Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2014 в 13:49, курсовая работа
Цель и задачи исследования. Цель данной курсовой работы состоит в исследовании сокращения как способа словообразования. Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:
охарактеризовать учение о словообразовании как лингвистическую дисциплину;
рассказать об изменениях в лексике флективных языков и истории процесса аббревиации;
осветить основные способы и средства словообразования в современном немецком языке;
рассмотреть сокращения в современном немецком языке;
выявить сущность сокращения как способа обогащения языка;
определить основные проблемы перевода немецких сокращений на русский язык.
Введение 3
Глава I. Словообразование в современном немецком языке 5
§ 1. Учение о словообразовании как лингвистическая дисциплина 5
§ 2. Изменения в лексике флективных языков. История процесса аббревиации 8
§ 3. Основные способы и средства словообразования современного немецкого языка 24
Глава II. Сокращение как способ словообразования 28
§ 1. Сокращения в современном немецком языке 28
§ 2. Сокращение как способ обогащения языка 33
§ 3. Основные проблемы перевода немецких сокращений
на русский язык 36
Заключение 40
Библиография 42
Лексический состав любого языка является наиболее подвижным и изменчивым компонентом языка в пространственном плане. Поскольку слово несет, прежде всего, содержательную информацию, то оно фиксирует все изменения в жизни общества, которое последнее претерпевает. И слова в чем-то похожи на живые организмы: они рождаются, развиваются, взаимодействуют с другими единицами языка разных уровней, «умирают» или просто уходят «в отставку», поскольку больше не нужны.
Развитие языка протекает под знаком его постоянного совершенствования и обновления. Источник одних изменений четко просматривается и связан с экстралингвистическими факторами, с влиянием социума, пользующегося данным языком. Существенные изменения, происходящие в экономической и общественной жизни, порождают множество новых явлений и понятий.
Изменение характера употребления единиц лексикона во времени является одиним из путей расширения и изменения словарного состава языка, что невозможно представить без неологии. Неологизация – это межуровневый процесс, который затрагивает не отдельные единицы лексикона индивида или общества в целом, а всю совокупность единиц и их связь с фразеологией, морфологией, словообразованием.30 Существуют разные критерии определения неологизмов. Некоторые авторы относят к неологизмам слова (или словосочетания), обозначающие новую реалию (предмет или понятие), появившиеся в языке сравнительно недавно, или слова, которые еще не вошли в узус, а также слова, обладающие временной коннотацией новизны, другие считают, что эти единицы отличаются новизной формы или значения. Существует точка зрения, согласно которой новые коннотационные изменения или изменения смысла не могут являться достаточным критерием для статуса неологизма.
Новые слова возникают в языке не только в связи с появлением новых понятий, но и в результате потребности языкового коллектива в экспрессивно-эмоциональной лексике, синонимичной той, которая уже существует в языке. Влияние социокультурного фактора выражается в выделении более узких тематических подгрупп среди неологизмов: политические неологизмы, лозунговые слова, модные или трендовые слова. Появление этих неологизмов напрямую связано с изменением общественного сознания. Двигателями коммуникативного развития являются периферийные группы – молодежь, творческая элита, именно эти микросоциумы наиболее чувствительны к изменениям и веяниям времени, варьируя язык, они стремятся к самовыражению через словотворчество.
Существуют следующие основные пути образования неологизмов, а именно словосложение, деривация, семантическая деривация, словосложение с одновременной суффиксацией, сокращение, конверсия, заимствование.31 Продуктивность и частотность перечисленных видов словообразования различна. Наибольшей продуктивностью в образовании неологизмов обладает словосложение (37 – 40 %), где часто компонентами сложного слова являются заимствования из английского языка (das Babyjahr, der Busenstar). Вторым по продуктивности способом количественного увеличения новых слов являются заимствования из других языков (19 – 39 %), прежде всего из английского (das Bunny). На третьем месте по продуктивности – аффиксация, полуаффиксация (15,7 %). Среди существительных распостранено словосложение (33 – 37 %). Продуктивность словосложения подтверждает тот факт, что среди сложных слов достаточно много окказионализмов: у Ch. Wolf «die Kleinstadtmädchenkammer», у H. Lind «das Hypophysengefängnis» (голова).
Рассмотренные способы словообразования не равномерно представлены в немецком языке, каждая функциональная сфера языка обладает своими особенностями в технике образования новых слов. Так, композиты преимущественны в языке прессы. В языке молодежи неологизмы чаще образуются благодаря изменению значения, деривации и также префиксации. В языке рекламы среди неологизмов большая встречаемость композит, где один из компонентов является словом иностранного происхождения.
Активное пополнение словаря немецких слов происходит также путем сокращения или аббревиации. В общем виде аббревиатуры в немецком языке представлены двумя типами слов: буквенными аббревиатурами (акронимами) и усеченными словами (контрактурами), ср.: DOB- Damenoberbekleidung – верхняя женская одежда. Продолжается практика аббревирования наименований государств и государственных союзов, например: GUS = Gemeinschaft Unabhängiger Staaten –СНГ, VАЕ = Vereinigte Arabische Emirate – ОАЭ. Многие из сокращений были заимствованы из других языков уже в форме аббревиатуры, ср.: SPA – Sanus Per Aquam (Gesund durch Wasser) – здоровье при помощи красоты. Встречаются очень редко акронимы, состоящие из одной буквы. Обычно они сочетаются с полными словами, образуя композит, например: Е-Wahl – голосование на выборах электронным способом.
Для замены длинных официальных слов или названий прибегают к слоговым аббревиатурам: они экономичны, могут заменить многочленное наименование (сложное слово или сочетание слов), ср.: Azubi – Auszubildender – выпускник, Fewa (=Feinwaschmittel) – мягкое моющее средство, karaoke- karappo (leer) – okesutura (Orchester), also “leeres Orchester” – пустой оркестр.
В немецком языке встречаются также новые слова – существительные, образованные путем сокращения существующего слова до первого слога и прибавление в качестве окончания букв -i, -o: «Alki»- Alkoholiker - алкоголик, «Zivi» – Zivildienstleisterder, «Macho», «Realo».
На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Интенсивность и сложность этого процесса определяют актуальность проблемы аббревиации, которая оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим прагматическим установкам современности. В целом современные европейские языки (русский, немецкий, английский и французский) обнаруживают как сходство, так и различия в развивающихся внутри каждого из них процессах аббревиации.
Развитие аббревиатурных процессов подчиняется требованиям создания благоприятных факторов протекания коммуникации, влиянию дискурсивных и семантических течений, происходящих в русском, немецком, английском и французском языках и отражающих изменяющуюся картину мира и закономерности формирования общественных отношений. На них также воздействуют особенности организации человеческой памяти и схемы восприятия информации. Аббревиатурный способ словообразования, сущность которого заключается в том, чтобы концентрировать в новых единицах языковые средства выражения и обобщать восприятие содержательной стороны высказывания, входит в разряд способов сокращенной, интегрированной передачи информации и способствует возрастанию информативности всех видов коммуникации.32 За счет аббревиации происходит сокращение материальной оболочки слов или словосочетаний, что содействует увеличению скорости их восприятия и снижению временных пределов поступления информации: сокращения позволяют экономить не только время произнесения/воспроизводства языковой единицы, но и произносительные усилия говорящего или моторные усилия пишущего.
Таким образом, аббревиация призвана служить повышению результативности коммуникации, являющейся одной из основных причин развития общества и языка как средства общения в нем.
Словарный состав языков пополняется целым рядом аббревиатурных, а также и отаббревиатурных производных слов от ранее сокращенных единиц, приводя к образованию словообразовательных гнезд, исходными словами которых выступают аббревиатуры.33 Языковой коллектив находит определенное равновесие между потребностями выражения, для удовлетворения которых создается все большее число все более специальных и соответственно более редких единиц, и естественной инерцией, направленной на сохранение ограниченного числа общих и чаще употребляющихся единиц. Восприятие сокращенной единицы зависит от степени корреляции между восприятием и порождением, от ее структуры, частоты употребления, наличия/отсутствия контекста, структурно-семантического типа сокращения, фоновых знаний и ряда других параметров. Все это необходимо учитывать при использовании аббревиатур в различных типах дискурса. Создание же и употребление самих структурно-семантических типов аббревиатур зависит от влияния как языковой системы, так и коммуникативных намерений адресанта и адресата сообщений, отправителя и реципиента информации с учетом канала передачи.
Поскольку особую трудность в процессе перевода аутентичных текстов часто вызывает отсутствие сокращения в словарях и справочниках, работа обычно выполняется в несколько этапов: дешифровка сокращения, заключающаяся в выявлении исходной формы или коррелята, передача коррелята средствами русского языка, состоящая в поиске эквивалентной русской формы, которая наиболее точно будет передавать выявленное содержание. Отсутствующие в словарях новые номенклатурные единицы обычно оказываются носителями языка наиболее важной для получателя сообщения информацией.
Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний. Обычно работа по дешифровке выполняется по определенной схеме: 1) Просмотр микроконтекста (в рамках предложения или параграфа) и макроконтекста (в рамках раздела или всего предшествующего текста статьи) с целью определения примерной области сокращения (области знаний) и поиска коррелята, возможно пропущенного при первом чтении. 2) Поиск коррелята и перевода сокращения в разделах сокращений соответствующих специальных словарей и словарях сокращений. 3) Поиск коррелята сокращения в соответствующих англо-английских специальных словарях, справочниках и словарях сокращений. 4) Повторение 2го и 3го этапов 3 для сокращения, начинающегося со второй, а затем и с третьей буквы исходного сокращения (первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются). Подобный метод “дешифровки по частям” часто приводит к желаемому результату, поскольку крайние левые буквы сокращения соответствуют последним уточняющим левым определениям исходной терминологической группы, которые могли отсутствовать ко времени публикации словаря. 5) Просмотр тематически близких текстов. 6) Реконструкция исходной группы. Реконструкция исходной терминологической группы сопряжена с большими затратами времени, требует высокой квалификации переводчика и не всегда приводит к достаточно надежным результатам. По этим причинам к реконструкции следует прибегать только в тех случаях, когда имеется уверенность в том, что изложенные выше процедуры к цели не приводят. Для проведения реконструкции из текста выписываются все предложения, в которых содержится реконструируемое сокращение, а из словаря сокращений - наиболее соответствующее микроконтексту корреляты для каждой буквы сокращения. Реконструкция производится справа налево и начинается с анализа и отбора возможных коррелятов для крайне правой буквы сокращения, соответствующей базовому слову. В пределах микроконтекста данный термин должен обладать наиболее общим широким значением. Так, например, если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом является бортовое оборудование летательного аппарата, то можно предположить, что буква S соответствует слову System. Каждое последующее левое определение по своему значению должно быть более узким, более специальным, чем предыдущее. На каждом этапе реконструкции проверка правильности выбора коррелята сводится к подстановке реконструированной части терминологической группы во все выписанные предложения. После подстановки каждое из этих предложений должно иметь смысл и хорошо вписываться в контекст.
Заключение
Исследование словообразования показывает, насколько гибкой и пластичной системой является язык.
Словообразование является важным звеном языковой системы, связующим лексику с грамматикой. С одной стороны, оно служит пополнению лексического состава языка новыми словами, создаваемыми на базе уже существующих слов, формированию лексического значения мотивированного слова, часто также группировке слов в лексические разряды (например, разряды слов со значением лица, с собирательным значением большей частью состоят из мотивированных слов). А поскольку мотивированных слов в языке подавляющее большинство, словообразование является и важным ключом к лексике языка в процессе ее усвоения, к пониманию значения новых слов.
Создание сложносокращенных слов – сравнительно новый способ словообразования, получивший распространение в немецком языке в XIX–XX веках и, особенно, в последние десятилетия. Нельзя не заметить, что количество новых сокращений и аббревиатур в немецком языке постоянно растет, они становятся будничным явлением. В современном языке делового общения процесс образования новых аббревиатур значительно опережает все другие направления терминообразовательных процессов.
Подводя итоги исследуемого материала, можно сделать заключение, что коллоквиальная лексика современного немецкого языка непрерывно пополняется новыми лексическими единицами укороченной формы, которые могут проявляться в основном в трех типах: контрактуры (инициальные и финальные), слоговые аббревиатуры, буквенные аббревиатуры.
Сокращение как принцип номинации соответствует намерению говорящего к рациональной коммуникации, так как при том же содержании оно упрощает форму номинальной единицы. Аббревиация призвана служить повышению результативности коммуникации, являющейся одной из основных причин развития общества и языка как средства общения в нем.
Наряду с установкой на экономию языковых средств сюда следует отнести стремление к созданию экспрессивных единиц или требование к эмоционально-стилистическому разнообразию.
Краткие формы слов и словосочетаний, теряя со временем первоначальную стилистическую окраску, начинают функционировать в языке в качестве нейтральных единиц, происходит их сближение с литературным слоем языка.
Краткие формы, являясь эквивалентами полных слов и словосочетаний, вступают в синонимические отношения с ними.
Библиография
Приложение
Образование аббревиатур согласно известным правилам является сейчас вполне естественным процессом, и возникающие аббревиатуры склонны к независимому существованию.
Стремительно увеличивается количество сокращенных слов в современных немецкоязычных СМИ, усиливается тенденция к лексикализации данных языковых единиц. Лексикализация заключается, в частности, в узуализации сокращений, в их способности успешно заменять и даже вытеснять собственный прототип, в ассимиляции их фонематического облика «по образцу» обычных лексем. Кроме того, аббревиатуры и сокращения способны вступать друг с другом и с оригиналом в такие семантические отношения, как омонимия, полисемия, синонимия.
В качестве источников используются периодические издания, т. к. при выборе примеров на первом месте стоит критерий «социальной распространенности» лексем, т.е. их доступность широкому кругу читателей. Кроме этого, выбор источника материала обусловлен тем, что СМИ оперативно отражают интенсивное развитие языка, первыми фиксируют языковые инновации, и это обстоятельство позволяет охарактеризовать данный источник информации как медиум для представления о языке наших дней. Иными словами, периодические издания представляют собой оптимальный источник для выборки примеров, т.к. в них рассматриваются актуальные темы и содержится лексика разных сфер общественной жизни.
Выбор примеров производился из печатных периодических изданий последних лет (2004 г. – 2007 г.): еженедельных немецких журналов Der Spiegel и Focus, из австрийского журнала NEWS, из швейцарской газеты Basler Zeitung, по возможности использовались отдельные выпуски немецких газет.
Общее количество просмотренных в ходе выборки страниц периодических изданий приближается к 4 400. Использование указанных печатных органов обосновано тем, что журналы Der Spiegel и Focus являются действительно массовыми изданиями, не только по величине своих тиражей, но и благодаря своему авторитету в читательских кругах. Выбранные журналы не относятся к бульварной прессе, это общенациональные издания, поэтому их стилевой облик, в целом, лишен лексики, лежащей за пределами литературного языка (сленг, сниженная разговорная лексика). Эти еженедельники содержат большое количество сокращенных лексем разных структурных типов, т.к. редакции указанных журналов не исключают сокращения и аббревиатуры из текстов статей, как это обычно делают консервативно настроенные редакторы газеты Frankfurter Allgemeine Zeitung.
В противоположность специализированным изданиям, ориентирующимся на целевую аудиторию, Der Spiegel и Focus не содержат специфических по содержанию материалов, стиль этих журналов также не предполагает употребления специальной лексики (профессиональных, социальных жаргонов). Общая характеристика журналов свидетельствует в пользу их выбора: употребляемые в них сокращения могут отражать современное состояние данного лексического пласта в немецком языке.