Церковнославя́нский язы́к — одна из современных форм старославянского
языка, употребляемая в основном
в православномбогослужении. Первый алфавит с использованием
современных букв на основе греческого
собрали проповедники Кирилл и Мефодий. Наиболее распространённые
формы из ныне употребляемых — современный
(«синодальный») старославянский язык
русского извода, используемый как литургический
язык Русской православной
церковью, Русской православной
старообрядческой церковью и некоторыми другими религиозными объединениями. Часто (в узком смысле) под
термином «церковнославянский язык» понимают
именно последнее значение.
Ни одна из форм церковнославянского
языка не тождественна с древнерусским языком (сведения о котором чрезвычайно
отрывочны ввиду малочисленности письменных
памятников), хотя на Руси использовались
оба и, естественно, они не могли не влиять
друг на друга. Церковнославянский язык
восходит к южноболгарскому (солунскому)
славянскому диалекту [1], родному для создателей
письменного старославянского языка Кирилла и Мефодия[2][3], хотя за время своего бытования
он подвергся грамматическим и фонетическим
упрощениям (в частности, исчезли носовые
и редуцированные гласные) и сближению
с живыми языками стран, в которых он бытует.
Впервые был введен в культурный обиход
в Великой Моравии[4].
Церковнославянский язык
никогда не был разговорным (на нём мог
общаться только узкий круг образованных
людей).
Развитие собственно русского литературного
языка в течение XVIII века, в ходе которого в нём были
упорядочены элементы разговорного, делового
и высокого стиля, привело к тому, что русский
язык стал пригоден к выражению всё более
широкого круга понятий, в то время как
сфера употребления церковнославянского
языка постепенно сузилась, так что сейчас
церковнославянский используется только
в церкви.
Распространение
на славянских землях
Церковнославянский язык (в различных вариантах)
широко использовался и в других православных
странах: Болгарии, Сербии,Румынии. В настоящее время он там
также вытеснен национальными языками
(но может сохраняться в богослужении).
Литературные языки славян, в разной мере
сочетавшие церковнославянские и национальные
элементы, известны под названиями «славянорусский»,
«славяносербский» и т. п.; они употреблялись
преимущественно до начала XIX века.
Новоцерковнославянский язык русского
извода оформился в середине XVII века, в ходе книжной справы времён патриарха Никона. Он является продолжением
церковнославянского языка старого московского
извода (сохраняющегося в книжной традиции старообрядчества), но помноженного на западнорусские
грамматико-орфографические учения, в
ряду которых особенно важен труд «Ґрамма́тїки
славе́нскиѧ пра́вилное сѵ́нтаґма» Мелетия Смотрицкого (первое издание — Евье, 1619;
множество переизданий XVII и XVIII века в
разных странах и переводов).
Сегодня кроме Русской православной
церкви церковнославянский язык — основной
богослужебный язык славяно-византийского
обряда Российской грекокатолической
церкви, употребляется наряду с украинским в УГКЦ, с белорусским — в БГКЦ. До реформ 1960-70-х гг. наряду
с латинским употреблялся в некоторых
местах в Римско-католической
церкви (См. глаголический обряд), где сохранялась в рукописных,
а затем и печатных книгах глаголица.
Церковнославянский язык
по своему происхождению — южнославянский, а потому фонетические процессы,
отразившиеся в нём, часто не совпадают
с русскими. Поэтому многочисленные заимствования
церковнославянских слов породили в русском
языке своеобразное явление — фонетически
выраженную стилевую разницу в парах слов
одного и того же корня, например:золото/злато, город/град,
рожать/рождать (первое слово каждой пары
русское, второе заимствовано из церковнославянского).
В образовавшихся таким образом синонимических
парах церковнославянское заимствование
обычно относится к более высокому стилю. В ряде случаев русский и
церковнославянский варианты одного и
того же слова разошлись (полностью или
частично) в семантике и уже не являются
синонимами: горячий/горящий, ровный/равный,
сбор/собор, порох/прах, совершённый/совершенный,
падёж/падеж.
Письменность и правописание
Основная статья: Старославянская
азбука
Пример церковнославянского
печатного текста
На письме церковнославянский
язык использует кириллицу. Церковнославянская азбука содержит около 40 букв, некоторые из которых представлены
более чем одним вариантом написания (неопределённость
с числом букв связана с неоднозначностью
границы между разными буквами и разными
вариантами одной буквы). Используются
многочисленные надстрочные знаки (три вида ударения, придыхание, три сочетания придыхания
с ударениями, ерок, кендема, краткая, простое титло, разнообразные буквенные титла). Знаки препинания несколько отличны от русских:
так, вместо вопросительного
знака используется точка с запятой, а вместо той — двоеточие. Различаются прописные и строчные буквы, употребление которых
может быть либо аналогичным русскому,
либо следовать древней системе, в которой
с большой буквы писалось преимущественно
только первое слово абзаца.
Грамматика и орфография церковнославянского языка
довольно строги и единообразны, хотя
в ряде случаев возможны варианты написания
(число которых с середины XVII века неуклонно уменьшается). Выработка
кодифицированных грамматических
нормпроисходила под влиянием
учебников грамматики греческого и латинского
языков[5]. Российское библейское
общество в 1810-х — 1820-х годах издало
было несколько книг в чуть упрощённой
орфографии (без «излишеств», вроде ударений
в односложных словах), но этот эксперимент
развития не получил; впрочем, Библия в
таком «упрощённом» варианте стереотипно
переиздавалась ещё почти полвека.
Всеобъемлющего свода правил,
подобного существующим для русского
языка («Правила» 1956 года, справочникиД. Э. Розенталя и т. п.), для церковнославянского
нет. Практически единственным доступным
справочником является краткая «Грамматика
церковно-славянскаго языка» иеромонаха Алипия (Гамановича) (ныне архиепископ Чикагский
и Детройтский РПЦЗ), впервые изданная в 1964 году
в Джорданвилле, шт. Нью-Йорк. Нормативного орфографического
словаря также пока нет (известный
«Полный церковно-славянскій словарь»
прот. Г. Дьяченко, впервые изданный в 1900 году,
в орфографическом смысле очень слаб).
Есть учебные словари (например, «Церковно-славянский
словарь» протоиерея Свирелина).
Церковнославянский текст
традиционно печатается шрифтами одного и того же рисунка,
восходящего к строгому русскомуполууставу XVI века. Соответствия жирному и курсивному шрифтам нет. Для выделений
используется набор вразрядку, набор одними прописными буквами, набор более мелким или более
крупным шрифтом. В богослужебных книгах применяется печать в две
краски: например, красным печатаются заголовки и указания
для читающего, а чёрным — то, что надо произносить
вслух.
В настоящее время церковнославянский
язык полностью поддерживается компьютерным
стандартом Юникод (начиная с версии 5.1).
Суррогатные варианты письменности
В настоящее время встречаются
церковнославянские тексты (например, молитвословы), напечатанные нынешним гражданским шрифтом с использованием русской современной или дореволюционной орфографии, но с обязательным обозначением ударенияво всех многосложных словах.
Их появление связано с тем, что в настоящее
время мало кто умеет читать церковнославянский
текст в стандартной записи.
У униатов, особенно среди закарпатских и пряшевских русинов, для записи церковнославянских
текстов используется такжелатиница: при Австро-Венгрии — по венгерской системе, а в позднейшее время —
по словацкой системе.
Произношение церковнославянского языка
основано на русском, но с определёнными
изменениями. В целом основной принцип
здесь — «произносится так, как пишется»,
например:
- отсутствует редукция гласных в безударных слогах.
Например, о и е в безударном положении
читаются как [о] и [е] (как в северных окающих диалектах), в то время как в русском литературном произношении они превращаются в [а]/[ъ] и [и]/[ь][6];
- буква е никогда не читается
как ё (собственно, в церковнославянском письме буквы ё нет вообще), что
отражено и в заимствованиях из церковнославянского
в русский: небо/нёбо, одежда/одёжа,
надежда/надёжный[7] (первое слово каждой пары заимствовано из церковнославянского, второе — исконно русское);
- буква г читалась как звонкий фрикативный согласный [ɣ] (как в южнорусских диалектах или приблизительно
как вукраинском языке), а не как смычный [ɡ] в русском литературном произношении; в позиции оглушения [ɣ] превращается в [x] (это повлияло на русское произношение слова Бог как Бох). В настоящее время в языке богослужения фрикативное произношение можно услышать как в патриаршей церкви, так и у старообрядцев[8].
- окончание прилагательных -аго произносится как
пишется, в то время как в русском -ого произносится как -ова, -аво или -ава.
- Если приставка оканчивается
на твёрдый согласный, а корень начинается
с и, напр.: ѿиметъ, то и читается как [ы]
— [отымет].
- Буквы ш, ж, щ, ч, ц произносятся как
в русском, и так же
как в русском после них пишутся только а, ꙋ и никогда ѧ, ю, хотя все эти
согласные этимологически мягкие.
Впрочем, церковнославянская
письменность не вполне фонетична: так,
после шипящих смена букв и/ы на произношение
не влияет и служит лишь для того, чтобы
избежать омонимии; использование мягкого знака между согласными (тма/тьма и т. п.)
в ряде случаев факультативно (в русском
произношении тут смягчение возможно, а сербские церковнославянские
буквари пишут, что ь тут ничего не обозначает
и пишется только по традиции). Вообще,
в церковнославянском произношении допускается
более или менее сильный акцент местного
языка (русского, украинского, болгарского,
сербского и т. п.). В современном русском
церковнославянском произношении употребляется
даже «аканье»[9], хотя еще в начале XX века оно никогда не употреблялось
и считается до сих пор неверным, даже
ошибочным.
Наиболее значительные
тексты
- Библия (Елизаветинская
редакция 1751, 1756 годов и последующие
издания);
- Минеи месячные;
- Минеи четии и отдельные жития святых;
- Пролог;
- различные богослужебные книги, молитвенники, учительная литература и т. п.
- Архимандрит д-р
Атанасий Бончев. Речник на църковнославянския
език. Том I (А — О). — София: Народна
библиотека «св. св. Кирил и Методий», 2002. — ISBN 954-523-064-9. — 352 с.
- А. Гусев. Справочный церковно-славянский
словарь. — Выходные данные
оригинала неизвестны, репринт: Свято-Троицкий
Ново-Голутвин монастырь, 1992. — 128 с.
- Протоіерей Интернет-версия.)
- Протоіерей Василій
Михайловскій. Словарь церковно-славянскихъ
словъ, не совсѣмъ понятныхъ въ священныхъ и
богослужебныхъ книгахъ. — Спб.: Изданіе книжнаго
магазина Ѳ. Я. Москвитина, типографія
И. Генералова, 1911 (14-е изд.). — 96 с.
- Прота Сава Петковић. Речник црквенословенскога
језика. — Сремски Карловци,
1935. — (2)+X+(2)+352 с. [Существует репринт 1971 г., место печати
не указано.]
- I҆еромона́хъ А҆лѵ́пїй (Гамано́вичъ). Грамматика церковно-славянскагѡ языка. — Jordanville (N. Y.): Holy
Trinity monastery. Printing shop St. Iov of Pochaev, 1964. [Существуют репринты.] — 272 с.
- Архимандрит д-р
Атанасий Бончев. Църковнославянска
граматика и Речник на църковнославянския
език. — София: Синодално
издателство, 1952. — 236 с.
- Словарь терминов
церковнославянской письменности. Оттуда по ссылкам можно перейти на статьи про отдельные буквы и знаки, где рассказано об их истории и употреблении в церковнославянском языке.
- День Кирилла и Мефодия
- Церковнославянизм
- Церковнославянская
изопсефия
- J. Vajs, Abecedarium Palaeoslovenicum
in usum glagolitarum, Veglae 1909
- Кирил Мирчев, Старобългарски
език, София 1972, с. 12-15
- Encyclopedia od Indo-European
Culture, J.P. Mallory and D.Q. Adams, page 301.
- Носевич В., Государство
восточных славян
- ↑ Кузьминова Е. А.
Экзегеза грамматики Юго-Западной Руси
конца XVI—XVII в. //Древняя Русь. Вопросы
медиевистики. 2000. № 1. С. 65–70.
- ↑ соответственно
указано произношение в первом предударном
слоге и в остальных безударных слогах
- Этимологический
словарь Фасмера: Надежда
- Калугин В.В. Церковно-книжное
произношение в Древней Руси
- Молитвы утренние
и вечерние. Читают насельники Свято-Введенской
Оптиной Пустыни схиигумен Илий и иеродиакон
Илиодор. Архивировано из
первоисточника 27 мая 2012.