Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2015 в 20:49, контрольная работа
1. Укажите, проблемы каких научных дисциплин аккумулируются в процессе перевода. Приведите примеры.
Процесс перевода -это не просто замена единиц одного языка единицами другого языка ;как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков является деятельностью человека
1. Укажите, проблемы каких научных дисциплин аккумулируются в процессе перевода. Приведите примеры.
Процесс перевода -это не просто замена единиц одного языка единицами другого языка ;как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков является деятельностью человека. В процессе перевода аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать. Социокультурные аспекты перевода: человек развивается и развивает культуру. И язык развивается вместе с ними. Например, новые направления в искусстве породили множество новых слов. Социальное устройство общества также оказывает влияние на язык. В различные эпохи развития общества существовал свой язык, свои понятия.
2. Объясните, что понимается под стилистической трансформацией. Укажите ее причины.
Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман предлагают следующие виды трансформаций и приемы их осуществления:
а) грамматические (перестройка предложения, перестановки, замены, добавления и опущения);
б) лексические (опущения, добавления, конкретизация, генерализация и замена),
в) стилистические (описательный перевод, различные замены, компенсация, синонимические замены).
Компенсация – особая разновидность лексико-семантической замены, применяющийся, когда определенные элементы ИТ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами. В этих случаях, чтобы компенсировать семантическую потерю, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо др. средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в ИТ.
Широко пользуется приемом компенсации Р. Райт-Ковалева в своем переводе повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. – У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.
По А. Д. Швейцеру: трансформации стилистического уровня (компрессия – опущение избыточных элементов, семантическое стяжение, лексическое свертывание, эллипсис; расширение).
3.Определите способ передачи на английский язык русской безэквивалентной лексики:погорелец a person who has lost all his possessions in a fire.
Описательный (разъяснительный) перевод
Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ, при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т.е. по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ.
погорелец – a person who has lost all his possessions in a fire
4 Дайте определение понятия калькирование. Укажите, когда используется калькирование.
Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий (ФС) /фразеологическим единицам (ФЕ) ИТ. В рамках частной ТП анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы.
Калькирование иноязычной ФЕ: Не was not fit to carry water for her - Он был недостоин и воду таскать для нее, to put the cart before the horse - ставить телегу впереди лошади, Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности. ПС этого типа применимы в том случае, если образ в исходной ФЕ достаточно прозрачен, и его воспроизведение в ПТ позволит рецептору ПТ понять передаваемое переносное значение. Если же в ИТ употреблено фразеологическое сращение, то калькирование образа приведет к разрушению смысла ФЕ. В таких случаях приходится довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания: to mind one’s P’s and Q’s - соблюдать осторожность, to dine with Duke Humphrey - ходить голодным, остаться без обеда, to grin likе a Cheshire cat - широко улыбаться. Хотя происхождение таких ФЕ обычно может быть обнаружено путем специальных исследований, оно, как правило, мало известно самим рецепторам ИТ, их переносное значение не выводится из самого образа. Калькирование образа широко используется для передачи нац.-этнического компонента значения ФЕ: to carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкастл, Rome was not built in a day - не сразу Рим строился, Не will not set the Thames on fire - Он Темзы не подожжет. Переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен рецепторам ПТ (для этого необходимо знать, что Ньюкастл – центр угледобычи в Англии), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью сносок и примечаний.
5. Укажите, каковы положительные факторы в работе письменного переводчика.
Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод (ПП) и устный перевод (УП).
Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для ПП и УП, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать ИТ, записанный на магнитную ленту, / диктовать свой перевод машинистке / в диктофон. В любом случае перевод остается письменным, поскольку ИТ и ПТ сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам.
6.Охарактеризуйте роль
функционально-ситуативного
Значение многозначного слова раскрывается обычно через речевой контекст,то есть внутрилингвистическим путем. Однако отсутствие языкового контекста может компенсироваться и наличием определенной экстралингвистической ситуации: предложение Passengers are not allowed to ride on the platform, ввиду многозначности слова platform, будет понятным только в том случае, если оно будет прочтено на трафарете в автобусе, где platform сразу же получает однозначное истолкование как автобусная площадка.
7. Охарактеризуйте степень эквивалентности следующих соответствий:
Гомер – Homer.
Это полное соответствие .Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их значения относительно редки.
Это - однозначные слова. Число их по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. К ним относятся: имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав обоих языков, например: Гомер — Homer, Москва — Moscow, Польша — Polan
8 Какой переводческий прием использован в следующем переводе?
It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, I).– Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи. Денег у него теперь куча.
Сохранение коннотативных значений в переводе обязательно еще и потому, что они, в отличие от референциальных значений, принадлежат не одной лексеме, а всему тексту, на уровне которого в конечном итоге устанавливается эквивалентность. На этом положении основан прием компенсации, когда выраженное в одной лексеме коннотативное значение передается в другой. Важно сохранение общего прагматического значения всего текста. Например: It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough now. – Выложил за нее чуть ли не 4 тысячи. Денег у него теперь куча. И английский текст, и его русский перевод стилистически маркированы как обиходно-разговорные, принадлежащие к фамильярному регистру. Однако конкретные показатели этого в тексте на ИЯ и тексте на ПЯ не совпадают – стилистическая и регистровая характеристика английского текста выражена в словах damn, bucks, dough, в то время как в тексте перевода она содержится не в эквивалентах этих английских слов (по референциальным значениям), а совсем в других словах — выложил, куча.
9. Результатом какого способа перевода явились следующие вариативные соответствия: public school паблик скул.
Соответствия-заимствования, public school паблик скул
10. Результатом какого способа перевода явились следующие вариативные соответствия: парк культуры и отдыха Park of Culture and Rest.
Это единичное соответствие-наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Единичное соответствие наиболее полно воспроизводит значение переводимой единицы. Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний: oxygen -кислород, constructivism - constructivism, House of Commons - палата общин, Roosevelt - Рузвельт, Eugene O'Neil - Юджин О'Нил, Cleveland – Кливленд.