Внутренняя форма и мотивация арготических фразеологизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Июля 2014 в 13:21, статья

Краткое описание

Множество видов мотивации идиоматического значения мы представили в основных семи типах: 1) конкретно-образная мотивация, 2) мотивация, не вызывающая ассоциации с конкретным представлением, но мыслимая, «умозрительная», 3) мотивированность компонентом с символьным значением, 4) мотивированность, основанная на звукоподражательных эффектах, 5) мотивированность морфологическими формами слов, 6) синтаксическая мотивация, 7) мотивация страноведческого или этимологического типа. В силу сложности мотивационного макрокомпонента практически для каждой идиомы можно определить свой вид мотивации значения, следовательно, о мотивировке, внутренней форме и этимологии лучше говорить применительно к каждой конкретной идиоме.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Внутренняя форма и мотивация арготических фразеологизмов.doc

— 84.50 Кб (Скачать документ)

Этно-, социо- та психолингвистика

К.филол.н. Хомяков Е.А.

Пензенский государственный университет, Россия

ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА И МОТИВАЦИЯ

АРГОТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

(на  материале французского студенческого арго)

 

Относительно соотношения понятий внутренняя форма и мотивация значения идиомы существуют различные точки зрения. Во многом это совпадающие понятия, поскольку внутренняя форма, понимаемая как образ (реальный или вымышленный), лежит в основе обозначения идиомой определенного явления действительности. Однако внутренняя форма и мотивация не равны друг другу, и не следует «ставить знак равенства между внутренней формой и мотивированностью» (Кругликова Л.Е., 1988: 48). Мотивация значения идиомы шире, чем внутренняя форма. «Мотивационный макрокомпонент – достаточно сложное по параметрическому составу единство; в него входят: сам образ, лежащий в основе переосмысления «буквального» значения сочетания слов; гештальт, остающийся от этого образа как ассоциативно-образная «память» идиомы; внутренняя форма как способ организации значения идиомы; вид тропеического преобразования, а также другие средства транспозиции исходного образа в форму значения идиомы (например, в идиоме махнуть рукой доминирует символ, осложнённый образностью: этот жест соотносим с конкретной ситуацией-образом; в идиоме полететь от Машки вверх тормашки соединяется образность и аллитерация и т.п.); соотнесенность образности с национально-культурной её спецификой (например, в идиоме нести крест просматривается библейский сюжет, а расхлёбывать кашу – сюжет обиходно-бытовой для восточнославянского ареала и др.» (Телия В.Н., 1990: 43).

Идиомы, имеющие внутреннюю форму, представляют её в виде образа, который возникает как ассоциативная связь между значениями слов свободного употребления и значением фразеологической единицы в целом. Внутренняя форма выполняет роль посредника – образного видения фразеологического значения. Фразеологический образ – это целостное, непосредственное представление, имеющее цель раскрыть в наглядном виде отношение к изображаемой действительности (Диброва Е.И., 2006: 363). Похожее мнение у В.П. Жукова: внутренняя форма «присуща лишь фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободное словосочетание такого же лексического состава и на его фоне дают семантический и метафорический эффект. Общее (целостное) значение таких фразеологизмов не выводится из значений компонентов, а мотивируется внутренним образом, который подлежит расшифровке» (Жуков В.П., 2006: 13). Внутренняя форма – образ (реальный или нереальный), который лежит в основе наименования фразеологического оборота (Жуков В.П., 2006: 103). В таком же направлении рассуждают Д. О. Добровольский и Т. З. Черданцева: внутренняя форма идиомы, которая весьма часто совпадает с суммой значений слов, превратившихся в компоненты идиомы, лежит в основе образа, а, следовательно, и образной мотивированности (Добровольский Д.О., 1996: 69; Черданцева Т.З., 1996: 69). А. И. Федоров, Р. Н. Попов приравнивают внутреннюю форму образному представлению (Фёдоров А.И., 1973: 17; Попов Р.Н., 1976: 31). Фразеологический образ чаще всего сохраняет национальную специфику фразеологизма, поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации. Национальная специфика фразеологического образа отражает образ жизни и характер народа, его историю, духовную жизнь, своеобразные традиции, обычаи и этнический быт (Солодуб Ю.П., 1990: 58-59).

Внутренняя форма (образ) идиомы, понимаемая как редуцированный образ ситуации реальной действительности, отражённой в содержании идиомы, представляет собой основание, фундамент всего, что заложено во фразеологизмах; она же (внутренняя форма) является основой мотивации фразеологического значения (Дубицкая Е.В., 2011: 19).

В связи с такой сложностью мотивационного макрокомпонента наблюдается и множество видов мотивации идиоматического значения; практически для каждой идиомы существует свой вид мотивации значения, отчего виды мотивации с трудом поддаются типизации. Однако можно наметить основные виды мотивации значений идиом (Телия В.Н., 1993: 56-59). Интересным представляется рассмотреть внутреннюю форму и мотивацию арготических идиом. Материалом анализа послужили около 500 фразеологизмов французского студенческого арго, отраженные в словарях и работах лингвистов, занимающихся изучением молодежного жаргона (Гринева Е.Ф., 2000; Ретинская Т.И., 2005; Дебов В.М., 2006; Caradec F., 2005). Проиллюстрируем их:

  1. Конкретно-образная мотивация, т.е. «вещно», пространственно представимый образ. Этот вид мотивации наблюдается у фразеологизмов с яркой образной основой внутренней формы: например, bombe atomique (букв. атомная бомба) – очень красивая девушка; face de pioche (букв. кирковое лицо) – упрямец; patiner dans la blédine (букв. скользить на коньках по каше) – не знать ответа на уроке; passer à la casserole (букв. зайти в кастрюлю) – cдавать экзамен; tomber sur un bec (букв. упасть на клюв) – провалиться на экзамене; se casser le cul (букв. сломать себе зад) – много работать, вкалывать; être sur les rotules (букв. стоять на коленях) – валиться с ног от усталости; venir de chez les curetons (букв. приходить от кюре) – поступать из частной школы; violer la marquise (букв. насиловать маркизу) – тайком подниматься по лестнице, которой пользуются курсанты второго курса военного училища Сен-Сир и которая негласно запрещена для курсантов первого курса; baigner dans l'huile (букв. купаться в масле) – быть в полном порядке; grimper aux arbres (букв. лезть на деревья) – преувеличивать; s'accrocher aux rideaux (букв. цепляться за шторы) – остерегаться; avoir les abeilles (букв. иметь пчел) – злиться, расстраиваться; avoir les obispo(s) (букв. иметь Обиспо) – быть нервным, раздраженным. Это состояние ассоциируется с песнями и манерой исполнения современного французского певца Паскаля Обиспо (Pascal Obispo).
  2. Мотивация, не вызывающая ассоциации с конкретным представлением, но мыслимая, «умозрительная»: suivre un amphi (букв. следовать за аудиторией); temps de chiade (букв. время зубрежки) – период подготовки к экзаменам; louper le bac (букв. испортить экзамен на степень бакалавра) – провалить экзамен на степень бакалавра; astiquer le coquillard (букв. натирать до блеска нищего (вора)) – натирать до блеска бронзовый барельеф, символизирующий поражение в битве 1870 года (одно из издевательских испытаний над курсантами первого курса военного училища Сен-Сир); prendre une biture (букв. принять хмель) – напиться допьяна, набраться; claquer son genar (букв. расхлопать свои деньги) – растратить свои деньги; ne pas être né pour le travail (букв. не родиться для работы), être venu au monde un dimanche (букв. родиться в воскресенье) – быть лентяем; former le monôme (букв. формировать одночлен) – становиться в один ряд к студентам, которые прогуливаются по улицам города, держа друг друга за плечи.
  3. Мотивированность компонентом с символьным значением: une brute pompière (букв. претенциозный, напыщенный зверь) – курсант, который прикладывает много усилий в первые месяцы учебы в военном училище Сен-Сир. В этой идиоме une brute (зверь) символизирует сильного, настойчивого человека. Une bouche de vieille (букв. рот старушки) – сплетница. Рот – человек, распускающий слухи, любящий посплетничать. Une bouche (рот) символизирует человека. Palais de la sueur (букв. дворец пота) – здание командования военного училища Сен-Сир. La sueur – символ больших усилий, труда. Satyre officiel (букв. официальный сатир) – студент Высшей Педагогической школы, отвечающий за организацию досуга. Le satyre символизирует беззаботного, веселого человека. Etre plein comme une vache (букв. быть полным, как корова) – быть пьяным. В этой идиоме слова vache (корова) символизирует человека.
  4. Мотивированность, основанная на звукоподражательных эффектах: en glouglouter une – выпить из горлышка бутылку. Глагол glouglouter передает звуки, издаваемые при питье из горлышка.
  5. Мотивированность морфологическими формами слов: s'occuper de ses oignons (букв. заниматься своим луком) – не лезть не в свои дела, заниматься своими делами, где творительный  инструментальный  придаёт слову-компоненту oignons орудийное прочтение.
  6. Синтаксическая мотивация: prendre une biture (букв. взять хмель) – напиться допьяна; se prendre une cacahouette (букв. взять арахис) – получить оплеуху; se prendre un carton (букв. взять картон) – получить плохую оценку, провалиться, срезаться на экзамене; prendre une gamelle (букв. взять солдатский котелок) – провалиться на экзамене. Глагол prendre (брать) воспринимается на фоне конструкции с прямым дополнением – une biture, une cacahouette, un carton, une gamelle, un speed и т.п. Брать – получить то, что указано существительным.
  7. Мотивация страноведческого или этимологического типа. Этот тип мотивации обнаруживается в процессе этимологизации и носит характер первородной номинации. Например: on dirait qu'il a chié la colonne Vendôme et qu'elle lui pend encore au cul (букв. можно подумать, что он испражнился на Вандомскую колонну) – он тщеславен; pâté-rillettes (букв. паштет), fromage blanc (букв. творог) – коренной француз.

Из всех видов мотивации ближе всех подходит к внутренней форме фразеологизма конкретно-образная мотивация, т.е. конкретно представимый, наглядно-чувственный образ, лежащий в основе значения фразеологизма.

Большинство фразеологизмов обладает именно образной внутренней формой. Содержание внутренней формы определяется теми вербальными ассоциациями, которые образ вызывает у говорящего и слушающего в процессе функционирования идиомы. Такое понимание внутренней формы позволяет выделить три параметра у фразеологизмов, каждый из которых несет свою, только ему присущую информацию. Это: 1) образная мотивированность; 2) внутренняя форма; 3) этимология идиомы (Черданцева Т.З., 1988: с. 80).

Образная мотивированность говорит о вторичности происхождения идиомы и восходит к переосмысленному свободному сочетанию, лежащему в основе идиомы. Образная мотивированность уходит своими корнями в этимологию и тесно с ней связана, поскольку возникновение идиомы возможно только в речи, в определенном речевом контексте.

Внутренняя форма – это наглядно-чувственный и понятийный образ, лежащий в основе мотивации значения идиомы и определяющий всю её специфику.

Этимология идиомы, её происхождение связаны с более глубокими языковыми и экстралтгвистческими явлениями и процессами. Этимология объясняет связь между значением компонентов идиомы и значением всей идиомы, между образом, лежащим в основе идиомы, и её современным сигнификативным значением.

Образная мотивированность идиомы отличается от внутренней формы главным образом тем, что идиомы, вызывающие одни и те же ассоциации, т.е. способные выражать один и тот же или сходный образ, представлены комбинацией разных компонентов: avoir un balais – avoir un baobab - avoir une canne – avoir une forêt – avoir un poil dans la main – быть лентяем; avoir du bol – avoir de la chatte – avoir de la choune – avoir du fion – avoir du pot – везти, быть удачным; se prendre une caisse – se prendre une bourpif – напиться допьяна; faire l'acré – faire de l'espionite – faire le gap – faire le guet – faire le maton – faire le serre – посмотреть, не идет ли учитель, стоять на шухере.

Здесь существенно то, что одни и те же образы (ассоциации) возникают в результате комбинации разных слов, разных реальных ситуаций, разного представления о функциях и, шире, о функционировании денотатов, обозначаемых словами-компонентами фразеолологизма.

Образ даёт сознанию наглядно-чувственное представление самой действительности, определённой реальной ситуации. А в основе внутренней формы идиомы лежит переосмысление, иносказательная ситуация, вызывающая определённые вербальные ассоциации, благодаря которым у говорящего и слушающего возникает определенный образ, который они связывают с прагматикой речи, с условиями речепроизводства, с выбором места и времени говорения, что и создаёт условия для осуществления коммуникации (Калинина А.В., 2007: 58).

Таким образом, множество видов мотивации идиоматического значения мы представили в основных семи типах: 1) конкретно-образная мотивация, 2) мотивация, не вызывающая ассоциации с конкретным представлением, но мыслимая, «умозрительная», 3) мотивированность компонентом с символьным значением, 4) мотивированность, основанная на звукоподражательных эффектах, 5) мотивированность морфологическими формами слов, 6) синтаксическая мотивация, 7) мотивация страноведческого или этимологического типа. В силу сложности мотивационного макрокомпонента практически для каждой идиомы можно определить свой вид мотивации значения, следовательно, о мотивировке, внутренней форме и этимологии лучше говорить применительно к каждой конкретной идиоме.

 

Библиографический список

  1. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. – М.: «Цитадель», 2000. – 640 с.
  2. Дебов В.М. Словарь верланизмов современного молодёжного французского языка. – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2006. – 328 с.
  3. Диброва Е.И. Современный русский язык. – М.: Академия, 2006. – 479 с.
  4. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 71-93.
  5. Дубицкая Е.В. Проблемы мотивации значений идиом русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. – М., 2011. – 24 с.
  6. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 2006. – 408 с.
  7. Калинина А.В. Внутренняя форма идиом русского и французского языков: опыт сопоставительного анализа. – М.: Инфомедиа Паблишерз, 2007. – 160 с.
  8. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. – М.: Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1988. – 86 с.
  9. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. – М.: Высшая школа, 1976. – 346 с.
  10. Ретинская Т.И. Словарь арго французской учащейся молодёжи. – Орёл: ОГУ, 2005. – 80 с.
  11. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. – 1990. – № 6. – С. 55-65.
  12. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. – С. 32-47.
  13. Телия В.Н. Внутренняя форма и ее роль в формировании значения слова и фразеологизма // Семантика языковых единиц: материалы 3-й научно-исследовательской конференции. – Ч. II. Фразеологическая семантика. М., 1993. – С. 55-59.
  14. Фёдоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце 18 – начале 19 в. – Новосибирск: Изд-во Наука, 1973. – 172 с.
  15. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 58-69.
  16. Caradec F. Dictionnaire du français argotique & populaire. – P.: Larousse, 2005. – 297 p.

Информация о работе Внутренняя форма и мотивация арготических фразеологизмов