Стилистические приёмы и выразительные средства

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2013 в 06:26, контрольная работа

Краткое описание

Ирония (irony [ˈaɪrəni]) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.
She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)

Прикрепленные файлы: 1 файл

Stylistic devices and expressive means.doc

— 60.00 Кб (Скачать документ)

Stylistic devices and expressive means [staɪˈlɪstɪk dɪˈvaɪsɪz ænd ɪkˈspresɪv miːnz] Стилистические приёмы и выразительные средства 
 
Эпитет (epithet [ˈepɪθet]) - определение при слове, выражающее авторское восприятие: 
silvery laugh серебристый смех 
a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ 
a sharp smile острая улыбка 
Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности. 
a wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол; 
a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет. 
 
Сравнение (simile [ˈsɪməli]) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними. 
The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать. 
 
Ирония (irony [ˈaɪrəni]) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям. 
She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора. 
Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной. 
How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.) 
 
Гипербола (hyperbole [haɪˈpɜː(r)bəli]) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания. 
I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз. 
 
Литота/Преуменьшение (litotes [ˈlaɪtəʊtiːz]/understatement [ˈʌndə(r)ˌsteɪtmənt]) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе. 
a cat-sized horse лошадь размером с кошку. 
Her face isn't a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое"). 
 
Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis [pəˈrɪfrəsɪs]) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания. 
The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог). 
 
Эвфемизм (euphemism [ˈjuːfəˌmɪzəm]) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими. 
toilet → lavatory/loo туалет → уборная 
 
Оксюморон (oxymoron [ˌɒksiˈmɔːrɒn]) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet! Страданье было сладким! 
 
Зевгма (zeugma [ˈzjuːɡmə]) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта. 
She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок. 
 
Метафора (metaphor [ˈmetəfɔː(r)]) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства. 
floods of tears потоки слез 
a storm of indignation шторм негодования 
a shadow of a smile тень улыбки 
pancake/ball → the sun блин/шар → солнце 
 
Метонимия (metonymy [meˈtɒnəmi]) - переименование; замещение одного слова другим. 
Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве. 
Примеры метонимии: 
The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале). 
The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём). 
 
Синекдоха (synecdoche [sɪnˈekdəki]) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот. 
The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом). 
 
Антономазия (antonomasia [ˌantənəˈmeɪzɪə]) -  вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение. 
The Iron Lady Железная леди 
Casanova Казанова 
Mr. All-Know Мистер всезнающий 
 
Инверсия (inversion [ɪnˈvɜː(r)ʃ(ə)n]) - полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску. 
Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи. 
 
Повторение (repetition [ˌrepəˈtɪʃ(ə)n]) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов. 
Stop! Don't tell me! I don't want to hear this! I don't want to hear what you've come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся. 
 
Анадиплоcис (anadiplosis [ˌænədəˈpləʊsɪs]) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего. 
I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня. 
 
Эпифора (epiphora [ɪˈpɪf(ə)rə]) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений. 
Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой. 
 
Анафора/Единоначатие (anaphora [əˈnaf(ə)rə]) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка. 
What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи, 
In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои? 
What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах, 
Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх? 
("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта) 
 
Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton [ˌpɒli:ˈsɪndɪtɒn]) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи. 
I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать. 
 
Антитеза/Противопоставление (antithesis [ænˈtɪθəsɪs]/contraposition [kɒntrəpəˈzɪʃ(ə)n]) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора. 
Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна. 
Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis [æn'tɪƟɪsɪs]. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису. 
 
Эллипсис (ellipsis [ɪˈlɪpsɪs]) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания. 
Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям. 
 
Апозиопезис (aposiopesis [ˌapə(ʊ)ˌsʌɪəˈpiːsɪs]) - внезапная остановке в речи, делающая ее незаконченной; прерывание одного предложения и начало нового. 
I if only could I ... But now is not the time to tell it. Если бы я только мог, я ... Но сейчас не время об этом говорить (вместо многоточия в английском языке может употребляться тире. Подробнее о пунктуации - в материале "Знаки препинания"). 
 
Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions [ˈretərɪk/rɪˈtɒrɪk(ə)l ˈkwestʃ(ə)nz]) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости. 
Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал. 
 
Каламбур/Игра слов (pun [pʌn]) - шутки и загадки, содержащие игру слов. 
What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver? 
(One trains the mind and the other minds the train.) 
В чём разница между педагогом и машинистом? 
(Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд). 
 
Междометие (interjection [ˌɪntə(r)ˈdʒekʃ(ə)n]) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их. 
O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох! 
Aha!(Ага!) 
Pooh! Тьфу! Уф! фу! 
Gosh! Черт возьми! О черт! 
Hush! Тише! Тс! Цыц! 
Fine! Хорошо! 
Yah! Да ну? 
Gracious Me! Gracious! Батюшки! 
Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой! 
 
Клише/Штамп (cliche [ˈkliːʃeɪ]) - выражение, которое стало банальным и избитым. 
Live and learn. Век живи - век учись. 
 
Пословицы и поговорки (proverbs and sayings [ˈprɒvɜː(r)bz ændˈseɪɪŋz]). 
A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит. 
 
Идиома/Устойчивое выражение (idiom [ˈɪdiəm] / set phrase [set freɪz]) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. 
No matter Неважно/Вёе равно 
Cloud up Нахмуриться

Stylistic analysis [staɪˈlɪstɪk əˈnæləsɪs] Стилистический анализ 
 
В данном материале приведены выражения, которые используются при стилистическом анализе текста. 
 
1. The story is written in a matter-of-fact (tragic, ironic, humorous, epic, satirical, elevated, etc.) tone (style, key). 
История написана в прозаическом (трагическом, ироническом, юмористическом, эпическом (героическом), сатирическом (насмешливом), благородном и т.п.) тоне (стиле, ключе). 
 
2. The story is written with a touch of irony/The story is tinged with irony (tragedy, sadness, humour, epos, satire, etc.). 
История написана с оттенком иронии (трагедии, печали, юмора, эпоса, сатиры и т.п.). 
 
3. The text/passage under analysis presents ... 
Текст/Отрывок в рамках данного анализа представляет ... 
 
4. The author employs a number of stylistic devices that produce ... effect. 
Автор использует ряд стилистических приёмов, которые производят ... эффект. 
 
5. The author links ... to ...; the author likens ... to a human being. 
Автор связывает ... с ...; автор уподобляет ... человеку. 
 
6. The author employs ... 
Автор употребляет ... 
 
7. The author enhances the desired effect with the help of ... 
Автор усиливает желаемый эффект с помощью ... 
 
8. The author imposes his perception of the thing described on the reader. 
Автор навязывает своё восприятие вещей читателю. 
 
9. These epithets daze the emotional force they carry. 
Эти эпитеты ошеломляют своей эмоциональной силой. 
 
10. The powerful effect produced by these expressive means is unquestionable. 
Мощный эффект, производимый этими выразительными средствами, не подлежит сомнению. 
 
11. The author's object in employing these stylistic devices is quite evident. 
При использовании этих приёмов, цель автора вполне очевидна. 
 
12. ... is described in a few masterful strokes. 
... описан несколькими мастерскими штрихами/в нескольких чертах. 
 
13. Due to the vivid stylistic colouring ... 
Благодаря яркой стилистической окраске ... 
 
14. ... draws the reader's attention to ... 
... привлекает внимание читателя к ... 
 
15. The author emphasizes ... 
Автор подчёркивает ... 
 
16. The author lends some stylistic colouring to the description of the man's portrait. 
Автор прибегает к использованию некоторых стилистических окрасок для описания портрета человека. 
 
17. ... contribute largely to the vividness of ... representation. 
... в значительной степени способствуют живости (яркости) ... представления. 
 
18. This device colours the utterance emotionally. 
Этот приём подчёркивает эмоциональность высказывания. 
 
19. This stylistic device aims at a mocking effect. 
Этот стилистический приём направлен на эффект насмешки. 
 
20. The humorous effect is achieved by ... 
Юмористически эффект достигается путем ... 
 
21. The metaphor strikes the reader with its vividness and makes him feel ... 
Эта метафора поражает читателя своей живостью (яркостью) и заставляет его чувствовать ... 
 
22. The desired effect is strengthened by ... (is more enchanted by ...) 
Желаемый эффект усиливается путем ... (становится сильнее за счет ...). 
 
23. The similes the author resorts to make the description far too picturesque and very illustrative. 
Сравнениями автор добивается очень живописного и показательного описания. 
 
24. This metonymy may be interpreted as the author's attempt to ... 
Данная метонимия может быть истолкована как попытка автора ... 
 
25. These devices help to depict ... 
Эти приёмы помогают изобразить ... 
 
26. The author's irony is directed at ... 
Авторская ирония направлена на ... 
 
27. Within this phrase we can see some other expressive means... 
В рамках данной фразы мы можем видеть некоторые другие выразительные средства ... 
 
28. The author strives for a ... effect. 
Автор стремится к ... эффекту. 
 
29. The humorous effect is achieved by the incongruous combination of the solemn form and insignificant meaning. 
Юмористический эффект достигается путём нелепого сочетания торжественных и маловажных форм. 
 
30. Here the author bursts with emotions. He is unable to conceal his feelings towards his own creation and pours on him the full measure of his disgust (sympathy, love, etc.) 
Здесь автор взрывается эмоциями. Он не в силах скрывать свои чувства по отношению к своему собственному творению и выплескивает их на него в полной мере (сочувствие, любовь и др.)


Информация о работе Стилистические приёмы и выразительные средства