Семантические особенности наименования транспортных средытв в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 06:50, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность работы обуславливается важностью выбранной ЛСГ в изучении языковых картин мира разных языков, недостаточным уровнем изучения выбранных языковых единиц в исследованных языках.
Целью исследования является изучение структурных и семантических особенностей наименования транспортных средств в английском языке.
Предмет исследования – структурные и семантические особенности наименования транспортных средств в английском языке.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
РАЗДЕЛ 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ СЛОВА……………………………………………………………………………5
1.1 Семантика как раздел языкознания………………….………………5
1.2 Лексическое значение слова…………………………………………..7
1.3 Смысловая структура слова…………………………..……………….25
1.4 Лексико - семантические варианты………….….…………………….31
РАЗДЕЛ II СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА ПОДГРУПП ЛЕКСИКИ НАЗЫВАЮЩЕЙ ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА.………………………….…………………………….…………….39 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….............41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………….....42

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая 4й курс не исправленный вариант.docx

— 81.62 Кб (Скачать документ)

О вариантах одного и того же значения относительно некоторого инварианта, по-видимому, можно говорить тогда, когда в ряду единиц семантически различающихся регулярно обнаруживается «одно и то же значение» (семантический  инвариант) – лексическое значение, грамматическое–частеречное значение у ряда слова, словоформ одного слова. Кроме того, при использовании одного и того же грамматического формата иногда обнаруживаются как бы оттенки одного и того же основного значения, присущего этому формату (например, разновидности перфектного значения во многих языках и т.д.).

Варианты и инварианты языковых единиц  не образуют разных уровней языковой системы. В рамках одного уровня можно говорить о единицах как о вариантах и как об инвариантах. В связи с оппозицией «инвариант–вариант» прояснения требует  понятие языковой абстракции, в том  числе и по отношению к семантике  и вариативности в плане содержания слова. Абстрагирование – объективное  свойство человеческого мышления в  том смысле, что в ходе познания, отражения, представления познанного мира человеческое мышление отвлекается  от многих реальных признаков предметов и явлений действительности и концентрируется только на некоторых, существенных или практически, научно и т.д. важных, необходимых. Абстракции характеризуются различной степенью обобщения: чем шире класс предметов и явлений, подводимых под то или иное понятие, тем выше уровень абстракции, ср.: под понятие «строение» подводятся и дом, и хижина, и землянка, и дворец, и небоскреб, и юрта, и навес и т.д., т.е. объем данного  понятия очень широкий. Противоречие между абстрактной сущностью человеческого мышления, разных ступеней, категорий и форм познания мира явилось главным толчком для развития диалектики, как теории логики и принципа, метода познания. Здесь различаются два способа познания: а) от живого созерцания к абстрактному мышлению и от него к практике, к проверке истинности познания через практику; б) восхождение от абстрактного к конкретному через углубление и расширение познания. Суть последнего подхода, метода состоит в переходе от абстрактного, абстрактных знаний, представлений о предмете, его природе к более конкретному, полному его познанию и воспроизведению в теоретическом мышлении и познании его как системы научных определений. [8] 

            В лексиконе человека группы слов и слова переплетаются как   причудливо запутанные нити, и потому выделить из их переплетений отдельные участки можно только условно в целях их исследования.

 Обычно выделяют такие лексические группировки как синонимические ряды, лексико-семантические группы и поля, лексико-фразеологические поля, тематические группы, ассоциативные группировки. Не всегда между разными типами группировок можно провести четкую грань.

Синонимический ряд —  группа синонимов, объединенных вокруг одного главного члена — доминанты. Доминанта имеет наиболее общее  значение, обычно может заменять другие синонимы в определенных контекстах, в стилистическом отношении является обычно межстилевой единицей. Ср.: популярный, знаменитый, известный, прославленный; вежливый, тактичный, учтивый, корректный; спорить, возражать, перечить, противоречить и др.

Лексико-семантическая группа (ЛСГ) — большая группа слов одной  части речи, объединенных одним словом — идентификатором или устойчивым словосочетанием, значение которого полностью входит в значение остальных слов группы и которое может заменять остальные слова в некоторых контекстах. Например: молоток, лопата, грабли, клещи, пила, плоскогубцы, отвертка — «инструменты»; врач, медсестра, фельдшер, ординатор, акушерка, главврач и др. — «медицинские работники».

Лексико-семантическое поле (ЛСП) — совокупность большого числа  слов одной или нескольких частей речи, объединяемых общим понятием (семой). Именем поля является, как правило, словосочетание, называющее понятие, объединяющее слова в поле. Например: машина, троллейбус, велосипед, пароход, корабль, такси, трамвай, поезд и др. — «средства транспорта»; год, час, минута, секунда, месяц, неделя, миг, лето, зима, век и др. — «наименования периодов времени». [28, с. 256-257]

Как утверждает М. А. Кронгауз:  «Семантическим  полем называется множество слов, объединенных общностью содержания, или, говоря более конкретно, имеющих общую нетривиальную часть в толковании. По этой общейчасти семантическое поле и получает название. Так, можно говорить о семантическом поле родства, движения, чувств, еды, посуды и т.д. Использование семантических полей как метода описания лексики связано с идеей разбиения лексики на различные лексические группы, представляющие собой самостоятельные подсистемы. В XIX в. сходные идеи высказывал русский филолог М. М. Покровский. Эта же идея легла в основу практической лексикографической деятельности, составления идеографических словарей, называемых также тезаурусами.»

В действительности, говоря о семантическом поле, имеют в  виду не просто набор слов, но и семантические  отношения между ними. Но так же, как материальным представителем значения слова является его толкование, материальным представителем семантических отношений является их описание. Это означает, что семантическим полем следует называть не только само множество слов, но и их семантическое описание, сделанное по особой схеме. Ключевыми в описании семантического поля считаются понятия интегрального и дифференциального признаков, причем слово признак используется здесь не вполне точно.

Для семантического поля определяется, как уже сказано, некий конституирующий его смысл, т.е. смысл, общий для всех слов данного поля, который и называется интегральным семантическим признаком. Его можно считать конституирующим, так как, по существу, именно этот признак и задает семантическое поле. В состав данного семантического поля в принципе должны быть включены все слова, которые обладают данным смыслом, т.е. включают его в свое толкование. [22, с. 130-132]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РАЗДЕЛ II СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА ПОДГРУПП НАЗЫВАЮЩЕЙ ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА

 В ниже приведенной таблице мною проанализированы лексико-семантические группы транспортных средств

Таблица 1.1

                         ЛСГ

абсолютное количество

относительное количество

     1. Промышленные ТС

           38

       17.27 %

         2. Гражданские ТС работающие на бензине

          40

        18.18%

        3. Водные ТС

          34   

        15.45%

       4. Военные ТС

          23

        10.45%

       11. Колесные ТС работающие от физической силы

          23

        10.45%

       6. Специализированные ТС

          11

          5%

      7. Воздушные гражданские ТС

          18

         8.18%

      8. Спортивные ТС

          14

          6.3%

     9. Гражданские  ТС работающие на     электричестве                          

          10

         4.54%

     10. Сельскохозяйственные  ТС

           4

          1.8%

    11. Космические ТС

           3

         1.36%

   Всего 

         220

        100%




 

       Примеры ЛСВ с промышленными ТС:

       Excavator – 1. a large machine that digs and moves earth and soil. 2. Someone who digs to find things that have been buried under the ground for a long time.

      Экскаватор – 1. машина для выемки, подъема и перемещении грунта, при различных земляных работах, употр. при различных земляных работах. 2.Выемочно - погрузочная машина для производства земляных и горных работ, рабочим элементом которой является ковш или система ковшей.

       Примеры ЛСВ с Гражданские ТС работающие на бензине:

       Car - 1. A vehicle with four wheels and engine, that you use to travel from one place to another. 2. One of the connected parts of a train that people sit in or that goods are carried in. 3. The part of an elevator in which people or goods are carried.

       Автомобиль – транспортное средство на колесном (реже полугусеничном или другом) ходу с собственным двигателем для перевозок по безрельсовым путям.

        Bus – 1. A large vehicle that people pay to travel on.

         Автобус – 1. Транспортное средство, работающее на бензине, предназначенное для перевозки пассажиров.

          ЛСВ с водными ТС:

           Boat – 1. А vehicle that travels across water: a fishing boat, a motor boat. 2.informal a ship, especially one that carries passengers.

           Лодка – 1. Небольшое судно для плавания по воде. Двухвесельная лодка. Парусная, моторная, гоночная лодка. 2. Название для известных видов военных судов. Канонерская лодка. Подводная лодка.

           ЛСВ с военными ТС:

           Tank – 1. A large container for strong liquid or gas. 2. Also tankful – the amount of liquid or gas held in a tank. 3. A heavy military vehicle that has a large gun and runs on two metal belts that go around its wheels. 4. A large artificial pool for strong water.

           Танк – 1. Бронированный автомобиль на гусеничном ходу, вооруженный орудиями и пулеметами, способный двигаться по пересеченной местности без дорог. 2. Высокий металлический резервуар с охлаждающей смесью для вагонов-ледников, для холодильников.

           ЛСВ колесных ТС работающих от физической силы:

           Bicycle – 1. a vehicle with wheels that you can sit on and make move by pushing its pedals with your feet; bike.

Велосипед – 1. Аппарат для езды, самокат на двух или трех колесах, приводимых в движение ногами сидящего на нем (через посредство педального механизма).

           ЛСВ специализированных ТС:

         Lifeboat – 1. A small boat carried by ships in order to save people if the ship sinks. 2. A boat that is sent out to help people who are in danger on the ocean.

 Спасательное судно – 1. предназначается для оказания помощи потерпевшим аварию в море судам. С. с. бывают универсальными и ограниченного назначения: буксиры-спасатели, пожарные суда, суда для спасания затонувших подводных лодок и т. п. С. с. оборудуют устройствами для буксировки судов при потере ими хода или для снятия с мели; стационарными и переносными средствами для откачки воды с судна; материалами, изделиями и приспособлениями для ремонта; агрегатами для сварки, резки (в т. ч. под водой); средствами для снятия людей с др. судов; грузоподъёмными устройствами и т. д. На С. с. предусматриваются каюты для спасённых людей, помещения для снятого ценного имущества, аварийная мастерская.

ЛСВ воздушных гражданских ТС:

          Airplane – a vehicle that flies by using wings and one or more engines.

          Самолет - летательный аппарат тяжелее воздуха с двигателем и неподвижными крыльями.

ЛСВ Спортивных ТС:

Sports car – a low fast car, often with a roof that can be folded back.

Гоночный автомобиль - одноместный (монопосто) автомобиль, предназначенный для участия в автомобильных гонках, в том числе для установления рекордов скорости (рекордно-гоночные и сверхскоростные автомобили — «болиды»). По рабочему объёму двигателя (л) и собственной массе (кг) Г. а. подразделяются на группы — гоночные формулы: 1 (до 3 л, не менее 500 кг), 2 (до 1,6 л, не менее 450 кг), 3 (до 1 л, не менее 400 кг). Применяется и формула 4 (мотоциклетный двигатель до 250 см3).

ЛСВ гражданских ТС работающих на электричестве:

Tram – 1. A vehicle that hangs from a cable, used to take people to the top of mountains. 2. A vehicle that has several cars connected together to carry a lot of people.

 Трамвай - городская наземная электрическая железная дорога; вагон или несколько вагонов (чаще все моторные). Питание осуществляется постоянным током напряжением 500-700 В обычно через подвесную контактную сеть (обратный провод - рельсы).                   

ЛСВ сельскохозяйственных ТС:

Combine harvester - a machine that simultaneously cuts, threshes, and cleans a standing crop of grain.

Комбайн - сложная машина, одновременно выполняющая работу нескольких машин. Сельскохозяйственный комбайн (для уборки хлеба). Угольный или горный комбайн (для добычи угля).

ЛСВ Космических ТС:

Spacecraft – a vehicle that is able to travel in space.

Космический корабль - космический летательный аппарат, предназначенный для полёта людей (пилотируемый космический летательный аппарат). Отличительная особенность К. к. — наличие герметичной кабины с системой жизнеобеспечения для космонавтов. К. к. состоят из нескольких отсеков и снабжены системами: жизнеобеспечения, двигательных установок, навигации и управления, энергопитания, связи, аварийного спасения, возвращения на Землю и др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, изучив теоретическую  и практическую литературу по теме «Компоненты семантической структуры  многозначного слова», мною сделаны  следующие выводы:

Одним из возможных путей  описания смысловой структуры языковых единиц является их непосредственный семантический анализ. Он позволяет  одновременно показать и методику изучения лексического значения, и его «устройство».

Семантический анализ лексики  имеет своей основной целью вскрыть  общие и специфические черты  смысловой структуры различных  языковых единиц в единстве и взаимообусловленности  их синтагматических и парадигматических  характеристик выявить типологию  лексических значений, определить характерна, закономерные функции слов и их связи  с контекстом, найти объективные  критерии для объединения лексических  единиц по совокупности классификационных  признаков в основные категории  лексико-семантической системы, раскрыть природу эмоциональной окраски  слова.

Информация о работе Семантические особенности наименования транспортных средытв в английском языке