Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2014 в 14:47, реферат
Немцы по-разному здороваются с близкими друзьями и просто знакомыми. Американцы и англичане, наоборот, стараются чаще использовать неформальное приветствие, они скорее помашут рукой, кивнут головой или скажут «привет» и сразу назовут вас по имени. Но немцы до сих пор придерживаются формальных правил приветствия. Нормой для них является как рукопожатие при встрече и расставании, так и использование фамилий и титулов. При деловом общении важно назвать все титулы, например: Herr Professor Dr.Dr. Schmidt», если это профессор с двумя докторскими степенями. Сам процесс встречи с людьми должен предполагать некую формальность, к тому же, если вы не совсем уверены, как лучше обратиться к собеседнику, то спросите у него. Немецкая молодежь отвергает такие формальности в общении, и постепенно они исчезают.
Немцы по-разному здороваются
с близкими друзьями и просто знакомыми.
Американцы и англичане, наоборот, стараются
чаще использовать неформальное приветствие,
они скорее помашут рукой, кивнут головой
или скажут «привет» и сразу назовут вас
по имени. Но немцы до сих пор придерживаются
формальных правил приветствия. Нормой
для них является как рукопожатие при
встрече и расставании, так и использование
фамилий и титулов. При деловом общении
важно назвать все титулы, например: Herr Professor Dr.
Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредством формы и характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подготавливает «почву» для последующего разговора, с его помощью задается также определенная атмосфера общения.
Обычно в русско-немецких словарях и разговорниках перевод «Здравствуйте» дается как «Guten Tag», «Guten Abend», или «Guten Morgen» («Добрый день», «Добрый вечер» и «Доброе утро»), в зависимости от времени суток. При этом остается без внимания, что «Здравствуйте» (буквально, пожелание здоровья приветствуемому) несет в себе более позитивную коннотацию, в то время как выражения «Добрый день» и другие подобные, как в немецком, так и в русском языках звучат более нейтрально. Однако различия здесь не так заметны и не могут вызвать существенных проблем в коммуникации. А вот случай с неформальным приветствием вызывает гораздо больше затруднений.
Русское «Привет», которое близко немецкому «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус. Немецкое «Hallo» более демократично, очень распространено среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском. Например, «Hallo» служит, чтобы окликнуть знакомого или приветствовать коллегу по работе. Однако это приветствие может носить и несколько фамильярный характер, например, в ситуации первой встречи с немецкоязычным партнером. О ситуациях, в которых принято или не принято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине, и т.д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, были ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и, так же как и улыбка, служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии. Такое приветствие может иногда вылиться в small talk, хотя чаще всего этого не случается. Приветствие для русских, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обоих собеседников. Вероятно, поэтому у русских, украинцев и белорусов не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случается, то в конце разговора обязательным элементом коммуникации является прощание.
Прощание является важным и четко оформленным актом коммуникации в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все — от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний.
Вербально нейтральное прощание сопровождается
словами «До свидания». В немецком это
выражается «Auf Wiedersehen». Более официальный
стиль в немецком предполагает фразу «Ich
würde mich gerne verabschieden» — «Позвольте попрощаться,
разрешите откланяться». В основном, употребление
этих устойчивых выражений прощания в
немецком и русском соответствуют друг
другу и применяются в аналогичных ситуациях.
Естественно, что кроме приведенных примеров
приветствия и прощания, в немецком и русском
языках существуют и другие распространенные
выражения, которые говорят друг другу
при расставании, например, «Alles Gute» —
«Всего доброго», «Счастливо», «Bis bald»
— «До скорого», а также другие обороты
речи. Безусловно, выбор заключительных
слов в конце общения будет определяться
степенью близости, доверительности или
официальности, которая существует между
партнерами.