Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2013 в 15:59, диссертация
стратегия перевода на примере произведения Томаса Манна
I. Introduction ………………………………………………………………….1
II. The Background to the Lowe-Porter Translations …………………...….11
(a) Introduction; (b) A Brief Outline of the Life of Helen Lowe-Porter; (c) Lowe-Porter’s Own Comments on Translation; (d) Lowe-Porter’s Literary Relationship with Thomas Mann; (e) Thomas Mann’s Own Comments on Translation; (f) The Reception of Lowe-Porter’s Translations in the Literary and Academic Worlds; (f) Conclusion.
III. Gross Errors or “Recastings” ……………………………………...………27
(a) General Discussion; (b) The Quantity and Gravity of the Errors in the Context of Appendix I; (c) Detailed Analysis of the Errors Identified by Luke; (d) Detailed Analysis of the Omissions Identified by Luke; (e) A Brief Selection of Some Other Mistranslations in Der Tod in Venedig; (f) Conclusion.
IV. The Problem of Translating a Literary Style with Reference to General Stylistic Features in Der Tod in Venedig (64) ……………………...……...53
(a) The Problem of Transposing a Literary Style; (b) Koch-Emmery’s (1953) Stylistic Analysis of Lowe-Porter’s Translations of Thomas Mann; (c) Mandel’s (1982) Stylistic Analysis of Lowe-Porter’s Translations of Thomas Mann; (d) Seidlin’s Detailed Stylistic Analysis of One Sentence in Thomas Mann’s Der Tod in Venedig; (e) Lowe-Porter’s and Luke’s Versions of the Sentence Analysed by Seidlin; (f) Alternative Translation Strategies; (g) Conclusion.
V. Approaches to the Translation of Poetry and Poetic Prose …...…………86
(a) Introduction: the (Un)translatability of Poetry; (b) Practical Approaches to the Translation Poetry; (c) Equivalence Theoreticians; (d) A Formal Refutation of Holmes’ Mathematical Approach; (e) A Semiotic Approach; (f) Deconstruction and Implications on Post-Derridean Translation Theory; (g) A Case Study: Hölderlin’s Translation of Sophocles’ Antigone; (g) Conclusion.
vii
VI. The Translation of Poetry and Poetic Prose in Der Tod in Venedig ……129
(a) Introduction; (b) Poetic Elements in Thomas Mann’s Prose; (c) Detailed Analysis of the Opening Lines in Chapter IV of Der Tod in Venedig ; (d) Lowe-Porter’s and Luke’s Translations of the Opening Lines in Chapter IV of Der Tod in Venedig; (e) Three Italian Versions of the Opening Lines in Chapter IV of Der Tod in Venedig; (f) A French Translation of the Opening Lines in Chapter IV of Der Tod in Venedig; (g) Conclusion.
VII. The Translation of Philosophical, Literary Prose and the Problem of Translating Dialect ………………………...……………………………...144
(a) General Discussion of the Problem of Translating Philosophy; (b) Discussion of the Problem of Translating Philosophical Literary Texts with regard to Thomas Mann's Oeuvre; (c) Detailed Analysis of a Philosophical Literary Passage in Chapter II of Der Tod in Venedig; (d) Lowe-Porter’s and Luke’s Translations of a Philosophical Literary Passage in Chapter II of Der Tod in Venedig; (e) A Source-Text-Based Version; (f) A Domesticating Version; (g) The Problem of Dialect Translation; (h) The Problem of Dialect Translation in Tonio Kröger (i) Conclusion.
VIII. The Translation of Humour, Irony and Wordplay with Special Reference to Tristan …………………………………………………………………...170
(a) Theoretical Considerations with regard to the Translation of Humour and Paranomasia; (b) German Translations of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland; (c) An Analysis of the Humour with regard to Names in Tristan; (d) A Case Study: Gotter’s (1785) Translation of Benjamin Hoadly’s (1776) Comedy The Suspicious Husband; (e) Communicative Strategies with regard to the Translation of Names in Tristan; (f) Metalingual Strategies with regard to the Translation of Names in Tristan; (g) Strategies to Capture Irony in Tristan; (h) Conclusion.
IX. Conclusions ………………………………………………………………...194
(a) The Assessment of the Luke and Lowe-Porter Versions; (b) Conclusions
pertaining to Translation Criticism; (c) The Strategic Approach to Literary Translation; (d) Implications for the Teaching and Practice of Translation.
viii
Appendix I: Error Appendix …………..…………………………………………199
Appendix II: Translations of One Key Sentence in Thomas Mann’s Der Tod in Venedig ………………………………………………………………………….....260
Appendix III: The Translation of a Philosophical Text ………………………...265
Bibliography ……………………………………………………………………….271
Lebenslauf ...……………………………………………………………………….281