История японской письменности ее особенности.

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Января 2014 в 09:41, реферат

Краткое описание

В разных источниках приводятся различные точки зрения по поводу периода возникновения китайской письменности, но во всяком случае считается, что начиная с периода Инь китайская иероглифика предстает как сложившаяся иероглифическая система письма, социальное назначение которой состояли в передаче китайского языка. Так, например, на керамических сосудах иньского периода встречаются группы знаков, образующих законченные высказывания. И хотя не все содержащиеся в них иероглифы идентифицированы, тем не менее анализ графической структуры позволяет отнести их к системе знаков китайской иероглифики.

Прикрепленные файлы: 1 файл

имба реферат 1.docx

— 40.65 Кб (Скачать документ)

 

Азбука хирагана

 

Заимствуя иероглифы, японцы одновременно вводили в свой язык и связанные с ними китайские  слова. Как уже отмечалось, с практически  каждым иероглифом ассоциируются несколько  разных по природе слов: японское по происхождению, для записи которого и был заимствован соответствующий  иероглиф, получившее название кун; китайское  по происхождению, заимствованное вместе с иероглифом, получившее название он. Они, в основном, вошли в японский язык в качестве компонентов слов, составленных из нескольких иероглифов (иероглифы в таких составных  словах обычно читаются по ону). Такие составные слова либо заимствовались в готовом виде из Китая, либо составлялись и до сих пор составляются в Японии так же, как в Европе в наше время образуются слова из греческих и латинских корней (телефон, автомобиль, телевизор). Слова, состоящие из одного или нескольких онов, независимо от места происхождения этих слов (Япония или Китай) называются канго.

В противоположность канго существуют японские по происхождению слова, получившие название ваго. Значение этого термина, в принципе, совпадает с значением термина кун. Ваго, как правило, записываются одним иероглифом (в отличие от сочетания иероглифов, которым записываются канго). При этом, надо иметь ввиду, что с одним иероглифом часто связаны несколько кунов. Кроме этого, подавляющее большинство ваго составляют изменяемые части речи, окончания которых невозможно передать, используя только иероглифы. В этой связи для правильного прочтения ваго и передачи словоизменения используется прием записи основы слова иероглифом, а изменяемой части слова азбукой хирагана. Эта, записанная азбукой, часть слова называется окуригана.

Отсюда следуют рекомендации в части выбора чтения иероглифа. Иероглиф читается по куну, если за ним  следует окуригана, как словообразовательное или словоизменительное окончание. В иероглифических сочетаниях же иероглифы читаются по онам.

Иногда (в этом нет определенной закономерности) слова, записанные иероглифами, читаются не по ону, а по куну. Встречаются и смешанные сочетания, когда в слове один иероглиф читается по куну, а другой - по ону. Подробное рассмотрение этих проблем находится за пределами нашего очерка. Достаточно отметить, что азбука хирагана используется в качестве окуриганы при записи японской по происхождению лексики.

Далее, азбукой хирагана может быть записано целиком любое слово из числа ваго. Нет никаких правил, диктующих запись слова иероглифом и азбукой или только азбукой. Также не регламентируется количество слогов окончания, записываемых азбукой, при записи основы слова иероглифом.

Японский язык по морфологической  классификации относится к агглютинативным  языкам. Это означает, что различные  грамматические формы частей речи образуются путем прибавления к основе-корню  определенных суффиксов, каждый из которых  выражает только одно грамматическое значение. Все эти суффиксы, присоединяемые к основе, обозначенной иероглифом, записываются азбукой хирагана. Этой же азбукой записываются особые служебные слова (падежные показатели), указывающие на падеж существительных (поскольку изменения самих существительных по падежам в японском языке нет), записываются служебные слова, адекватные предлогам в русском языке, но называемые в японском языке "послелоги".

Из всего этого следует  интересное замечание. Все суффиксы, служащие для образования различных  грамматических форм изменяемых частей речи (глаголов и прилагательных), являются неизменными (не зависят от рода, числа, лица и корня слова, к которому они присоединяются). Падежные показатели и послелоги, относящиеся к существительным, также являются неизменными. Т.е. в японском языке существует набор неизменных грамматических показателей, которые "выделены" специальной азбукой (хирагана). По этой причине многие учебники японского языка содержат так называемый грамматический указатель, в котором в алфавитном порядке расположены грамматические показатели. При помощи такого указателя значительно облегчается грамматический анализ предложения.

 

Некоторые особенности  употребления катаканы и хираганы

 

Употребление катаканы и хираганы может отличаться от принятого. Эти случаи, как правило, возникают из-за желания придать тексту некоторую стилистическую окраску.

В эпоху Мэйдзи, иностранные слова писали иероглифами и хираганой, а катакана еще не стала символом иноязычного заимствования. Катакана вместо хираганы - тоже средство подчеркивания.

Катакана угловата и сравнительно проста, хирагана округла и значительно сложнее.

Катакана генетически связана с иероглифическим уставом (деловая строгость),

Хирагана - связана со скорописью (прихотливая вольность); катакана возникла в сфере камбуна (китайский текст, изданный для чтения японцами), хирагана же - в сфере вабуна (литература на японском языке периода IX-XII в.в.), а эти сферы японской словесности образуют, как известно, оппозицию по признакам "чужеземное - исконное", "строгая ученость - вольная фантазия", "мужское занятие - женское дело". Всё это позволяет предположить, что еще в средние века катакана и хирагана обрели определенные выразительные возможности, которые и предопределили разделение функций, наблюдающееся между ними сегодня. За катаканой постепенно закрепилось обобщенное значение чужого, искусственного, твёрдого (офис, долг), за хираганой - значение родного, естественного, мягкого (дом, отдых).

Интересно, между прочим, что катакана (либо иероглифы с катаканой) систематически применяются в японской литературе для передачи речи иностранцев, это своего рода орфографический знак иностранного акцента. Этот прием используется даже в тех случаях, когда передается речь японца, говорящего на иностранном языке. В то же время не следует упускать из виду, что в некоторых случаях (названия растений и животных, например) катакана употребляется отнюдь не в силу присущих ей стилистико-выразительных особенностей, а просто с целью зрительно выделить основу слова, поскольку выделить её с помощью иероглифов нельзя (иероглифы для лексики этого типа сейчас почти не употребляются, в большинстве своём это редкие внелимитные знаки), а без выделения основ читать японский текст, не знающий пробелов между словами, гораздо труднее.

Представления о выразительных  возможностях катаканы и хираганы дают возможность объяснить и то предпочтение, которое отдается хирагане при записи служебных элементов японского языка. Прежде всего это объясняется тем, что такие элементы относятся к ваго, исконно японскому языковому материалу. Но, может быть, еще и тем, что слова служебные и близкие к служебным, универсальные менее всего замечаются, осознаются как слова, они необходимы как воздух, но как воздух и невидимы.

 

Список использованной литературы.

 

1. Кадзуаки Судо. «Японская письменность от истоков до наших дней». — М.: Восток-Запад, 2006.

2. Маевский Е. В. «Графическая стилистка японского языка». — М.: Восток-Запад, 2006.

3. Горегляд В. Н. «Рукописная книга в культуре Японии». М.: Наука, 1988

4. Неверов С.В Основы культуры речи современной Японии. Москва 1990

5. Неверов С.В Общественно- языковая практика современной Японии Москва 1989

6. Пыриков Е.Г Лексикология японского языка. Москва 1989

7. Горегляд В. Н. «Рукописная книга в культуре Японии». М.: Наука, 1988

 


Информация о работе История японской письменности ее особенности.