Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2014 в 23:26, лекция
1. Толмач и писарь
2. Этика переводчика
3. Основные требования к переводчику
4. Особенности общения через переводчика
Лекция 1
ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК
1. Кто такой переводчик? В английском и немецком языках существуют разные слова для устного и письменного переводчиков — “translator” (ubersetzer) и “interpreter” (dolmetscher). В старорусском языке тоже существовало два слова: «толмач» — тот, кто толкует (устный переводчик), и «писарь» — тот, кто пишет (письменный переводчик).
Работа переводчика всегда имела и должна иметь теоретическую базу. Современная теория перевода показывает, что у сложных случаев, как правило, и сложное объяснение, но оно есть. Во-первых, знание теории перевода помогает переводчику убедиться в том, что его решение объективно. Во-вторых, любая профессия, даже самая практическая, не терпит «винтиков», которые слепо исполняют свои функции, не понимая, что они делают. Наличие таких «винтиков» наносит вред и всему обществу и индивидуальности каждого такого исполнителя. Поэтому переводчику как представителю современного общества нельзя ничего не знать о процессе перевода и его результатах на языке теоретических обобщений.
Если мы поинтересуемся теоретическими дисциплинами, которые входят в обязательное обучение европейского переводчика, то там всегда будет теория перевода. В обязательный минимум также входят введение в языкознание, теоретическая грамматика и стилистика языка перевода, а также лингвострановедение.
В качестве примера
работы среднестатистического
1) язык рекламы и американское общество – устно;
2) ветродвигатели – устно;
3) типовой закон о теле-радиовещании – письменно;
4) экономический форум – устно;
5) окраски для
упаковок жидких пищевых
6) проспект инвестиционной компании – письменно;
7) законодательство по недвижимости;
8) генераторы – устно;
9) школьное самоуправление – устно;
10) захоронение
останков царской семьи –
11) фармакология – устно;
12) лесное хозяйство – устно.
Такой тематический разброс – типичная картина для будней переводчика. Широта тематического диапазона в его работе – хороший показатель уровня, и только собственными неустанными усилиями каждый переводчик повышает его.
2. Хорошая ли это профессия — переводчик? Как к переводчику относятся в нашей стране? К сожалению, часто на переводчика смотрят как на мальчика или девочку «на побегушках», приравнивая эту работу к секретарской. Как правило, редкие люди знают иностранные языки и уверены, что переводить можно все и легко, надо только знать иностранный язык. Иностранцы относятся к переводчикам с бóльшим уважением. Для защиты прав переводчиков в настоящее время создаются Союзы переводчиков как России, так и Татарстана.
В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах нравственности.
Моральный кодекс переводчика:
3. Теперь рассмотрим основные требования к работе переводчика. От переводчика требуется:
Все эти требования нужно знать как начинающему, так и профессиональному переводчику.
4. Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе. Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя
мысли, не допускать
двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь
поговорками, идиоматическими
- необходимо учитывать реакцию
партнеров и немедленно
- перед переговорами необходимо
выделить достаточное время
Дополнение: ПРАВИЛА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭТИКИ
Как и в любой области, где применяется передача информации на том или ином уровне, в переводческой деятельности существуют собственные этические правила.
Переводчик обязан нести ответственность за достоверные и адекватные сведения, которые взяты из первоисточника.
Известно, что владение информацией и применение ее в местах требования или необходимости, - это основа успешного (либо неуспешного) решения многих возникающих в повседневной жизни проблем. Любой, кто сталкивался с необходимостью предоставлять ту или иную информацию, знает, что единственный путь к достижению поставленной цели, - достоверность источников.
Для взаимовыгодного сотрудничества переводчика и заказчика существуют строгие правила, которые неукоснительно должны соблюдаться.
Правило № 1 (имеющее силу негласного закона) – КОНФИДИЦИАЛЬНОСТЬ. Запрещено разглашать информацию, к которой получаешь доступ в результате профессиональной деятельности.
Правило № 2 – КОММУНИКАБЕЛЬНОСТЬ. Добиться расположения заказчика путем грамотного подхода к делу: выяснить все требования, имеющиеся к данному виду задания у клиента.
Правило № 3 – ВОСПИТАННОСТЬ. Выдержанность, вежливость, корректность, соблюдение дресс-кода (если он предусмотрен по протоколу) – минимум требований, которые обязан предъявлять к себе переводчик.
Правило № 4 – ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОРРЕКТНОСТЬ, Переводчик должен работать исключительно в рамках проекта, над которым работает. В процессе избегать комментариев или выражения личного отношения к заказу.
Правило № 5 – ЭТНИЧЕСКАЯ ГРАМОТНОСТЬ. Работа с различными языковыми группами предполагает ознакомление с обычаями, культурными традициями и другими национальными особенностями, имеющими место в деятельности переводчика.
Правило № 6 – БЫТЬ ВЫШЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ. Клиенты бывают разные, поэтому, независимо от суммы оплаты и времени, необходимо приходить на помощь тем, кто плохо ориентируется в ситуации.
Правило № 7 – САМООБРАЗОВАНИЕ. Переводческое дело – это «живой» процесс, поскольку область языкознания находится в постоянном развитии. Переводчик обязан повышать квалификацию, следить за новинками, особенно, в той области, на которой специализируется (право, технический перевод, медицина и т. Д.).
Правило № 8 – ВЗАИМОПОМОЩЬ. Помните, что вы тоже были молодым специалистом, поэтому делитесь накопленным опытом с начинающими профессиональный путь коллегами.
Правило № 9 – ПАТРИОТИЗМ. Переводчики всегда высоко ценятся в любой стране, поэтому не следует забывать о профессиональном престиже, включая соблюдение этических норм.
Правило № 10 (шутка) – если вы случайно нарушили какое-либо из вышеперечисленных правил, будьте профи – не попадайтесь!