Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2013 в 17:19, реферат
Русский язык – это государственный язык России, и это больше чем язык межнационального общения. Это единственный наш инструмент общения, который всегда являлся гарантом взаимопонимания и дружбы всех народов России, и единства государства и общества.Но можно ли реформировать язык, который развивается по самому ему присущим законам?
РЕФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕТРЕ I
1. Реформа литературного языка, которая
назревала уже в XVII в., стала совершенно
неизбежной в обстановке всей преобразовательной
деятельности Петра I.
Распространение европейского просвещения,
развитие науки и техники создавали необходимость
в переводе и составлении таких книг, содержание
которых не могло быть выражено средствами
церковнославянского языка с его лексикой
и семантикой, порожденной церковно-религиозным
мировоззрением, с его грамматической
системой, оторванной от живого языка.
Новая, светская, идеология требовала
соответственно и нового, светского, литературного
языка. С другой стороны, широкий размах
просветительской деятельности Петра
требовал литературного языка, доступного
для широких слоев общества, а церковнославянский
язык этой доступностью не обладал.
2. В поисках основы для нового литературного
языка Петр и его сотрудники обратились
к московскому деловому языку. Московский
деловой язык отличался нужными качествами:
во-первых, это был язык русский, т.е. доступный,
понятный для широких слоев общества;
во-вторых, это был язык светский, свободный
от символики церковно-религиозного мировоззрения.
Очень важно было то, что московский деловой
язык уже получил общегосударственное
значение и еще в XVII в. подвергся литературной
обработке. Может быть, лучше всех выразил
смысл и направление реформы литературного
языка при Петре I один из его сотрудников,
Мусин-Пушкин, который указывал переводчику
"Географии": "Со всем усердием
трудися, и высоких слов славенских не
надобеть, но посольского приказу употреби
слова". При Петре I литературный язык
получает русскую национальную основу.
Господство церковнославянского языка
кончается.
3. Однако было бы совершенно неправильно
думать, что литературный язык, получивший
русскую национальную основу, вовсе исключал
употребление церковнославянских слов
и оборотов. Церковнославянские слова
и обороты употреблялись в литературном
языке Петровской эпохи в значительном
количестве, частью по традиции, частью
для обозначения отвлеченных понятий,
частью для выражения высокого в своей
основе литературного языка, употреблялись
как элементы этого языка. Пределы употребления
и функция церковнославянских элементов
в литературном языке Петровской эпохи
не были достаточно определены. Определение
места церковнославянских элементов в
системе русского литературного языка
принадлежит уже позднейшему этапу его
развития.
4. Обращение к московскому деловому языку
как к основе нового литературного языка
еще не решало всех стоящих перед новым
литературным языком задач. Московский
деловой язык был, если можно так выразиться,
языком "специального назначения".
Он вырос в практике московских канцелярий,
в законодательной деятельности московского
правительства и был приспособлен для
обслуживания лишь определенных, специфических,
сторон общественной жизни - всякого рода
деловых сношений. С этим связана и значительная
бедность, односторонность его словарного
состава, а также однообразие и малая выразительность
его синтаксиса. Между тем новый литературный
язык предназначался для выражения самого
разнообразного содержания - и научного,
и философского, и художественно-литературного.
Новый литературный язык должен был быть
оплодотворен, обогащен множеством слов,
оборотов, синтаксических конструкций,
для того чтобы стать подлинно гибким
и многосторонним средством выражения
мысли. Предстоял длинный и трудный путь
развития, а в Петровскую эпоху были сделаны
лишь первые шаги по этому пути.
В Петровскую эпоху громадное значение
для формирование и обогащения литературного
языка получили развитые национальные
языки Западной Европы, что вполне согласуется
с общим духом реформ Петра, прорубавшего
"окно в Европу" из замкнутого и затхлого
Московского царства.
5. В XVII в. сношения России с западноевропейскими
странами значительно усилились. В XVII
в. в русский язык проникает целый ряд
иностранных слов (военные и ремесленные
термины, названия некоторых бытовых предметов
и др.). К концу века, накануне Петровской
реформы, западноевропейские влияния
значительно выросли. Однако иностранные
слова оставались за пределами литературного
языка, обращались, главным образом, в
разговорной речи. Иностранные влияния
не играли конструктивной, организующей
роли в развитии литературного языка.
Знание иностранных языков было распространено
очень мало. Григорий Котошихин был недалек
от истины, когда заявлял: "А иным языкам,
латинскому, греческому, неметцкого, и
некоторых кроме русского, научения в
Российском государстве не бывает".
Знающие иностранные языки исчислялись
единицами. На занятия иностранными языками
смотрели подозрительно, опасаясь, что
вместе с ними проникнет в умы москвичей
католическая или лютеранская "ересь".
6. Этот резкий перелом во взглядах на иностранные
языки прекрасно выразил один из виднейших
деятелей Петровской эпохи - Феофан Прокопович.
С горделивым пафосом он указывал, что
"хотя прежде сего кроме российского
языка книг читания и писма никто из российского
народа не умел, и, боле, то в зазор, нежели
за искусство почитано, но ныне видим и
самого его величество немецким языком
глаголющего, и несколько тысящей подданных
его российского народа, мужеска и женска
полу, искусных разных европейских языков,
якоже латинского, греческого, французского,
немецкого, итальянского, английского
и голландского, и такого притом обхождения,
что непостыдно могут равняться со всеми
другими европеискими народы… И вместо
того, что кроме церковных книг, почитай
никакая другая в России не печатывано,
ныне многие не токмо на чужестранных
языках, но и на славенороссийском, тщанием
и повелением его величества, напечатаны
и еще печати предаются".
7. В Петровскую эпоху в русский язык вошли
многочисленные иностранные слова, в значительной
степени сохранившиеся и од нашего времени.
Это были слова для выражения новых понятий
в науке и технике, в военном и морском
деле, в администрации, в искусстве и т.д.
С петровских времен существуют в нашем
языке такие иностранные слова, как алгебра,
оптика, глобус, апоплексия, ланцет, компас,
крейсер, порт, корпус, армия, гвардия,
кавалерия, атаковать, штурмовать, комиссия,
контора, акт, аренда, проект, рапорт, тариф
и мн.др. Заимствование этих слов было
явлением прогрессивным; эти слова обогащали
русский литературный язык. Развитие русской
жизни требовало обозначения новых понятий,
и естественно было взять эти обозначения
(слова) из тех языков, где они уже были,
у тех народов, у которых училась отсталая
тогда Россия.
8. Но в Петровскую же эпоху новоиспеченные
"европейцы" стали бестолково увлекаться
употреблением иностранных слов в русской
речи, загромождая ее иностранными словами
без смысла и без нужды. Эта мода на иностранные
слова была отрицательным , уродливым
явлением; она особенно распространилась
у аристократов, длительно бывавших за
границей, видевших свой идеал в щеголях
и щеголихах европейских столиц и выражавших
своей иностранщиной оторванность от
народа и пренебрежение к нему. Петр резко
отрицательно относился к загромождению
речи иностранными словами, тем более,
что оно приводило часто к невозможности
понять написанное; он писал, например,
своему послу Рудаковскому: "В реляциях
твоих употребляешь ты зело многие польские
и другие иностранные слова и термины,
за которыми самого дела выразуметь невозможно:
того ради тебе впредь реляции свои к нам
писать все российским языком, не употребляя
иностранных слов и терминов".
9. Наиболее наглядно и, если так можно
выразиться, материально проявилась преобразовательная
деятельность Петра в области литературного
языка в реформе алфавита. Петр отменил
церковнославянскую азбуку и заменил
ее новой, так называемой гражданской.
Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских
букв и значков был изъят вовсе, а остальным
был придан внешний облик западноевропейских
букв. Церковнославянская азбука сохранилась
лишь в собственно в церковных книгах.
Реформа азбуки проходила не без сопротивления
со стороны косных ревнителей старины,
и не случайно, что еще в 1748 г. известный
писатель и ученый XVII в. В.К. Тредиаковский,
младший современник Петра I, посвятил
большое сочинение защите новой азбуки.
Тредиаковский прекрасно понял смысл
реформы алфавита: "Петр Великий, - говорит
он, - не оставил и того, чтоб ему не приложить
старания своего и о фигуре наших букв.
Видя толь красную (т.е. красивую) печать
в европейских книгах, потщился и нашу
также сделать подобную… Прекрасная была
сия самая первая печать: кругла, мерна,
чиста. Словом, совершенно уподоблена
такой, какова во французских и голландских
типографиях употребляется". Реформа
азбуки выражала, с одной стороны, разрыв
с церковнославянщиной, а другой - европеизацию
литературного языка. Это были две стороны
одного и того же процесса.
10. Забота о доступности литературного
языка, о понятности, "внятности"
издаваемых книг, особенно переводных,
проникает всю литературную деятельность
Петра и его сотрудников. Но эта забота
имеет в виду, конечно, не широкие народные
массы, а новую интеллигенцию, которую
выращивал Петр. Не следует приписывать
реформам Петра, строившего государство
дворян и купцов, действительно демократическое
значение. Любопытно, однако, что, озабоченные
проведением политической и религиозно-нравственной
пропаганды среди народа, Петр и его сотрудники
впервые в истории русского общества отчетливо
поставили вопрос об издании книжек специально
"для народа", о массовом популярном
языке.
11. Феофан Прокопович утверждал, например,
что "всеконечная нужда есть имети некие
краткие и простым человеком уразумительные
и ясные книжицы, в которых бы содержалось
все, что к народному наставлению довольно
есть"; существующие "книжицы"
подобного рода он считал неудачными,
потому что "писано не просторечно и
для того простым не вельми внятно".
Сам Петр, обращаясь к синоду по поводу
издания катехизиса, указывал: "Чтобы
просто написать, так чтоб и поселянин
знал, или на двое: поселянам простяе, а
в городах покрасивее для сладости слышащия".
12. Литературный язык Петровской эпохи
в отношении фонетических и грамматических
норм представлял собою еще пеструю неорганизованную
картину. Но, связанный с живым русским
языком, он по мере установления все большего
единства в самом живом языке, в первую
очередь в языке Москвы, выработал в более
позднее время стройную систему норм,
которая была, наконец, закреплена впервые
в грамматике Ломоносова.
Петров язык был национальным литературным
языком в том смысле, что в его основе лежал
русский язык (а не церковнославянский),
но это был национальный язык, находящийся
в периоде стройки, организации, потому
что он не имел еще установившихся и зафиксированных
в грамматиках фонетических и грамматических
норм.