Тихий Дон - диалектизмы в тексте перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Июня 2013 в 06:52, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы - анализ англоязычных переводов романа М. А. Шолохова «Тихий Дон».
Исходя из поставленной цели, выделены следующие задачи:
Проанализировать понятие диалектизма.
Выявить особенности перевода диалектизмов на английский язык.
Проанализировать и дать оценку переводам на английский язык романа М. А. Шолохова «Тихий Дон» Роберта Даглиша и Стивена Герри.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..………..3
ГЛАВА 1. ДИАЛЕКТНАЯ И БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА…....4
Понятие «диалект». Классификация диалектизмов……………..4
Особенности перевода безэквивалентной лексики………………7
ГЛАВА 2.СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ РОМАНА М. А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН»…………………………………………………10
2.1 Стилистические особенности художественного текста…………..10
2.2 Художественное своеобразие «Тихого дона»………………………11
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД ДИАЛЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ РОМАНА «ТИХИЙ ДОН» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК……………………………………………..13
3.1 Диалектизмы в русскоязычном варианте «Тихого Дона»…………13
3.2Перевод диалектизмов в романе «Тихий Дон» на английский язык………………………………………………………………………………15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………..….21

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая (шолохов).docx

— 43.49 Кб (Скачать документ)

Способы перевода безэквивалентной лексики.

1. подбор русского термина  или общеупотребительного слова  (реже -словосочетания) с близким  к этому слову значением;

2. транскрипция, транслитерация;

3. описательный (разъяснительный)  перевод.

 Все вышеперечисленные  способы понятны и логичны.  Для более точного перевода  слов следует рассматривать все  способы, а полученный результат  поможет составить полную картину.

 

ГЛАВА 2. ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ОПИСАНИЕ РОМАНА – ЭПОПЕИ М. А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН»

 

2.1 Стилистические  особенности  художественного текста

 

Художественный стиль  текста – функциональный стиль речи, который используется в художественной литературе. Основное назначение  - передача мыслей, чувств и настроений героев, их характера и поведения, образа жизни, описание местности. Характеризуется образностью, эмоциональностью речи.

Для художественного стиля  речи типично внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее.

Основой художественного  стиля речи является литературный русский  язык. Слово выполняет номинативно-изобразительную  функцию.

В художественном стиле применяется  синонимия и многозначность слова  для придания выразительности описанию. Для этого автор использует все  возможные средства и способы. Просторечия  и диалектизмы – обычное явление  для художественного стиля. Именно благодаря такой многогранности и обширности используемых методов  и получается точное и правдоподобное описание.

Эмоциональность и экспрессивность изображения – во что отличает художественный стиль.  Поэтому эпитеты, метафоры и фразеологические обороты очень часто применяются в художественных текстах.

Отклонение от общепринятых норм построения предложений и текстов  также является характерной чертой художественного стиля.Отклонения от структурных норм необходимы для выделения автором какой-нибудь мысли, черты, важных для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм.

Инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усиления смысловой значимости слова или придания всей фразе особой стилистической окраски, присуща художественной речи, особенно поэтической направленности.

Синтаксический строй  художественной речи отражает поток  образно-эмоциональных авторских  впечатлений, поэтому здесь можно  встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый автор подчиняет  языковые средства выполнению своих  идейно-эстетических задач.

 

2.2. Художественное своеобразие романа М. А. Шолохова «Тихий Дон»

Роман – эпопея «Тихий Дон» - одно из наиболее значимых произведений русской литературы XXвека. В нем описана жизнь донского казачества во время Первой Мировой Войны и революции 1917 года, а также Гражданской Войны в России. За этот роман М. А. Шолохов был удостоен Нобелевской премии в области литературы  с формулировкой «За художественную силу и цельность эпоса о донском казачестве в переломное для России время». Роман переведен на многие языки и стал популярен во многих зарубежных странах. Перевод на английском языке вышел в 1934 году. Благодаря этому произведению Шолохов стал известен всему миру.

В романе повествуется о  трагическом исходе судеб в результате жестоких кровопролитий своих же братьев. Любовь, которая выдерживает  все испытания и проверена  временем, показана очень реалистично.

Роман содержит описание быта и образа жизни донского казачества: традиции и обряды, распределение  обязанностей как в семье, так  и в военном деле. Очень подробно описана роль казаков, принимавших участие в военных действиях, антисоветские восстания и их жестокое подавление, становление тоталитарной Советской власти в станице Вёшенской.

Сюжет романа. Основные действия разворачиваются в Татарском  хуторе Вёшенской станицы. Главным  героем является Григорий Мелехов. Его  семья и весь его народ прошли все беды, горести и лишения  тех ужасных и жестоких лет.  Перед Григорием, молодым офицером, встает выбор: перейти на сторону белых или же красных. Его военная карьера так и не удалась, он дослужился лишь до генерала.

В личной жизни Мелехова тоже разыгралась драма: две женщины, какую из них выбрать? Наталья  – его жена, прежде нелюбимая, но после рождения детей он стал ей очень дорожить. Аксинья, замужняя женщина  – самая настоящая сильная  любовь Григория. И обеих женщин он не смог сохранить.

В конце книги Григорий бросает всё и возвращается домой  к единственному, оставшемуся из всей семьи Мелеховых, сыну и к  родной земле. Многое пережили Мелеховы с хуторянами и со всем донским казачеством в эти смутные годы. От крепкой и зажиточной семьи к концу романа в живых остаются Григорий Мелехов, его сын Миша и сестра Дуня.

 

 

ГЛАВА 3.СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ РОМАНА М. А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН»

 

3.1 Диалектизмы в русскоязычном  варианте «Тихого Дона»

 

Рассмотрим применение некоторых диалектизмов в романе – эпопее М. А. Шолохова «Тихий Дон».

В романе "Тихий Дон" есть синтаксические конструкции с  различными предлогами, требующими родительного падежа в предложных конструкциях. Предлоги эти могут быть разными: ни сну тебе, ни покою, с пару зашлись, до лесу доходит, от лесу будем зачинать, с этого краю, с флангу, с вечеру, для сугреву, с вечеру не курил.

Но в произведении, как  в части говоров, употребление формы  на –у не ограничивается этим синтаксическим условием: глотнет ветру, духу не переведу, никакого уговору, льду бы надо, гвардейского росту, немецкого роду, шуму заводить нечего, кусочек воску.

Инфинитив глагола. Формы  инфинитива в романе Шолохова "Тихий  Дон" представлены моделями: 1) с конечной морфемой -сти с вариантом -сть: гресть кто будет, правду блюсть; несть воду; 2) после гласных и согласных ть: давай вылазить.

 Глагол идти в донских говорах повсеместно известен в варианте итить (без долгого затвора в основе), соответствующим образом оформляются и производные. Такие инфинитивные формы встречаются в произведении Шолохова: могет в землю уйтить, велю уйтить, разрешите взойтить, идтить надо, перед тем как прийтить, идтить на Москву, из смертного боя целым выйтить, отойтить нельзя.

Кроме этого, в "Тихом Доне" отмечается явление, когда глаголы  исконно II спряжения с безударными  окончаниями в форме третьего лица множественного числа повсеместно  имеют окончание ут, например: как мужей проводют, они увидют, кони в косилке ходют, скоро объездют, ездют тут, гутарют в деревне, никак не разделют, соль возют. Эти глаголы имеют окончания, характерные для глаголов I спряжении, называются глаголами общего спряжения.

Существительные во множественном  числе. В романе "Тихий Дон" находим такие примеры: за уголья, лошадя, деревня, под цвет зеленям.

Прилагательные. Велико разнообразие диалектов в склонении прилагательных. В родительном падеже мужского и среднего рода прилагательные имеют окончание -ово или -ова и -ог. В романе М. А. Шолохова можно найти такие  примеры: воробьиного щавлю, атаманова сынка. Двусложным окончаниям соответствуют односложные: бела рыбица, всяка вещь, нову избу, светлы ночи, студены ключи.

Указательные местоимения. При указании на ближайший предмет в романе используются формы этот, эта, это, эти, например: с этого краю, через эту молитву. При указании на отдаленный предмет используются формы энтот, энта, энти – энти дома, энти хутора. Так же в романе очень часто встречается притяжательное местоимение ихний, например:за ихнюю Наталью, ихний казак.

Наречие. В произведении употребление наречий не настолько  частое, как глаголов и существительных. Встречаются наречия, которые  свойственны  литературному языку: стоит боком, ты потихоньку, обхватил его поперек, верхом едем, разделить человека надвое.

Лексические диалектизмы. В тексте романа присутствуют диалектизмы донского казачества: кубыть, мабуть (может быть), зараз (сейчас), ажник (даж)', дюже (очень), трошки (немного).

Синтаксические диалектизмы.

  • Словосочетания: поехала на гости к Мохову, тебе лагери идти.
  • Предложение: батяня будет довольный, лишь бы казаки были целые. Сложное предложение: с огурец какие бабы на семена оставляют.

          Этнографические диалектизмы.

  • Названия одежды: зипун – кафтан, исподница – рубаха, надетая под сарафан.
  • Названия орудий труда: грохот - крупное решето для очистки зернового хлеба, недоуздок - узда без уздил, для лошадей на стойле.
  • Домашняя утварь: гаманец - кожаный кошелек для денег, кладка - 'то, что положено, предмет.
  • Животные и растения: былка - скудная, редко произрастающая трава или чахлый кустарник, пырейчик - злак, трава, кочет – петух.

Отрывок из романа «Тихий Дон»: «Ранней весною, когда сойдет снег и подсохнет полегшая за зиму трава, в степи начинаются весенние палы. Потоками струится подгоняемый ветром огонь, жадно пожирает он сухой аржанец, взлетает по высоким будыльяматарника, скользит по бурым верхушкам чернобыла, стелется по низинам… И после долго  в степи пахнет горькой гарью  от выжженной и потрескавшейся земли. Кругом весело зеленеет молодая трава, трепещут над нею в голубом  небе бесчисленные жаворонки, пасутся  по кормовитой зеленке пролетные  гуси, и вьют гнезда осевшие на лето стрепета. А там, где прошлись палы, зловеще чернеет мертвая обуглившаяся земля. Не гнездует на ней птица, стороною обходит ее зверь, только ветер, крылатый и быстрый, пролетает над нею  и далеко разносит сизую золу и  едкую темную пыль.

Как выжженное палами степь, черна стояла жизнь Григория".

На примере данного  отрывка можно судить, насколько  органична и логически понятна  авторская речь, в которой присутствует множество различных диалектизмов. Они не только не нарушают естественности текста и не выделяются из общей ткани речи, но и способствуют реалистичности и красочности описания.

3.2 Перевод диалектизмов  в романе Тихий Дон на английский  язык

 

Рассмотрим на наглядных  примерах перевод диалектизмов на английский язык.

Вариант 1. And Quiet Flows the Don by Robert Daglish.

  1. «… А он и говорит: «Ты, станишник, не сумневайся, я сам Каменской станицы рожак, а тут ученье прохожу в ниверси ... ниворситуте», али как там».

“… Don’t you worry, Cossack,’ he says, ‘I’m from Kamenskaya stanitsa myself. I’m only here to study at the uni- the university,’ or whatever it is.”

Решение переводчика рассматривается  в данном случае как ошибочное, так  как эквивалент обладает лишь  нейтральной  окраской и не содержит компонентов, обозначающих более близкие отношения  участников коммуникации.

  1. «… Наливая восьмую чашку, Емельян проводил Аксинью глазами, медленно, как слепой ноги, переставляя слова, сказал:

– Гнида гадкая, вонючая, какая ни есть хуже. Давно ли в  чириках по хутору бегала, а теперя уж не скажет «тут», а «здеся»… Вредные  мне такие бабы. Я бы их стерьвов … Выползень змеиный! Туда же …  «холодно здеся» … Возгря кобылья! Пра!» В тексте перевода находим следующее.

“… Yemelyan watched her go, poured himself his eight cup of tea and, placing his words slowly, as a blind man places his feet, muttered, ‘The stinking, dirty bag! Rotten as they come she is! Used to be running about the village in farm boots and now she’s a fine lady. She can’t even talk straight. I can’t stick women like her, the bitches. I’d have ‘em all…The creeping, slimy snake! I’d … ‘’There’s a draught in this room …’’  Mare’ss not, that’s what she is!”

Емельян зол на Аксинью  за ее манеру поведения. В данном случае вместо противопоставления тут –  здеся, автор вводит словосочетание totalkstraight с примерным значением  «говорить прямо». Однако это  не имеет ничего общего с той иронией, которая заложена  автором. Это  является серьезным упущением, т. к.  подобные ситуации составляют живую  и яркую картину эпического произведения.

  1. Ситуация разворачивается в момент, когда один из офицеров пытается задержать казака другой сотни, только что забравшего у местного жителя часы. Казак, вместо того, чтобы послушаться  офицера и  остановиться, убегает с часами, что очень развеселило других казаков.

 «… Четвертая сотня  прошла мимо него в дробнойстукотени  копыт, в скрипе седел. Казаки  насмешливо косились на растерянного  еврея, переговаривались:

– Наш брат жив не будет, чтоб не слямзить.

– К казаку всяка вещь прилипает.

– Пущай плохо не кладет».

“…The Fourth Squadron rode past amid a clatter of hooves and a creaking of saddles. The Cossacks glanced mockingly at the disconcerted Jew and passed remarks.

‘Our lot can’t live without nicking something.’ 

‘A Cossack’s light-fingered by nature.’ 

‘Shouldn’t leave their stuff lying about.”

Религия имела очень большое  влияние на жизнь казачества. Поэтому  в их речи часто  появляются слова  и выражения, связанные с каким-либо аспектом их вероисповедания. Например:

«… Тот, у которого Григорий отобрал наган, сказал раздраженно:

Информация о работе Тихий Дон - диалектизмы в тексте перевода