Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Февраля 2014 в 20:24, доклад
Как любой доступный наблюдению феномен, перевод может быть объектом научного исследования, нацеленного на понимание его сущности, его составляющих и их взаимодействия, а также на изучение различных факторов, влияющих на него или непосредственно с ним связанных. Наука перевода, или переводоведение, занимается и теоретическими и прикладными аспектами перевода. Теоретическое исследование должно определить, что такое перевод, выяснить, какие объективные факторы лежат в основе интуиции переводчика, описать пути и методы, с помощью которых достигается коммуникативная равноценность текстов на ИЯ и ПЯ. Полученные объективные данные могут затем быть использованы, чтобы помочь переводчику повысить качество своей работы, а также для обучения будущих переводчиков.
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА:
ЦЕЛЬ И МЕТОДЫ
Как любой доступный
наблюдению феномен, перевод может быть
объектом научного исследования, нацеленного
на понимание его сущности, его составляющих
и их взаимодействия, а также на изучение
различных факторов, влияющих на него
или непосредственно с ним связанных.
Наука перевода, или переводоведение,
занимается и теоретическими и прикладными
аспектами перевода. Теоретическое исследование
должно определить, что такое перевод,
выяснить, какие объективные факторы лежат
в основе интуиции переводчика, описать
пути и методы, с помощью которых достигается
коммуникативная равноценность текстов
на ИЯ и ПЯ. Полученные объективные данные
могут затем быть использованы, чтобы
помочь переводчику повысить качество
своей работы, а также для обучения будущих
переводчиков.
Теория перевода
обеспечивает переводчика необходимыми
инструментами анализа и синтеза, помогает
ему понять, что он должен искать в оригинальном
тексте, какую информацию он должен передать
в тексте перевода и как он должен действовать,
чтобы достигнуть своей цели. Однако, в
конечном счете, его работа остается искусством. Наука дает переводчику
лишь инструменты, но для того, чтобы мастерски
обращаться с этими инструментами, требуются
интеллектуальные способности, интуиция
и талант. Иными словами, знание
нормативных требований не предполагает
бездумного, механического выполнения
этих требований переводчиком. Перевод в любом
случае представляет собой творческую
мыслительную деятельность, выполнение
которой требует от переводчика целого
комплекса знаний, умений и навыков, способности
делать правильный выбор, учитывая всю
совокупность лингвистических и экстралингвистических
факторов. Учет подобных факторов происходит
во многом интуитивно, в результате творческого
акта, и отдельные переводчики в разной
степени владеют умением успешно осуществлять
процесс перевода. Высокая степень такого
умения называетсяискусством перевода. Перевод - сложное
явление, включающее лингвистический,
психологический, культурный, литературный,
эргономический и другие факторы. Различные
аспекты перевода могут быть изучены методами
соответствующих наук. До настоящего времени
большинство теоретических исследований
перевода проводилось в рамках лингвистики. Лингвистическая
теория перевода рассматривает перевод
как форму речевой коммуникации, устанавливающей
контакт между коммуникантами, говорящими
на разных языках. Основа этой теории -
лингвистика в самом широком смысле этого
слова, то есть макролингвистика со всеми
своими новыми отраслями, типа психолингвистики,
социолингвистики, лингвистики текста,
коммуникативной лингвистики и т.д., которая
изучает структуру языка и его функционирование
в речи.
Ядро теории перевода
- общая теория перевода, которая изучает
наиболее общие аспекты перевода, независимо
от особенностей конкретной пары языков, и потому охватывает
любые виды перевода, независимо от задействованных
в переводе языков и от того, какой текст
и в каких обстоятельствах переводится.
В целом, замена текста на ИЯ коммуникативно-равноценным
текстом на ПЯ возможна, поскольку оба
текста являются продуктами человеческой
речи, подчиняющейся тем же правилам и
основанной на таких же отношениях между
языком, действительностью и человеческим
мозгом. Все языки являются средствами
коммуникации; каждый язык используется,
чтобы выразить и оформить мысли человека;
все единицы языка - значащие символы,
связанные с нелингвистическими фактами;
все единицы речи передают информацию
коммуникантам. В любом языке коммуникация
становится возможной благодаря сложной
логической интерпретации коммуникантами
единиц речи, включая осознание значения
языковых знаков в зависимости от контекста,
базовых знаний, предыдущего опыта, различных
ассоциаций и других факторов. Общая теория
перевода занимается, так сказать, переводом
универсалий и является основой для всех
других теоретических исследований в
этой области, поскольку дает описание
того, что такое перевод и что делает его
возможным.
Важной частью
общей теории перевода является теория эквивалентности, которая изучает
семантические (т.е. смысловые) отношения
между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ. Было
отмечено, что существует предположение
о семантической идентичности между переводом
и оригиналом. В то же самое время можно
без труда показать, что фактически нет
никакой идентичности, поскольку даже
поверхностное изучение любого перевода
выявляет неизбежные потери, добавления
или изменение переданной информации.
Приведем элементарный пример. Предположим,
у нас английское предложение <The student
is reading a book>. Русский перевод будет звучать
так: <Студент читает книгу>. Этот перевод
- хороший эквивалент английского предложения,
но он не идентичен ему в смысловом отношении.
Например, можно указать, что русское предложение
не отражает значение артиклей, а также
конкретное значение времени Present Continuous.
По-русски мы не получаем явную информацию,
что имеется в виду вполне определенный
студент, но не определенная книга или
что чтение происходит в момент речи. С
другой стороны, русское предложение привносит
некоторую дополнительную информацию,
которая отсутствует в исходном тексте.
Из него мы узнаем, что студент - мужчина,
в то время как в исходном тексте это может
быть и женщина. Затем русский перевод
подразумевает, что студент в данном случае
- учащийся университета, в то время как
в исходном тексте он может быть учащимся
средней школы или даже ученым. Также мы
видим дополнительное грамматическое
значение, переданное грамматической
формой <читает>, родом существительного
<книга> и так далее. Часть этой информации,
потерянной или добавленной в процессе
перевода, может быть нерелевантной для
данной коммуникации, другая часть может
быть восстановлена или нейтрализована
благодаря контексту, но очевидно, чтоэквивалентность
перевода не подразумевает абсолютную
семантическую идентичность этих двух
текстов. Теория эквивалентности
изучает факторы, которые делают невозможной
такую идентичность, и стремится обнаруживать,
насколько близки могут быть тексты на
ИЯ и ПЯ и насколько они близки в каждой
конкретной ситуации (об этом мы будем
говорить в следующей лекции).
Общая теория
перевода описывает основные принципы,
которые важны при любом переводе. Однако,
в каждом конкретном случае на процесс
перевода влияют как общие факторы, так
имножество специфических факторов, возникающих
в любой конкретной ситуации и зависящих
от вида перевода. Речь идет о типе исходных
текстов, с которыми переводчик должен
работать, о форме, в которой им воспринимается
исходный текст, и о форме, в которой он
должен этот перевод представить, о специфических
требованиях, которые ему могут быть предъявлены
конкретными коммуникантами.
Перевод в наше
время характеризуется большим разнообразием
типов, форм и степеней ответственности.
Переводчику приходится иметь дело с работами
великих писателей прошлого и с работами
лучших современных авторов, с запутанными
описаниями научной фантастики и с устоявшимися
стереотипами детективных историй. Он
должен быть способен справиться с изящным
слогом лучших мастеров литературного
стиля и с фигурами и экспериментами над
формой, характерными для современных
авангардистов. Переводчик должен сохранить
и втиснуть в другой лингвистический и
социальный контекст целую гамму оттенков
значения и стилистических нюансов, выраженных
в оригинальном тексте с помощью самых
различных языковых средств: нейтральных
и эмоциональных слов, архаизмов и неологизмов,
метафор и сравнений, иностранных заимствований,
диалектных, жаргонных и сленговых выражений,
высокопарных фраз и ругательств, пословиц
и цитат, неграмотной речи и т.д.
Оригинальный
текст может быть связан с любой темой
- от общих философских принципов или аксиом
до мельчайших технических деталей в какой-либо
запутанной области производства. Переводчику
приходится иметь дело со сложными специализированными
описаниями и сообщениями о новых открытиях
в науке или технике, для которых еще не
придуманы соответствующие термины на
ПЯ. В круг его обязанностей входит перевод
дипломатических документов и политических
заявлений, научных диссертаций и острой
сатиры, технических инструкций и застольных
речей, и т.д.
Переводя пьесу,
переводчик должен постоянно помнить
об игровых особенностях театрального
представления, а, дублируя фильм, он должен
следить, чтобы его перевод соответствовал
движению губ актеров.
Переводчика
могут попросить сделать перевод в очень
сжатые сроки, во время приема пищи или
в условиях, когда вокруг раздается множество
голосов или шум работающих станков.
В синхронном
переводе от переводчика ожидается, что
он будет успевать переводить с той же
скоростью, с какой говорят самые быстрые
докладчики, что он поймет все виды иностранных
акцентов и дефектного произношения, что
он разберется, что именно докладчик хотел
сказать, но не смог выразить из-за недостаточного
знания того языка, на котором он говорил.
В последовательном
переводе ожидается, что он будет слушать
длинную речь, делая необходимые заметки,
и затем сделает ее перевод в полной или
сжатой форме, раскрывая все детали или
сообщая лишь главные мысли.
В некоторых случаях
рецепторы будут удовлетворены даже самым
общим представлением о значении оригинала,
в других случаях переводчик может получить
выговор за малейшее упущение или незначительную
ошибку.
Каждый вид перевода
обусловлен специфическими факторами,
влияющими на процесс перевода. Общая
теория перевода должна быть дополнена
соответствующими специальными
теориями перевода, описывающими
основные виды перевода и их особенности
(об этом мы будем говорить в будущем).
Другим важным
объектом исследования теории перевода
является изучение единиц ИЯ и ПЯ, которые
могут заменять друг друга в процессе
перевода (так называемые <переводческие
соответствия>). Создание эквивалентных
текстов является результатом и частично
зависит от эквивалентности соответствующих
единиц языка в этих двух текстах. В любых
двух языках имеются пары единиц, которые
имеют одинаковую или близкую коммуникативную
ценность и могут заменять друг друга
при переводе. Коммуникативная ценность
единицы языка зависит и от ее собственной
семантики и от того, как она используется
в речи. Поэтому эквивалентность перевода
может быть установлена между единицами,
занимающими неодинаковое положение в
системе соответствующих языков. Из этого
следует, что эквивалентные единицы не
могут быть с уверенностью обнаружены
прежде, чем некоторое количество текстов
перевода не будет сравнено с их оригиналами.
Таким образом,
теория перевода также занимается
анализом формы и содержания текста перевода
в сопоставлении с формой и содержанием
оригинала. Сопоставляя
такие тексты, можно раскрыть внутренний
механизм перевода, выявить эквивалентные
единицы, а также обнаружить изменения
формы и содержания, происходящие при
замене единицы оригинала эквивалентной
ей единицей текста перевода. При этом
возможно и сравнение двух или нескольких
переводов одного и того же оригинала.
Сопоставительный анализ переводов дает
возможность выяснить, как преодолеваются
типовые трудности перевода, связанные
со спецификой каждого из языков, а также
какие элементы оригинала остаются не
переданными в оригинале. В результате
получается описание <переводческих
фактов>, дающее картину реального процесса.
Очевидно, что
описание эквивалентов перевода, в отличие
от методов общей теории перевода, должно
быть двуязычно, то есть должно всегда
касаться определенной пары языков. Кроме
того, двуязычная теория перевода должна
изучить две отдельные группы эквивалентов,
в зависимости от того, какой из двух языков
является в данном случае ИЯ, а какой ПЯ.
Однако все двуязычные теории перевода
строятся на единых базовых предположениях
относительно классификации эквивалентов
и их роли в процессе перевода (об этом
будет идти речь в одной из будущих наших
тем).
Особый интерес
представляет та область теории перевода,
которая занимается изучением самого процесса перевода, то есть теми
операциями, которые необходимо осуществить
переводчику, чтобы перейти от ИЯ к ПЯ.
Важнейшая задача теории перевода состоит
в том, чтобы обнаружить, как переводчику
удается переводить, какие умственные
процессы позволяют создать на ПЯ текст,
коммуникативно-равноценный оригиналу.
Конечно, эти процессы нельзя наблюдать
непосредственно, но они, тем не менее,
могут быть изучены, пусть даже и с некоторой
степенью предположения, с помощью различных
косвенных методов. Это направление теории
перевода имеет значительную практическую
ценность, поскольку делает возможным
описание специфических способов перевода,
которые могут использоваться переводчиком,
чтобы обеспечить эквивалентность между
ИЯ и ПЯ. Изучение процесса перевода раскрывает
и общую стратегию переводчика, и конкретные
приемы, используемые для преодоления
типичных переводческих трудностей (этому
вопросу будет посвящена одна из наших
будущих тем).
В заключение
следует упомянуть еще одно направление
теории перевода, которое занимаетсяпрагматическими
аспектами процесса перевода.
Коммуниканты, участвующие в межъязыковой
коммуникации, говорят на различных языках,
но, кроме того, они принадлежат
к различным культурам, имеют различные
базовые знания, различный социальный
и исторический опыт. Этот факт решающим
образом влияет на стратегию переводчика,
так как даже очень точная передача содержания
оригинала может иногда быть частично
или полностью не понята рецепторами перевода
или же не оказать на них нужного воздействия.
Переводчик должен оценить возможный
коммуникативный эффект текста перевода
и постараться обеспечить адекватное
понимание его сути рецепторами перевода.
Это может потребовать расширение или
изменение оригинала для того, чтобы сделать
его более понятным представителям иного
языкового коллектива.
Дальнейшая прагматическая
адаптация может быть необходима, если
текст перевода адресован какой-либо определенной
социальной или профессиональной группе
людей или если сам факт перевода имеет
некоторую дополнительную прагматическую
цель. В некоторых случаях прагматическая
ценность перевода является решающим
фактором при оценке качества работы переводчика
(этому вопросу будет посвящена одна из
наших будущих тем).
Все направления
теории перевода связаны с важными аспектами
работы переводчика и составляют основу
теоретических исследований, имеющих
огромную практическую ценность.
Вопросы для самоконтроля
по лекциям 3-6:
1. Что такое перевод?
Что такое межъязыковая коммуникация?
Каким образом можно установить, что текст
перевода коммуникативно равноценен оригиналу?
По каким признакам рецепторы перевода
идентифицируют перевод с оригиналом?
2. Что такое <переводческая
практика>? Что такое <искусство перевода>?
Что такое <переводоведение>? Какова
цель теории перевода? Каким образом теория
перевода может быть полезна переводчику?
3. Какие аспекты
перевода могут быть объектом исследования
различных наук? Какая наука играет в настоящее
время решающую роль в изучении феномена
перевода? Каким образом можно классифицировать
лингвистические исследования? Какая
область лингвистики может являться основой
теории перевода?
4. Что является
объектом общей теории перевода? Какие
общие характеристики всех языков делают
возможным перевод? Могут ли два текста
на разных языках быть абсолютно идентичными
по смыслу? Что такое <эквивалентность
перевода>?
5. Чем различные
виды перевода отличаются друг от друга?
Зависит ли процесс перевода от типа переводимого
текста? В какой форме может быть сделан
перевод? Чем занимаются специальные теории
перевода?
6. Устанавливаются
ли эквивалентные отношения лишь между
оригиналом и переводом в целом или также
между соответствующими языковыми единицами
в этих текстах? Что такое <переводческое
соответствие>? Как должны изучаться
переводческие соответствия - на основе
общей или частной теории перевода?
7. Что такое <процесс
перевода>? Можно ли непосредственно
наблюдать процесс перевода? Может ли
результат процесса перевода дать некоторую
информацию о самом процессе? В чем состоит
практический аспект изучения процесса
перевода?
8. Что такое <прагматические
аспекты перевода>? Почему одно и то же
сообщение может быть понято по-разному
рецепторами, владеющими языком оригинала
(ИР), и рецепторами, владеющими ПЯ (ПР)?
В какой степени прагматический аспект
может влиять на процесс перевода?
------------------------------
Итак, дорогие
друзья, мы закончили рассмотрение еще
одной важной темы, касающейся предмета,
задач и методов теории перевода. Напоминаю,
что мы затронули такие вопросы как:
- Определение
понятия <теория перевода>
- Задачи теории
перевода
- Методы исследования
- Некорректность
<теории непереводимости>
- Перевод как
средство межъязыковой коммуникации
- Коммуникативная
равноценность передаваемого и принимаемого
сообщения
- Понятие <языковое
посредничество>
- Перевод как
вид языкового посредничества
- Коммуникативная
схема перевода
- Объективно-субъективный
характер деятельности переводчика
- Виды адаптивного
транскодирования
Всё это будет
для нас основой при дальнейшем изучении
теории перевода. В следующий раз мы начнем
рассматривать тему, имеющую важнейшее
значение для перевода и переводчиков
- <Эквивалентность перевода>. Это разговор
долгий и серьезный. И очень интересный.
Напоминаю, что
практические занятия по переводу проходят
в закрытом форуме, где даются лекции по
частной теории перевода и предлагаются
практические задания. Например, в настоящее
время мы учимся правильно пользоваться
словарем, стараемся избегать ошибок,
свойственных дилетантам. Желающие присоединиться
к нам, могут это сделать, прислав заявку