Выражение категории количества в современном немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2012 в 18:58, статья

Краткое описание

В настоящей статье исследуется категория количества как одна из наиболее сложных универсальных категорий, представленная широким диапазоном значений.
Целью анализа является выделение наиболее существенных содержательных подразделений заявленной категории на материале немецкого языка.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 207.00 Кб (Скачать документ)

Что касается других так называемых личных местоимений (обозначающих лица) в Nominativ и в Akkusativ, то их лучше всего запомнить в примерах:

Ich liebe dich. – Я люблю тебя.

Liebst du mich? – Ты меня любишь?

Seht ihr uns? – Вы нас видите? (Ihr – это когда с каждым из собеседников на ты.)

Wir sehen euch. – Мы вас видим.

Dativ

Представьте себе, что скоро Новый год и вы составляете список: кому что подарить. Для этого понадобится уже  другой, дательный (даю кому?) падеж – Dativ.

Итак, вот проблема: Wem schenke ich was? – Кому я подарю что?

Der Vater: dem Vater (dem, ihm) schenke ich einen Krimi. – Отцу (ему) – детектив.

Die Mutter: der Mutter (der, ihr) schenke ich ein Bild. – Матери (ей) – картину.

Das Kind: dem Kind(e) (dem, ihm) schenke ich eine Puppe. – Ребенку (ему) – куклу.

Если у вас  несколько детей:

Die Kinder: den Kindern (denen, ihnen) schenke ich Puppen.

 

Как вы помните, в Akkusativ изменения происходили только в мужском роде. В Dativ изменения происходят везде – во всех родах и во множественном числе. Но ничего особо сложного в этом нет.

В мужском и среднем роде Dativ вообще похож на русский дательный – своим окончанием:

Кому? – Wem? Ему – dem, ihm.

Сравните с Akkusativ: Wen? Den, ihn. – Кого? Его.

Если же слово  женского рода, то оно как бы меняет пол (возможно, так вам легче будет это запомнить): die превращается в der. Похоже изменяется и местоимение: sie – ihr (ей).

Если мы имеем  дело с множественным числом, то артикль множественного числа die превратится в den, то есть будет выглядеть так же, какAkkusativ мужского рода. Кроме того, еще и само существительное получает добавку – окончание -n. По этой же логике образуется и местоимение: denen, ihnen (этим, им): den+en, ihn+en. И, соответственно, вежливая форма (из 3-го лица множественного числа): Sie – Ihnen (Вы – Вам). Например:

Wie geht es Ihnen? – Как Вам живется? (Как поживаете?)

Но вы, наверное, чувствуете: что-то уж много всего. Поэтому  для множественного числа лучше  просто запомнить образец: den Kindern – детям. (Или так: все оканчивается на -n).

Продолжим список подарков для вашей большой семьи:

die Brüder – den Brüdern (братьям),

die Schwestern – den Schwestern (сёстрам, здесь -n уже было в исходной форме),

die Söhne – den Söhnen (сыновьям)…

Вот только если слово имеет английское множественное  число (на -s), то ему неловко присоединять немецкое окончание -n: den Krimis –детективам (книгам).

До сих пор  все примеры были с определенным артиклем. Если артикль неопределенный, то всё аналогично, те же окончания:

einem Mann – одному мужчине, einem Kind – ребенку, einer Frau – женщине.

Во множественном числе, как вы уже знаете, нет определенного артикля. Поэтому здесь будет просто: Kindern – детям.

Остается заметить, что иногда можно встретить старую форму Dativ для мужского и среднего рода – с окончанием -е: dem Kinde. Она характерна в основном для односложных, исконно немецких существительных (при этом на сегодняшний день актуальнее форма без окончания).

Dativ остальных личных местоимений запомните в примерах:

Gib mir bitte Geld! – Дай мне, пожалуйста, денег!

Ich gebe dir nichts. – Я тебе ничего не дам.

Вы помните, что  в Akkusativ было, соответственно, mich – dich. А вот нас и нам, вас и вам по-немецки звучат одинаково: uns (нас, нам), euch (вас, вам):

Helft uns! – Помогите нам!

Wir können euch nicht helfen. – Мы не можем вам помочь.

Genitiv

Принадлежность  в немецком языке выражается (так  же как и в английском) при помощи окончания -s: Peters Arbeit (работа Петера). Но Петер – имя. А вот как с другими словами:

der Arbeiter: der Lohn des Arbeiters – зарплата (этого) рабочего,

das Kind: der Ball des Kindes – мяч (этого) ребенка,

ein Arbeiter: der Lohn eines Arbeiters – зарплата (одного) рабочего,

ein Kind: der Ball eines Kindes – мяч (одного) ребенка.

Это еще один падеж – родительный (Genitiv). В русском он отвечает на вопросы кого? – чего? – чей? (как бы: кто родитель? – чьи гены?). В немецком же в основном просто на вопрос чей? – wessen?

В мужском и среднем роде артикль меняется на des (определенный) или eines (неопределенный), а так же добавляется окончание -(е)s к существительному. При этом односложные, короткие, существительные предпочитают в Genitiv прибавлять более длинное окончание -es, а остальные прибавляют -s: des Kindes, des Arbeiters.

Слова, оканчивающиеся на ударный слог, также получают -es:

Die Bedeutung dieses Erfolges – значение этого успеха.

(Их как бы  заносит по инерции, они не  могут сразу затормозить на -s).

 

Женский род (die) опять, как и в Dativ,„меняет пол“ (der), а eine превращается в einer:

die Frau: das Kleid der Frau – платье (этой) женщины,

eine Frau: das Kleid einer Frau – платье (одной) женщины.

На конце существительного женского рода, как видите, нет никакого -s.

Множественное число в Genitiv поступает так же, как женский род, то есть меняет die на der (в отличие от Dativ: den Kindern – детям):

die Kinder der Frauen – дети (этих) женщин,

die Bälle der Kinder – мячи (этих) детей.

А как сказать: (одни какие-то) платья (одних каких-то) женщин?

Перед нами два  слова: Kleider, Frauen. Артиклей у нас нет, так как во множественном числе неопределенность выражается отсутствием артикля. Чем же нам связать эти два слова, если не артиклем? Можно пустить в ход предлог von (от):

Kleider von Frauen –  платья женщин.

Это выход. Только нужно помнить, что после предлога von полагается Dativ (о предлогах речь еще впереди).

Поэтому:

Bälle von Kindern – мячи детей.

Если есть прилагательное, то эти два слова можно связать  прилагательным:

Kleider schöner Frauen – платья красивых женщин.

Прилагательное  при этом поработает за артикль, примет его окончание.

По-русски мы говорим: литр воды, три рюмки вина и используем при этом родительный падеж (чего?). Немцы в подобных случаях (при указании количества) оставляют всё в исходном, именительном падеже (Nominativ): ein Liter Wasser, drei Glas Wein.

Личное имя  в Genitiv может стоять как до определяемого слова, так и после. Если до, то артикль не нужен: имя его „вытесняет“:

Schillers Dramen, die Dramen Schillers (die Dramen von Schiller);

die Teilung Deutschlands (разделение Германии), Schwedens Königin (королева Швеции).

А что делать с такими именами, как, например, Thomas? Ведь к ним не присоединишь -s? Есть два выхода: либо поставить апостроф, либо использовать предлог von (от):

Thomas' Fahrrad = das Fahrrad von Thomas (велосипед…),

Fritz' Leistungen = die Leistungen von Fritz (успехи, достижения…).

Есть правда, еще один выход, но он уже несколько  устарел: Fritzens Leistungen.

Если у имени  есть свой артикль, то оно не нуждается  в -s (артикль и так указывает на принадлежность):

die Krankheit des kleinen Stefan – болезнь маленького Стефана,

die Rede des Herrn Meier –  речь господина Мейера.

Genitiv иногда употребляется  не для выражения принадлежности, а для выражения обстоятельства  времени, места или образа действия, т. е. отдельно, сам по себе:

Er kommt des Weges –  Он идет этой дорогой, навстречу.

Еines Tages – однажды.

Er saß gesenkten Kopfes – Он сидел с опущенной головой. (Впрочем, это малоупотребительно в современном языке, звучит подчеркнуто литературно).

Mестоимение может не только замещать предмет или лицо, но и указывать на них, характеризовать их, иными словами, замещать признак:dieses Buch – эта книга, dein Buch – твоя книга…

Притяжательные (то есть выражающие принадлежность) местоимения  в падежах в единственном числе ведут себя точно так же, как неопределенный артикль. Запомните: mein – как ein:

Das ist ein/mein Freund. – Это (один)/мой друг. (Не meiner!)

Ich rufe einen/meinen Freund. – Я (по)зову (одного)/моего друга.

Ich bin einem/meinem Freund besonders dankbar. – Я особенно благодарен (одному)/моему другу.

Der Vorschlag eines/meines Freundes. – Предложение (одного)/моего друга.

В немецком языке, как вы знаете, нет неопределенного  артикля множественного числа. Поэтому  во множественном числе притяжательные местоимения подражают определенному артиклю множественного числа die (т. е. тоже оканчиваются на -е):

Ich liebe die/meine Töchter. – Я люблю моих дочерей. (Обратите внимание: не своих! Немцы в этом случае точнее русских.)

Was schicke ich den/meinen Töchtern? – Что я пошлю моим дочерям?

Die Freunde der/meiner Töchter gefallen mir nicht besonders. – Друзья моих дочерей мне не особенно нравятся.

Притяжательные  местоимения лучше всего запомнить  в примерах:

Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld. – Это не моя вина, это твоя вина.

Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld. – Это не ваши деньги, это наши деньги.

В местоимении euer выпадает -е, если оно имеет еще и окончание (так удобнее выговорить):

eure Kinder – ваши  дети, mit eurem Sohn – с вашим сыном.

В местоимении unser выпадение -е необязательно, но возможно:

mit uns(e)rem Kind –  с нашим ребенком.

В немецком языке  три разных sie: sie – она, sie – они (—> Sie – Вы). Можно сказать, их два, поскольку вежливая форма образована из формыони и отличается только тем, что пишется с большой буквы. Так вот, притяжательное местоимение от любого sie будет ihr:

ihr Kind – ее (или  их) ребенок, Ihr Kind – Ваш ребенок.

Запомните еще  два примера:

der Mann mit seiner Frau – мужчина со своей (с его) женой (sein – его),

die Frau mit ihrem Mann – женщина со своим (с ее) мужем.

Не спутайте, пожалуйста: в русском языке два его и два ее:

его жена, ее муж (притяжательные);

я люблю его, ее (личные местоимения в винительном падеже).

 

Библиографический список

1. Философский словарь  / под ред. И.Т. Фролова. – М.: Советская энциклопедия, 1986. 

2. Тураева, З.Я. Некоторые  особенности категории количества / З.Я. Тураева, Я.Г. Биренбаум  // Вопросы языкознания. – 1985. –  №4. – 158 с. 

3. Чеснокова, Л.Д. Категория  количества и синтаксические структуры / Л.Д. Чеснокова // Вопросы языкознания. – 1981. – №2. – С. 44-62.

4. Аристотель Метафизика. Сочинения. Т.1. / Аристотель. – М.: Мысль, 1975. – 550 с. 

5. Панфилов, В.З. Категория  количества в мышлении и языке  / В.З. Панфилов // Философские проблемы языкознания. – М.: Наука, 1977. – 288 с.

6.  Холодович, А.А.  Категория множества в японском  языке в свете общей теории  множества в языке / А.А. Холодович  // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук. – 1946. –№ 69. – Вып. 10.

7. Швачко, С.А. Языковые  средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках / С.А. Швачко. – Киев: Вища школа, 1981. – 143 с.

 Параг 2 http://deutsch.passivhaus-info.org/index.php?go=Pages&in=view&id=9

Илья Франк.  Немецкая грамматика с человеческим лицом

http://www.studygerman.ru/online/manual/zahlwort.html

 

параг 3

http://lib.rus.ec/b/98884/read#_toc0007

Челнокова А.А. ???


Информация о работе Выражение категории количества в современном немецком языке