Прагматика и прагматическая адаптация перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2013 в 23:14, лекция

Краткое описание

Наиболее полно передается прагматическая направленность оригинала, имеющего одинаковый прагматический интерес и для читателей перевода (например, научно-техническая литература). Достаточно успешно сохраняется прагматический потенциал оригиналов, созданных специально для перевода (информационные и другие материалы, предназначенные для иностранной аудитории). С существенными ограничениями возможна прагматическая адекватность при переводе произведений художественной литературы, которые ориентированы на исходного рецептора, но имеют что сказать и всем людям.
Прагматика перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на получателя.
Прагматическая адаптация – изменения вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя.

Прикрепленные файлы: 1 файл

pragmatika_perevoda.docx

— 21.08 Кб (Скачать документ)

Прагматика и прагматическая адаптация перевода 

Прагматика - (древнегр. pragmatos - действие) - раздел семиотики, изучающий соотношение знаков и их пользователей в конкретной речевой ситуации.

Знаки языка  могут производить на людей определенное впечатление (положительное, отрицательное  или нейтральное), оказывать на них  определенное воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Характер такого воздействия  определяется тремя основными факторами. Во-первых, это - содержание высказывания. Во-вторых, восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков. Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено. Говорящий отбирает языковые средства при построении высказывания в соответствии со своим намерением произвести определенное воздействие. В-третьих, прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его реципиента. Из этого факта следует важный вывод, что прагматическое воздействие, определяемое содержанием и формой высказывания, может реализоваться не полностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу реципиента. Таким образом, высказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации.

Всякий текст  коммуникативен, содержит некоторое  сообщение, передаваемое от Источника  к Реципиенту, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Реципиентом, поняты им. Воспринимая  полученную информацию, он тем самым  вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями.

Прагматические  отношения могут иметь различный  характер. Они могут иметь преимущественно  интеллектуальный характер, когда текст  служит для Реципиента лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может  оказать на Реципиента и более  глубокое воздействие. Она может  затронуть его чувства, вызвать  определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность  текста производить подобный коммуникативный  эффект, вызывать у Реципиента прагматические отношения к сообщаемому, иначе  говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.

Всякое высказывание создается с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому  прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его.

Следует подчеркнуть, что соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста. Немецкий переводовед А. Нойберт предложил различать четыре типа прагматических отношений при переводе от наивысшей переводимости в прагматическом смысле до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в переводе. Такая градация устанавливается в зависимости от характера текста оригинала.

Наиболее  полно передается прагматическая направленность оригинала, имеющего одинаковый прагматический интерес и для читателей перевода (например, научно-техническая литература). Достаточно успешно сохраняется  прагматический потенциал оригиналов, созданных специально для перевода (информационные и другие материалы, предназначенные для иностранной  аудитории). С существенными ограничениями  возможна прагматическая адекватность при переводе произведений художественной литературы, которые ориентированы  на исходного рецептора, но имеют  что сказать и всем людям. И, наконец, оригиналы, специфически направленные на членов данного языкового коллектива и не имеющие никакого отношения  к рецепторам перевода (законодательные  документы, общественно-политическая и экономическая периодика, различные  объявления и пр.), вообще не могут  быть переданы прагматически адекватно.

Речь идет не о качестве перевода, а лишь об одинаковой реакции читателей оригинала  и перевода. Достижение такого равенства  не является обязательной целью любого перевода, а в некоторых случаях  она принципиально недостижима, вследствие особенностей рецепторов перевода, невозможности определить реакцию  рецепторов оригинала и ряда других причин. 

Прагматика  перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на получателя. 

Прагматическая  адаптация – изменения вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя. 

Принадлежность  реципиента перевода к иному языковому  коллективу, к иной культуре нередко  приводит к тому, что эквивалентный  перевод оказывается прагматически  неадекватным. В этом случае переводчику  приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения.

В переводческой  практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации. 

1. Первый  вид прагматической адаптации  имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения реципиентами перевода. Ориентируясь на «усредненного» реципиента переводчик учитывает, что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Например, нередко в пояснениях нуждаются упоминающиеся в оригинале названия разного рода географических и культурно-бытовых реалий. При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Manitoba, Alberta или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство», указывающие, что обозначают эти названия, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлесекс и т.п. Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий и т.п. Аналогичные добавления обеспечивают понимание названий всевозможных реалий, связанных с особенностями жизни и быта представителей иной культуры. Сообщение дополнительной информации может повлечь за собой и более существенную адаптацию текста. В некоторых случаях адекватное понимание сообщения рецептором перевода может быть достигнуто путем опущения некоторых неизвестных ему деталей.

2. Второй  вид прагматической адаптации  имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до реципиента перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации.

Названия  одних и тех же деревьев и животных в разных языках могут вызывать у  людей неодинаковые ассоциации. Для  русского человека береза - это не просто дерево, а символ его страны. В  русском оригинале автор может  сравнивать девушку со «стройной  березкой». У англичанина название березы - «a white birch» не связано с  подобными ассоциациями, и в переводе такое сравнение может вызвать  недоумение. Следует также учитывать, что восприятие аналогичных слов и выражений зависит от частоты  и степени привычности их употребления.

Прагматические  адаптации второго и первого  типов могут быть взаимосвязаны, если в основе неадекватного восприятия лежит непонимание или неполное понимание исходного сообщения.

3. При осуществлении  третьего типа адаптации переводчик  ориентируется не на усредненного, а на конкретного реципиента и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения.

Можно выделить несколько типичных ситуаций упомянутой выше адаптации.

1) В конкретной  ситуации переводчик находит  целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое. 

2) Переводчик  решает, что для достижения желаемого  воздействия на данного реципиента необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале.

3) Прагматическая  адаптация этого типа нередко  встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными для принимаемой культуры.

4. Четвертый  тип прагматической адаптации  можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно несвязанную с точным воспроизведением оригинала. Для решения такой «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности.

Наиболее  часто в переводческой практике встречаются четыре вида прагматической адаптации этого типа.

1) Прежде  всего отметим существование  так называемого филологического перевода, когда переводчик стремится воспроизвести в переводе формальные особенности языка оригинала, даже если тем самым он нарушает норму или узус языка перевода. Такая тактика, недопустимая в «нормальном» переводе, может преследовать различные практические цели. Подобные переводы применялись, например, для изучения иностранных языков. На одной стороне страницы печатался текст на иностранном языке, а против него как можно более дословный перевод этого текста. И по переводу изучалась структура языка оригинала. В настоящее время филологический перевод применяется, в основном, при составлении подстрочников для переводчиков художественной литературы, не владеющих языком оригинала.

2) Второй  вид прагматической адаптации  этого типа можно назвать упрощенным или приблизительным переводом, когда перед переводчиком конкретный реципиент ставит задачу выборочно или обобщенно передать интересующие его элементы содержания оригинала. В таких случаях переводчик создает какой-то рабочий перевод, не отвечающий требованиям адекватности, но соответствующий его «сверхзадаче». При необходимости этот перевод может использоваться как черновой для последующей окончательной доработки.

3) Особым  видом адаптации, далеко уходящим  от исходного текста, является модернизация оригинала при переводе. Нередко ее вообще нельзя назвать переводом, так как переводчик фактически создает новое произведение «по мотивам» исходного текста. Характер такой модернизации может быть различный. С одной стороны, она может выражаться в перенесении действия в более позднюю эпоху или в другую страну, в изменении имен действующих лиц и пр. С другой стороны, модернизация достигается использованием слов и высказываний, характерных для более позднего или современного периодов. Если в оригинале мужчины при встрече приветствуют друг друга «святым поцелуем» (как это было принято в библейские времена), то в переводе они обмениваются дружескими рукопожатиями.

4) Весьма  разнообразны причины применения  прагматической адаптации четвертого  типа, когда переводчик ставит  перед собой какую-то «экстрапереводческую» задачу, продиктованную политическими, экономическими, личными соображениями, не имеющими никакого отношения к переводимому тексту. Переводчик может стремиться в чем-то убедить реципиента перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, избежать конфликта или, напротив обострить его и т.п. Подобная тенденциозность может привести к полному искажению оригинала, и обычно переводчик не допускает влияния своих личных соображений и пристрастий на процесс перевода. На одном из послевоенных приемов английский генерал неожиданно спросил у своего русского коллеги через переводчика, какую тот предпочитает живопись. Под воздействием выпитого или сочтя вопрос неуместным спрошенный ответил переводчику грубовато-резко: «Скажи ему, что мне нравятся картины, где бабы и собаки». Переводчик счел благоразумным сгладить резкость ответа и перевел: «The general prefers Flemish painting» - «Генерал предпочитает фламандскую живопись».

 

Вопросы для самоконтроля

  1. Что такое прагматика?
  2. В чем заключается прагматика сообщения?
  3. Что такое прагматические отношения и прагматический потенциал текста?
  4. Что такое прагматика перевода? Всегда ли она совпадает с прагматикой исходного текста?
  5. Что такое прагматическая адаптация перевода? Дайте характеристику видам прагматической адаптации.
  6. Приведите свои примеры разных видов прагматической адаптации.

Информация о работе Прагматика и прагматическая адаптация перевода