Значение Место анимализмов в русском и английском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2015 в 14:53, реферат

Краткое описание

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц в русском и английском языках , содержащих в своей структуре названия животных.
Для достижения цели необходимо было решить следующие задачи:
Познакомиться с понятиями фразеологизма, анимализма;
Выявить анимализмы в русском и английском языках;
Составить словарь анимализмов в русском и английском языках.

Содержание

Введение
Глава I. Обогащение языка фразеологизмами
Понятие фразеологизма
Анимализмы, как одна из групп фразеологизмов
Глава II. Значение Место анимализмов в русском и английском языках
Заключение
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Анимализмы.docx

— 25.69 Кб (Скачать документ)

Оглавление

Введение

Глава I. Обогащение языка фразеологизмами

    1. Понятие фразеологизма
    2. Анимализмы, как одна из групп фразеологизмов

Глава II.  Значение Место анимализмов в русском и английском языках

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Язык –  уникальный феномен каждой культуры, каждого народа. Одним из колоритных особенностей любого языка является особый слой лексики -фразеологизмы. Они делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Особенность фразеологических оборотов в том, что любому носителю языка они понятны и не требуют объяснений, но человеку изучающему иностранный язык, часто очень сложно определить переносное значение того или иного фразеологического оборота. Это говорит о том, что фразеологизмы несут в себе опыт предыдущих поколений, опыт нации, её культурное наследие.

 Животные с древних  времен находятся рядом с человеком. Наблюдения за их внешним видом, поведением  передают отношение людей к животным и взаимодействием человека и природы. Сравнения  человека с животными или их повадками проявились во фразеологизмах, позволяя не просто познакомиться с каждым  животным, но и перенять мудрость предков, нажитую веками.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц в русском и английском языках , содержащих в своей структуре названия животных.

Для достижения цели необходимо было решить следующие задачи:

  1. Познакомиться с понятиями фразеологизма, анимализма;
  2. Выявить анимализмы в русском и английском языках;
  3. Составить словарь анимализмов в русском и английском языках.

Объектом исследования являются – фразеологизмы

Предметом исследования- анимализмы в русском и английском языках.

Гипотеза нашего исследования предполагает, что в исследуемых нами языках  фразеологизмы действительно отражают взаимодействие человека с животным миром, тем самым лексически  обогащая эти языки.

Актуальность исследования заключается в том, что чаще всего первыми лексическими единицами при изучении  иностранного языка являются слова из группы «фауна». Зная только их прямое значение, не удается понять смысл фразеологизмов, которые являются неотъемлемой частью любого языка. Поэтому возникает необходимость в знании анимализмов в изучаемом языке для расширения словарного запаса и экспрессивности речи.

Новизна заключается в том, что в исследовании мы сделали попытку составить словарь анимализмов с наиболее употребительными лексическими единицами в группе «животные».

В ходе исследования мы опирались на следующие методы:

  1. поисковый;
  2. обзорно-аналитический метод;
  3. сравнительно-сопоставительный  анализ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I Глава. Обогащение языка фразеологизмами

1.1  Понятие фразеологизма

Фразеологизм, согласно толковому словарю Ожегова- это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому. Фразеологизмы- это несвободные сочетания слов, обладающие целостным лексическим значением, используемые для названия отдельных предметов, признаков, эмоций, чувств, свойств черт характера, явлений, ситуаций и действий. Фразеологизмы используются как готовые речевые единицы.

 Фразеологические единицы  семантически неделимы, их грамматические  формы строго определены, например, «медведь на ухо наступил», мы  не можем сказать «медведь  на уши наступил». Также большинство  фразеологизмов имеет строго  определенный порядок слов, к  примеру, мы должны сказать «  с пустыми руками», а не « с руками пустыми». Фразеологизмы всегда сложные по составу, то есть состоят из двух или более слов- «знать себе цену». Фразеологизмы в большинстве случаев имеют постоянный состав, то есть в составе фразеологизма нельзя заменить слово, например, «смотреть в корень»- нельзя сказать «смотреть в стебель». Помимо этого в состав большинства фразеологизмов нельзя включать какие-либо слова, например, «проходить красной нитью»- нельзя сказать «проходить яркой красной нитью».

Фразеологизм- устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов, например «собаку съесть»- быть знатоком в каком либо деле, иметь большой навык, опыт в чем то.

 

1.2     Анимализмы, как одна из групп фразеологизмов

Животные всегда окружали человека. Мы знаем, что в лесах живут зайцы, ежи, медведи; в воде плавают рыбы и раки; в небе летают птицы. В хозяйстве человека много одомашненных животных: кошки, собаки, коровы, курицы. Животные не просто окружают человека и являются существенной частью его жизни, они находятся в постоянном взаимодействии с людьми, активно влияют на эмоциональную жизнь человека. Поэтому люди с древних времен в своем воображении стали приписывать животным некие качества, свойственные скорее человеку, нежели животному. Причем это происходило не просто так, а на основании наблюдений за повадками и поведением животных. Что сделали древние люди с этим знанием? Сначала они перенесли на животное черты, свойственные человеку. Но затем стали замечать, что некоторые качества человека похожи на поводки животных. Так появились сравнения, на основе которых образовались анимализмы или зооморфизмы.

Таким образом, анимализмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям», несут информацию о типичных чертах животного.

Так, анимализмы отражают

- физические качества, возможности:

сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;

- внешний облик:

черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров и др.;

- психические качества (черты  характера):

упрямый как бык, осёл, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, угрюмый как бирюк и др.;

- интеллект:

глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.;

- повадки, умения, навыки:

трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, повторять как попугай и др.

 

 

 

 

 

Глава II.  Значение Место анимализмов в русском и английском языках

Фразеологизмы  это удивительный пласт лексики любого языка, который может с эмоциональной точностью охарактеризовать событие, действие, явление, поведение человека. Близкое соседство человека с животными с древних времен положило начало для возникновения анимализмов, которые обозначают свойства и качества человека. Насколько широко представлены анимализмы в русском и английском языках и как они отражают многовековое взаимодействие человека с фауной, мы попытались рассмотреть в нашей работе.

Во фразеологических словарях русского языка нами было выявлено 162 анимализма по следующим категориям: домашние животные ( 76), дикие животные (34), птицы ( 27), рыбы(15), насекомые (10). В английском языке -  анимализмов

Не удивительно, что первое место среди анимализмов по частоте упоминания занимают те, которые содержат названия домашних животных : собачья душа,

 

 

Заключение

Список использованной литературы

1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.-М.,1984,325с.

2. Корнеев М.Н. Англо- русский  толковый словарь клише.М.: ТОО «Новина», 1997.-336с.

3. Другими словами…Словарь  английских идиом/Сост. Т.Г. Соломоник.-СПб: Издательство «Алга-Фонд», 1994.-248с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Значение Место анимализмов в русском и английском языках