Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Августа 2014 в 12:09, курсовая работа
Цель: определить, являются ли материалы, опубликованные на сайтах inopressa.ru и inosmi.ru переводом или интерпретацией исходных текстов.
Задачи:
Изучить теоретические подходы к вопросам о взаимосвязи перевода и интерпретации;
Выявить отличительные черты обзора прессы как жанра журналистики;
Рассмотреть основные этапы развития сирийского конфликта 2011 – 2012 годов;
Проанализировать материалы, представленные на сайтах inopressa и inosmi, в сравнение с их оригинальными источниками
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
"АЛТАЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"
Факультет журналистики
Кафедра теории и практики журналистики
ОБЗОРЫ ИНОСТРАННОЙ ПРЕССЫ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ, ПОСВЯЩЕННЫХ ВОССТАНИЮ В СИРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТОВ ИНОПРЕССА И ИНОСМИ)
Выполнила:
Медведева Я.В.
Группа 1591
Научный руководитель:
Рыжкова М.А., асс.
Барнаул 2012
Содержание
Введение
Актуальность: Безусловно, СМИ играют важную роль в современном мире. В недавнем прошлом даже появилось определение информационных войн, что свидетельствует о значимости прессы в политическом процессе. Зачастую в зарубежных изданиях содержатся различные взгляды на позиции России в каком-либо вопросе, здесь могут высказываться иные мнения по отношению к проблеме. Несомненно, играет свою роль и так называемый «взгляд со стороны».
Полноценный и адекватный перевод зарубежных изданий тем более важен, что при малейшем искажении содержания текст может быть понят некорректно. Данное явление может привести не только к ошибочному пониманию читателем авторского смысла, но и может иметь более существенные последствия вплоть до международного конфликта.
СМИ, осуществляющие обзор иностранной прессы, могут представить материалы различных изданий из разных стран. К подобному типу средств массовой информации относятся порталы Inopressa.ru и inosmi.ru.
Отношение к ситуации в Сирии стало одним из немногих разногласий между Россией и Францией за последние несколько лет. Именно поэтому франкоязычные СМИ предлагают свой взгляд на проблему, отличный от того, что представляется в российских изданиях.
Стоит отметить, что во время Сирийского восстания в российских СМИ стала появляться информация о том, что зарубежная пресса искажает реальную информацию с места событий. Однако вопрос о том, чей именно взгляд на проблему является верным, остается открытым.
Объект: перевод информационных текстов с французского языка на русский.
Предмет: особенности перевода информационных текстов, посвященных восстанию в Сирии, с французского языка на русский.
Цель: определить, являются ли материалы, опубликованные на сайтах inopressa.ru и inosmi.ru переводом или интерпретацией исходных текстов.
Задачи:
Гипотеза: материалы, представленные на сайтах inopressa и inosmi, по ряду признаков являются авторскими интерпретациями, а не переводами.
Хронология исследования: с 24 апреля 2011 по 16 марта 2012 года.
Методы:
В качестве теоретической основы для исследования и анализа переводов были использованы работы Овсянниковой Е.В., которая в своей работе «Транскодирование и перевод» представила два подхода к проблемам перевода и интерпретации, выявив их отличительные черты, а также недостатки и преимущества. М.Ляхтеэнмяки в своей работе «Перевод и интерпретация» также представил два подхода к проблеме перевода, однако обосновал их уже не лингвистическими, а внеязыковыми особенностями.
Для характеристики жанра обзора СМИ основным источником была работа А.А. Тертычного «Аналитическая и расследовательская журналистика», в которой он описал отличительные черты этого жанра, а также представил возможные варианты типологии таких материалов.
Для отображения хронологии конфликта были использованы материалы из сети интернет. Это обусловлено тем, что событие продолжает происходить и по сей день, поэтому оно еще не нашло своего отражения в книгах и монографиях.
Теоретическая и практическая значимость: материалы работы могут быть использованы в других исследованиях, посвященным проблемам перевода информационных текстов. Типология, которую планируется создать, может быть использована для анализа ошибок и неточностей не только в информационных, но и в других типах текстов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы и приложения.
В первой главе будут рассмотрены теоретические основы исследования, такие как проблемы различения понятий перевода и интерпретации, характеристика обзора СМИ как жанра журналистики и краткая историческая справка о событиях в Сирии в 2011-2012 годах.
Во второй главе будут представлены результаты сравнительного анализа материалов с сайтов inopressa и inosmi и их оригинальных источников, а также разработана типология основных ошибок и неточностей.
Глава 1. Особенности перевода информационных текстов
В переводческой практике существуют два термина, тесно связанных между собой: перевод и интерпретация. Разные исследователи в свое время давали различную трактовку этим явлениям, порой диаметрально противоположную.
Для начала обратимся к словарным определениям этих понятий.
Интерпретация:
Перевод:
Таким образом, мы можем наблюдать, что часто понятия перевода и интерпретации могут не только пересекаться, но и заменять друг друга.
Не смотря на разность мнений, в своей работе мы будем рассматривать интерпретацию как перевод с привлечением внелингвистических реалий. В свою очередь под переводом будем понимать эквивалентную замену понятия одного языка понятием в другом языке, тем самым поддержав большую часть лингвистов.
Однако важным остается вопрос о том, какой из видов перевода (интерпретация или собственно перевод) может считаться более адекватным для применения в различных сферах переводческой деятельности.
Согласно подходу Овсянниковой Е.В., в мировом переводоведении сложилось две школы, которые по-разному оценивают возможности этих двух методов.
“Французский” подход: объектом переводоведения являются те творческие преобразования (“собственно перевод”), которые производятся после “автоматических” преобразований (“транскодирования”), которые выполнены под давлением фактора типологических различий между языками. Для этого подхода перевод является процессом сохранения и частичных, но неизбежных потерь информации, заключённой в знаках исходного языка.
“Американский” подход: творческие преобразования – отсебятина, в которой просматривается прежде всего фигура переводчика с его личной “точкой зрения” (интерпретацией вещей). “Собственно перевод” – перевод “по-Хомскому”, основой которого являются правила преобразования ядерных структур – является настоящим объектом переводоведения. Для этого подхода перевод является процессом преобразования знаков исходного языка в знаки принимающего языка4.
Оба эти подхода нашли отражение в двух основных моделях перевода, которые предлагает в своей работе М.Ляхтеэнмяки.
Язык-язык: Взгляд, по которому перевод можно редуцировать к простой замене слов одного языка словами другого, явно предполагает некий изоморфизм языков. Предполагается, что все лексические и грамматические единицы одного языка имеют точные эквиваленты в других языках, которые являются взаимозаменимыми между собой. С точки зрения профессионального лингвиста-филолога такое представление может показаться ненаучным и неправдоподобным, но если мы учитываем тот контекст, в котором разные представления связанные с разными аспектами языковой деятельности порождаются, оно становится нам более понятным и приемлемым.
Язык-реальность: В соответствии с этим взглядом, нам дана единая и единственная реальность, которая существует независимо от языков и познающих субъектов. С другой стороны, несмотря на предполагаемую независимость реальности по отношению к познавательным процессам индивидов и системам репрезентации, полагается, что язык и познание все же имеют ‘свободный доступ’ к реальности, т.е. по этому взгляду структура реальности непосредственно отражается в познании и в языке. Употребляя метафору Рорти, можно констатировать, что в соответствии с данным взглядом наивного пользователя языка, язык и познание понимаются как зеркало реальности, дискретный характер которых является следствием предполагаемой дискретности объектов реальности.5
Однако в своей деятельности переводчик должен сочетать оба этих подхода или отдавать предпочтение одному из них в зависимости от задачи перевода и типологии и тематики текста. В процессе перевода с одного языка на другой, тест проходит 4 стадии:
1) опознание слов и общей структуры текста.
2) достижение углубленного понимания текста.
3) эквивалентная
передача воспринятой
4) заключительная
(обобщающая) оценка выполненного
перевода в рамках более
При увеличении степени «художественности» текста и расширении возможного количества смыслов, больший упор делается на схему «язык - реальность» и, соответственно, особое внимание уделяется второму этапу перевода. В то же время это может повлечь за собой неверное понимание первоисточника. Как итог, результат перевода может стать в большей степени самостоятельным произведением, нежели переложенным на другой язык изначальным текстом.
При переводе информационных и фактологических текстов второй этап заключается в подборе наиболее адекватных и подходящих по контексту значений слов с широкой семантикой.
Для того, чтобы перевод можно было считать эквивалентным, то есть адекватным, необходимо оценить его по двум критериям:
Для различных типов текстов и в зависимости от задачи переводчика, основополагающим становится один из приведенных критериев. В отношении переводов текстов СМИ, доминирующим должен быть критерий точности (достоверности), что обеспечивает наилучшее отображение событий и фактов, о которых говорится в тексте. Также бытует мнение, что перевод информационных материалов должен представлять собой машинный дословный перевод, адаптированный и проверенный человеком. В этом случае человек является не переводчиком как таковым, а лишь специалистом, который, оставляя структуру текста нетронутой, делал бы содержание статьи пригодным для усвоения читателем. Это необходимо для того, чтобы избежать проникновения в перевод «личности» переводчика и его понимания ситуации, его идеологических и культурных взглядов при сохранении «личности» изначального автора.
Возвращаясь к изначально принятым нами понятиям перевода и интерпретации, можно сделать вывод, что в сфере информационных текстов допустимо применение только перевода как такового без какой-либо интерпретации.
Обзоры иностранной прессы стали важной частью деятельности журналистского сообщества. В связи с этим широкое распространение получили сайты, специализирующиеся на публикации переводов зарубежных СМИ. Наиболее популярными среди них стали сайты Inopressa и Inosmi.
Inopressa
Сайт Inopressa принадлежит новостному информационному агентству NEWSru.com. Сам проект начал свое существование в 1999 году, тогда еще под руководством телекомпании НТВ. Сайт специализируется на переводе ведущих иностранных печатных и интернет СМИ. Помимо переводов, каждый день публикуется общий обзор наиболее ярких материалов, соответствующих теме дня. Редакторы сайта не ограничиваются материалами, связанными с Россией. Они также касаются актуальных мировых тем.
Портал не имеет собственных материалов. Сайт не предоставляет графического материала, а оставляет только текстовое пространство. На самом портале нет информации о специфике и направленности проекта, что касается также и информации в интернете, где информация также ограничена.