Профессия: переводчик

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2014 в 23:26, лекция

Краткое описание

1. Толмач и писарь
2. Этика переводчика
3. Основные требования к переводчику
4. Особенности общения через переводчика

Прикрепленные файлы: 1 файл

этика и психология для здо.docx

— 30.64 Кб (Скачать документ)

Лекция 1

 ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК

 

    1. Толмач и писарь
    2. Этика переводчика
    3. Основные требования к переводчику
    4. Особенности общения через переводчика

 

1. Кто такой переводчик? В английском и немецком языках существуют разные слова для устного и письменного переводчиков — “translator” (ubersetzer) и “interpreter” (dolmetscher). В старорусском языке тоже существовало два слова: «толмач» — тот, кто толкует (устный переводчик), и «писарь» — тот, кто пишет (письменный переводчик).

Работа переводчика  всегда имела и должна иметь теоретическую  базу. Современная теория перевода показывает, что у сложных случаев, как правило, и сложное объяснение, но оно есть. Во-первых, знание теории перевода помогает переводчику убедиться  в том, что его решение объективно. Во-вторых, любая профессия, даже самая  практическая, не терпит «винтиков», которые  слепо исполняют свои функции, не понимая, что они делают. Наличие  таких «винтиков» наносит вред и  всему обществу и индивидуальности каждого такого исполнителя. Поэтому  переводчику как представителю  современного общества нельзя ничего не знать о процессе перевода и  его результатах на языке теоретических  обобщений.

Если мы поинтересуемся теоретическими дисциплинами, которые  входят в обязательное обучение европейского переводчика, то там всегда будет  теория перевода. В обязательный минимум  также входят введение в языкознание, теоретическая грамматика и стилистика языка перевода, а также лингвострановедение.

В качестве примера  работы среднестатистического переводчика  можно привести следующий список выполняемых им работ за несколько  месяцев.

1) язык рекламы  и американское общество –  устно;

2) ветродвигатели  – устно;

3) типовой закон  о теле-радиовещании – письменно;

4) экономический  форум – устно;

5) окраски для  упаковок жидких пищевых продуктов  – устно;

6) проспект инвестиционной  компании – письменно;

7) законодательство  по недвижимости;

8) генераторы –  устно;

9) школьное самоуправление  – устно;

10) захоронение  останков царской семьи – устно,  письменно;

11) фармакология  – устно;

12) лесное хозяйство  – устно.

Такой тематический разброс – типичная картина для  будней переводчика. Широта тематического  диапазона в его работе – хороший  показатель уровня, и только собственными неустанными усилиями каждый переводчик повышает его.

 

 

2. Хорошая ли это профессия — переводчик? Как к переводчику относятся в нашей стране? К сожалению, часто на переводчика смотрят как на мальчика или девочку «на побегушках», приравнивая эту работу к секретарской. Как правило, редкие люди знают иностранные языки и уверены, что переводить можно все и легко, надо только знать иностранный язык. Иностранцы относятся к переводчикам с бóльшим уважением. Для защиты прав переводчиков в настоящее время создаются Союзы переводчиков как России, так и Татарстана.

В любой профессии  имеются свои моральные нормы  и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах нравственности.

Моральный кодекс переводчика:

  1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
  2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.
  3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.
  4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями. Если они за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
  5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
  6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его
  7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечить высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
  8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий труда (при устном переводе — надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости — снижения темпа речи оратора; при синхронном переводе — предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном — предоставления справочной и другой литературы по теме).
  9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае художественного или публицистического перевода имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

 

 

3. Теперь рассмотрим основные требования к работе переводчика. От переводчика требуется:

  1. знание основ переводоведения;
  2. понимание иностранного текста и умение разобраться во всех его тонкостях;
  3. широкое использование при переводе всех богатейших возможностей русского языка;
  4. творческий подход к переводческой работе, связанный с внутренне верной передачей мысли, эмоций автора;
  5. перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование недопустимо. Это значит, что переводчик должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками. В качестве примера дословного перевода с английского языка: popular front - популярный фронт (должно быть – народный фронт). Как пример синтаксического калькирования, т.е. воспроизведение данного порядка слов без учета его смысловой функции приводим следующий перевод: A man came into the room – Человек вошел в комнату. (правильный перевод – в комнату вошел человек.). Этот порядок слов подсказывается английским неопределенным артиклем, который говорит о том, что в данном случае речь идет о человеке неизвестном. Ту же мысль на русском языке выражает обратный порядок слов.
  6. Знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которого производится перевод. Например, в статье об английском парламенте нужно знать, что speaker – не оратор, а председатель парламента. Division – не разделение, а деление, что обозначает поименное голосование без фиксирования тех, кто голосовал «за» и «против». В Англии trolley – это троллейбус, в США – трамвай (там троллейбусов нет).
  7. Уметь выделить главное предложение, уметь передавать это главное средствами родного языка. Переводчик должен заботиться о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли.
  8. Забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частных элементов. Переводчик должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия. Для этого нужно знать так называемые синонимичные ряды и уметь свободно оперировать ими. Синонимичные ряды – это ряды более или менее однозначных слов, расположенных в зависимости от интенсивности и оттенков выраженного ими качества. При работе с синонимичными рядами необходимо учитывать такие стилистические моменты, как положительная или отрицательная окраска данного слова, степень интенсивности, стилистическая окраска и т.д.
  9. Умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент слову оригинала.

Все эти требования нужно знать как  начинающему, так и профессиональному  переводчику.

 

 

4. Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.  Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:

- говорить медленно, четко формулируя  мысли, не допускать возможности

двусмысленного  толкования сказанного;

- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;

- нельзя сопровождать свою речь  поговорками, идиоматическими оборотами  и, тем более, цитированием  стихов. Перевод их на другой  язык требует длительной работы  и невозможен в ходе динамичной  беседы. Неверный перевод способен  испортить атмосферу переговоров,  поскольку наши пословицы и  поговорки на другом языке  могут приобрести двусмысленное  значение, а иногда и оскорбительный  смысл; 

- необходимо учитывать реакцию  партнеров и немедленно принимать  меры, если возникает ощущение, что  они понимают вас неправильно.  Переводчик, в свою очередь, может  в случае необходимости попросить  любую из сторон пояснить мысль  более простыми словами или  повторить фразу еще раз; 

- перед переговорами необходимо  выделить достаточное время для  работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией.

 

 

Дополнение: ПРАВИЛА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭТИКИ

Как и в любой области, где применяется  передача информации на том или ином уровне, в переводческой деятельности существуют собственные этические правила. 

Переводчик  обязан нести ответственность за достоверные и адекватные сведения, которые взяты из первоисточника.

Известно, что владение информацией и применение ее в местах требования или необходимости, - это основа успешного (либо неуспешного) решения  многих возникающих в повседневной жизни проблем. Любой, кто сталкивался с необходимостью предоставлять ту или иную информацию, знает, что единственный путь к достижению поставленной цели, - достоверность источников.

Для взаимовыгодного сотрудничества переводчика  и заказчика существуют строгие  правила, которые неукоснительно должны соблюдаться.

Правило № 1 (имеющее силу негласного закона) – КОНФИДИЦИАЛЬНОСТЬ. Запрещено разглашать информацию, к которой получаешь доступ в результате профессиональной деятельности.

Правило № 2 – КОММУНИКАБЕЛЬНОСТЬ. Добиться расположения заказчика путем грамотного подхода к делу: выяснить все требования, имеющиеся к данному виду задания у клиента. 

Правило № 3 – ВОСПИТАННОСТЬ. Выдержанность, вежливость, корректность, соблюдение дресс-кода (если он предусмотрен по протоколу) – минимум требований, которые обязан предъявлять к себе переводчик.

Правило № 4 – ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОРРЕКТНОСТЬ, Переводчик должен работать исключительно в рамках проекта, над которым работает. В процессе избегать комментариев или выражения личного отношения к заказу.  

Правило № 5 – ЭТНИЧЕСКАЯ ГРАМОТНОСТЬ. Работа с различными языковыми группами предполагает ознакомление с обычаями, культурными традициями и другими национальными особенностями, имеющими место в деятельности переводчика. 

Правило № 6 – БЫТЬ ВЫШЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ. Клиенты бывают разные, поэтому, независимо от суммы оплаты и времени, необходимо приходить на помощь тем, кто плохо ориентируется в ситуации.

Правило № 7 – САМООБРАЗОВАНИЕ. Переводческое дело – это «живой» процесс, поскольку область языкознания находится в постоянном развитии. Переводчик обязан повышать квалификацию, следить за новинками, особенно, в той области, на которой специализируется (право, технический перевод, медицина и т. Д.). 

Правило № 8 – ВЗАИМОПОМОЩЬ. Помните, что вы тоже были молодым специалистом, поэтому делитесь накопленным опытом с начинающими профессиональный путь коллегами.

Правило № 9 – ПАТРИОТИЗМ. Переводчики всегда высоко ценятся в любой стране, поэтому не следует забывать о профессиональном престиже, включая соблюдение этических норм.

Правило № 10 (шутка) – если вы случайно нарушили какое-либо из вышеперечисленных правил, будьте профи – не попадайтесь!

Информация о работе Профессия: переводчик