Необходимо помнить,
что закрепившаяся в практике
перевода международная политико-дипломатическая
терминология не появилась в один день,
что за этой терминологией порою стоят
годы, а то и десятки лет упорной борьбы
дипломатов, потративших массу
времени и усилий на согласование тех
или иных спорных терминов. Следовательно,
в терминологии официально-деловых документов
закреплена соответствующая социально-политическая
оценка событий. Отсюда социальная значимость
такой терминологии.
С другой стороны,
переводчик не должен бояться
предлагать новое, если этого требует
контекст, замысел документа. Переводчик
в таком случае должен отдавать себе отчет
в том, что он создает новый документ, в
котором могут отражаться новые оттенки мысли и могут быть
предложены новые нюансы политической
позиции по тому или иному вопросу. Отсюда
новизна отдельных официально-деловых
формулировок.
Естественно, что в
каждом конкретном случае выбор
того или иного варианта будет
зависеть от контекста. Так, тексты резолюций
обычно начинаются с преамбулы, «зачин»
которой бывает выражен, как правило, причастием
. Учитывая неизбежную повторяемость фраз
и их переводов, можно составить список
и таких зачинов, которые всякий раз, независимо
от контекста, будут иметь один эквивалент
в языке перевода. Вот некоторые примеры:
having taken cognizance приняв к сведению,concluding придя к заключению, having discussed обсудив,condemning осуждая, having examined рассмотрев, hoping выражая надежду, fearing опасаясь, underlining подчеркивая, striving стремясь.
В тех случаях, когда
в английском языке встречаются
синонимы, их перевод, как правило,
несколько варьируется в русском
тексте резолюций. Ср.: noting принимая к сведению, принимая
во внимание — taking note отмечая, что (тот факт...).
Данное обстоятельство
объясняет, почему для переводчика
официально-деловой документации столь
важно знать всякого рода фоновую информацию,
которая часто лишь подразумевается, но
не раскрывается достаточно подробно
в документе в связи с особыми коммуникативными
задачами материалов такого рода.
Если проанализировать
отдельные лексические единицы
из данного резюме с точки
зрения их употребляемости, то
мы увидим, что почти все фразы
в оригинале имеют или эквиваленты,
или регулярные соответствия, общеизвестные
в языке перевода. В самом деле, сравним:
to be (to serve) a symbol of struggle (for) быть (служить) символом борьбы
(за), struggle for freedom борьба за свободу;oppressed masses угнетенные массы; throughout the world во всем мире; threats and persecutions (of racists) угрозы и преследования (со
стороны расистов); to remain true to one's convictions оставаться верным своим
убеждениям; to resolutely oppose political and racial repression решительно выступать против
политического и расового гнета; to make a great contribution внести большой вклад; to pay tribute to memory чтить чью-л. память (отдавать
должное кому-л.); to turn eyes (to) обращать свои взоры (к); all other areas of the world все другие районы мира; struggle continuesпродолжается борьба; racial discrimination расовая дискриминация; fighting against such evils as борьба против таких проявлений
зла, как; unfailing support непоколебимая поддержка
(неустанная поддержка); to provide constant support оказывать постоянную поддержку; political and material support политическая и материальная
поддержка;national liberation movements национально-освободительные
движения; total eradication of racism полная ликвидация расизма
(полное искоренение расизма); achievement of freedom and human dignity достижение свободы и уважения
человеческого достоинства.
В качестве регулярных
соответствий выступают и названия
политических органов. Например: All-European
Conference on Security and Co-operation Общеевропейское совещание no безопасности и сотрудничеству, Atomic Energy Commission Комиссия по атомной энергии.Conference
of the Committee on Disarmament совещаниеКомитета по разоружению.
Другую категорию регулярных
соответствий составляет терминологическая
лексика в виде сокращений, В таком случае сокращения
служат своеобразным условным кодом. Например:
СТВ Treaty — comprehensive test ban treatyДоговор о всеобъемлющем
запрещении испытаний, АВМ (anti-baliistic missile) system система ПРО (противоракетной
обороны), DPS— development, production and stockpilingразработка,
производство и накопление запасов (оружия), Н bomb водородная бомба, A bomb атомная бомба, PNES — peaceful nuclear explosions мирные
ядерные взрывы, SALT talks переговоры СОЛТ (или переговоры об ОСВ), cdp — comprehensive disarmament plan план всеобъемлющего разоружения.
Изучение теории перевода
в общем смысле понятия является востребованной
наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического
перевода. Изучение проблем данной темы
привлекает к себе особое внимание не
только лингвистов России и зарубежных
стран, но также и Казахстана.
Казахстан в данный
момент находится в период
бурного развития политических
и коммерческих связей не только
с представителями стран Союза Независимых
Государств, но и с представителями деловых кругов
зарубежных стран. Поэтому усиливается
необходимость изучать иностранный язык
с ориентацией на практическое использование
его в политической сфере, в этом состоит
и актуальность данной темы.
Область общественно-политических
отношений, которую обслуживает
данная терминология, охватывает не только
внутренние проблемы данной страны, но
и область внешних сношений и поэтому
постоянно находится в тесном контакте
с другими языками.
В ходе работы
были выявлены средства и методы
передачи информации, к которым переводчик
прибегает, работая с общественно-политическим
текстом.
Мы также пришли
к выводу, что общественно-политическая
терминология не появилась в
один день, над ней стоят сотни
лет упорной работы дипломатов-переводчиков,
которые потратили массу времени
на согласование тех или иных спорных
терминов и полу терминов. А попытка по
тем или иным причинам отойти от установившихся
норм может неоправданно усилить роль
личной интерпретации, создать иллюзию
изменения позиции государства, привести
материал в диссонанс с существующими
формулировками по тому или иному вопросу.