Стилистические особенности необычного размещения элементов предложения в английском языке.

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2013 в 19:58, доклад

Краткое описание

Целью данной работы является
1)выявление самого понятия инверсии
2)установление критерия для отнесения того или иного порядка слов к инвертированному
3)выявление взаимозависимости между возможностью инверсии члена предложения и некоторыми основными формально-грамматическими условиями предложения: конкретным способом выражения данного члена предложения; большой распространенностью данного члена предложения и дистантным порядком слов; грамматико-смысловыми связями в предложении
4) классификацию видов инверсии

Прикрепленные файлы: 1 файл

Статья....doc

— 42.00 Кб (Скачать документ)

Тема данной работы - стилистические особенности необычного размещения элементов предложения в английском языке.

Целью данной работы является

1)выявление самого понятия инверсии

2)установление критерия  для отнесения того или иного  порядка слов к инвертированному

3)выявление взаимозависимости между возможностью инверсии члена предложения и некоторыми основными формально-грамматическими условиями предложения: конкретным способом выражения данного члена предложения; большой распространенностью данного члена  предложения и дистантным порядком слов; грамматико-смысловыми связями в предложении

4) классификацию видов  инверсии 

Понятие инверсии, которое  определяет решение, связанных с  ней частных вопросов все еще  остается неясным, поэтому основная часть работы посвящена исследованию различных аспектов этой проблемы. Вопрос о взаимозависимости возможности инверсии и формально-грамматических условий предложения еще не подвергался детальному исследованию в англистике.

Исследование в  основном основывается главным образом на материале двух членов предложения- предикативного члена и прямого дополнения. При рассмотрении понятия инверсии и ее видов привлекаются также наблюдения в отношении местоположения подлежащего, глагольного сказуемого ,связки именного сказуемого и дополнения всех видов. Работа рассматривает порядок слов только в повествовательном предложении.

Данная работа состоит из введения, теоретической и практической частей, и заключения. В теоретической части мы, прежде всего, определяем функции инверсии. В практической части выводы и предположения теоретической части подтверждаются примерами и инверсионные высказывания анализируются. В заключении изложены самые общие понятия относительно инверсии в английском языке.

В английском языке  у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения. Инверсия - нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности и экспрессивности. Инверсия определяется положением синтаксически связанных между собой членов предложения относительно друг друга. Инверсия- явление свойственное  всем  членам предложения, а не только сказуемому.

Изменение порядка  слов не может быть ограниченным, оно  подчинено некоторым правилам, то есть используются далеко не все возможные  размещения, а только некоторые. Так, например, подлежащее может следовать  за глаголом, но артикль и указательное местоимение должны обязательно предшествовать тому существительному, к которому они относятся. Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения: When a man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill a man it is ferocity. Другие сочетают грамматическую и экспрессивную функции: I had known it. - Had I known it. - If I had known it. Где второе отличается от первого грамматическим значением, а от третьего - экспрессивностью. Наконец, возможны изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения и не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, но имеют функционально-стилистическую окраску. К таким принадлежит, например, отнесение предлога в конец предложения, возможное только в разговорном стиле: The man of whom I spoke. - The man I spoke of. Именно разговорному стилю, и особенно фамильярно-разговорному свойственно выделение на первое место эмоционально доминирующего элемента: "Flowers! You wouldn't believe it, madam, the flowers he used to bring me". "White! He turned as white as a woman". (K. Mansfield. Lady?s Maid). Специальной синтаксической формой усиления в подобных случаях служит конструкция it is flowers that. Такие конструкции называют эмфатическими. В рассмотренных примерах девушка сначала называет предмет, особенно её волнующий (цветы), называет то, что её больше всего поразило в реакции молодого человека (его бледность), а потом поясняет ситуацию.

В книжной речи аналогичный эффект создаётся, напротив, оттягиванием: психологически важный элемент ставят в конце предложения, чем создаётся некоторое напряжённое  ожидание, поскольку читатель не получает привычного ему указания на предмет  речи в начале сообщения. Инверсия может получить экспрессивность также в случаях, когда она вызывает представление о тех контекстах, для которых соответствующее расположение слов является обычным. Так, например, в английской поэзии прилагательное может не только, как это обычно и для прозы, предшествовать определяемому существительному, но и следовать за ним: Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous. But nothing happens. (T.S. Eliot) Постпозиция прилагательного в прозе придаёт стилю торжественность, приподнятость или музыкальность. Экспрессивная и функционально-стилистическая окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, поскольку в списках порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно. Рассмотрим некоторые типические случаи инверсии.

1) предикатив, выраженный  существительным или прилагательным, может предшествовать подлежащему  или связочному глаголу: Beautiful those donkeys were! (K. Mansfield. Lady?s Maid). Этот тип инверсии особенно характерен для разговорной речи, где он часто сочетается с эллипсом, расчленённым вопросом и другими, типичными для разговорной речи особенностями: Artful - wasn?t it? (K. Mansfield. Lady?s Maid). В книжной речи эллипса в этом случае нет, зато часто следует инверсия связочного глагола и подлежащего: Uneasy lies the head that wears a crown. (W. Shakespeare). Средством выделения знаменательного глагола-сказуемого служит также постановка его перед подлежащим, за которым следует вспомогательный или модальный глагол: Go I must.

2) прямое дополнение  с целью эмфазы может быть  поставлено на первое место: Her love letters I returned to the detectives for filing. (Gr. Greene. End of the Affair)

3) определение,  выраженное прилагательным или несколькими прилагательными, при постановке его после определяемого придаёт высказыванию торжественный, несколько архаизированный, приподнятый характер, организует его ритмически, может акцентироваться наречиями или союзом и даже получает оттенок предикативности: Spring begins with the first narcissus, rather cold and shy and wintry. (D.H. Lawrence); In some places there are odd yellow tulips, slendor, spiky, and Chinese - looking. (D.H. Lawrence)

4) обстоятельственные  слова, выдвинутые на первое  место, не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее, которое при этом оказывается выдвинутым на последнее место, а последнее место также является элефатичекой позицией: Hallo! Here come two lovers. (K. Mansfield) Особенная живость и динамичность повествования создаётся выдвижением на первое место постпозитива: off they sped, up you go. Поскольку в сложном предложении нормальным порядком следования частей является предшествование главного предложения, то средством эмфазы может быть выдвижение на первое место придаточного предложения: Whether she changes or doesn?t change now I don?t care. (J.B. Priestly) Стилистическую инверсию, которая, как отмечалось выше, подчиняется известным ограничениям, зависящим от системы языка, следует отличать от нарушений обычного порядка слов в речи персонажей-иностранцев. Такие нарушения используются, например, Э. Форстером, Э. Хемингуэем и другими авторами в речевых характеристиках.

Практическая  ценность данной работы заключается  в том, данная тема представляет большой интерес с точки зрения прагматического употребления и исследования различных особенностей инверсии в английском языке. Особенности инверсии в английском языке являются областью малоизученной, но релевантной для реализации эмоционально-экспрессивного компонента коммуникации. Анализ же инвертных предложений показывает, что при помощи инверсии выражается эмоционально-экспрессивный момент в коммуникации.

 


Информация о работе Стилистические особенности необычного размещения элементов предложения в английском языке.