні відомості, а також бібліографічні описи редактор складає відповідно до стандарту, що діє.
Величезний типологічний ряд словникових видань показує у якій великій кількості галузей людської діяльності вони використовуються. Без словників важко було б відшукати професіоналів у тій чи іншій сфері, спілкування, зокрема – професійне, перетворилося б на хаосне, з постійним перепитуванням «що саме ви розумієте під цим, а що під тим». Годі вже й говорити про міжнародне спілкування без словників для перекладу на іншу мову. Тому звісно на видавці, який взявся перевидавати словник, лежить величезна відповідальність. Одна хиба може виявитися фатальною.