Заимствования в современном русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2013 в 16:47, реферат

Краткое описание

Для удобства проектирования и управления технологические операции объединяют в процедуры или этапы обработки и преобразования, т.е. в более укрупненные элементы технологического процесса. Например, процедура сбора и регистрации первичной информации включает ее доставку, сбор, передачу регистрацию на машинном носителе или бумаге, ввод в систему, контроль ввода. При этом должны быть обеспечены достоверность, полнота и своевременность процедуры. Особенность процедуры в ее низкой степени автоматизации, так как может присутствовать клавиатурный ввод, который отличается большими трудозатратами и ошибками.

Содержание

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Раздел 1. Понятие заимствованного слова. . . . . . . . . . . . . . . 4
Раздел 2. Пути и причины заимствований. . . . . . . . . . . . . . . . 6
Раздел 3. Заимствования на современном этапе. . . . . . . . . . 9
Раздел 4. Лексические волны заимствований. . . . . . . . . . . . . 12
Раздел 5. «Избыточные» заимствования. . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Список использованных источников. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Прикрепленные файлы: 1 файл

Заимствования в современном русском языке.docx

— 35.20 Кб (Скачать документ)

 

 

РАЗДЕЛ 4. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОЛНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

 

Самое заметное из изменений, происходящих в языке, - это появление новых слов - и  чуть яркое - появление новых значений.

Максим  Кронгауз в книге «Русский язык на грани нервного срыва» выделяет по крайней мере три больших волны новых слов и значений, возникших на рубеже веков - это бандитская, профессиональная и гламурная [2].

Как-то принято  считать, что русский язык, если ему  не хватает какого-то слова, просто одалживает его у другого языка, прежде всего у английского. Ну, например, в области компьютеров и Интернета только так и происходит. Слова компьютер, монитор, принтер, процессор, сайт, блог и многие другие заимствованы из английского языка. Названия трех животных – мышь, собака и хомяк – приобрели новые «компьютерные» значения.

Компьютерная мышь была действительно похожа на обычную и по форме, и по хвостику-проводу, и по тому, как бегала по коврику. А вот собачку в качестве названия для значка электронной почты придумал сам русский язык. Вообще многие языки называют этот значок именем животного: итальянский - улиткой, немецкий - обезьянкой, финский - кошкой, китайский - мышкой. И в третьем слове - хомяк - происходит как бы заимствование иноязычного выражения (home page), а его звуковой облик, отчасти искажаясь, сближается с уже существующим русским словом.

Постоянно возникают всё новые и новые  жаргонизмы. Самые известные среди них связаны с электронной почтой: мыло (собственно электронная почта, или соответствующий адрес) и емелить (от личного имени Емеля; посылать электронную почту). Особенно часто происходит сближение с личными именами: аська (англ. ICQ) или клава (от клавиатура).

В последнее  время почти любая беседа о  русском языке сводится к его  порче. В русском языке появляется большое количество «бандитских» слов. Часто употребляются слова беспредел, отморозок, наезд, крыша, стрелка, кинуть и т.д. Среди них почти нет заимствований. В голову сразу приходят только киллер и рэкет вместе с его рэкетиром. И это несмотря на то, что «новый русский» бандитский мир формировался под влиянием американской гангстерской мифологии.

Гламурные слова, конечно, не такая компактная область, как слова бандитские. Трудно провести четкую границу между гламурным  и молодежным жаргонами. Само слово гламур пришло к нам из английского языка – glamour – и успешно конкурирует со словом глянец, потихоньку вытесняя его из языка. Глянец было заимствовано раньше из немецкого языка, в котором существующее слово Glanz значило просто «блеск». Глянцевыми стали называть журналы с блестящей обложкой, определенного содержания: о моде, о новом стиле жизни.

Третья  лексическая волна – профессиональная. Одной из наиболее интересных и важных частей оказываются названия профессий. Так и хочется спросить «Зачем их столько?» Например, эйчар – это то же самое, что менеджер по персоналу, но не в коем случае не кадровик. А есть еще хедхантер, мерчандайзер, бьюти-эдитор и медреп. Вытеснение менее престижных слов более престижными существовало всегда. В свое время парикмахер сменил цирюльника и брадобрея. И совсем не потому, что в дополнение к стрижке он перестал ставить пиявки, а стал делать парики. Аура немецкого профессионализма преодолела даже фонетические трудности (русским было очень непросто выговаривать такие слова, как парикмахер или бухгалтер.

Сегодня почти все новые названия профессий  приходят к нам из английского языка (незначительные исключения связаны с модой, кухней и другими узкими областями: например, сомелье или кутюрье.

Слово менеджер появилось недавно, в словарях 80-х годов ХХ века его еще нет. В новых словарях оно толкуется как нанимаемый руководитель предприятия. Но это не так (в этом значении, скорее, скажут топ-менеджер), и по существу слово менеджер означает почти любую наемную профессию. Зачем же русскому языку понадобилось заимствовать такое слово? Дело в том, что за этим словом скрывается не столько профессия, сколько образ жизни, целая культура, которую можно назвать корпоративной. Менеджер – это стабильная работа, стабильная зарплата, стабильные привычки.

 

 

РАЗДЕЛ 5. «ИЗБЫТОЧНЫЕ» ЗАИМСТВОВАНИЯ

 

Название  видов спорта – особая статья. Это  такие заимствованные слова, как кайтинг, банджи-джампинг, зорбинг, фрисби, вейкобординг [2].

Русский язык заимствовал английское слово бой-френд (кстати, герл-френд почти не употребляется, наверное, потому, что женщинам важнее зафиксировать статус мужчины), однако использует его довольно избирательно. Применимо оно только к молодым людям и не обязательно означает совместное житье-бытье.

Заимствований в русском языке всегда было много, но сейчас они хлынули таким потоком, что часто даже затрудняют понимание текста. Особое раздражение вызывают «избыточные» заимствования, то есть когда заимствование дублирует по смыслу уже существующее в русском языке слово. Чаще всего это модные слова типа комьюнити (вместо сообщество), интервью (в новом значении вместо собеседования), лофт (вместо чердака) и т.д. Трудно вообразить себе современный мир без презентаций, несмотря на существование почти полного синонима – слова представление.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Анализируя  труды Кронгауза Максима, Боженко Л.Н. и Чистяковой О.Н., которые представлены в реферате, можно сделать вывод, что заимствований в русский язык из других языков не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Употребление иноязычных слов, как и других, регулирует лексическая норма. Поэтому, выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1. Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html. - Загл. с экрана. – На рус. яз.

2. Кронгауз Максим. Русский язык на грани нервного срыва [Текст]: Книга. – М.: Знак: Языки славянских культур, 2008. – 232 с.

3. Чистякова О.Н. Заимствования в современном русском языке [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.kls.ksu.ru/boduen/bodart_1.php?id=8&num=26000000. – Загл. с экрана. – На рус. яз.


Информация о работе Заимствования в современном русском языке