Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2013 в 23:14, лекция
Наиболее полно передается прагматическая направленность оригинала, имеющего одинаковый прагматический интерес и для читателей перевода (например, научно-техническая литература). Достаточно успешно сохраняется прагматический потенциал оригиналов, созданных специально для перевода (информационные и другие материалы, предназначенные для иностранной аудитории). С существенными ограничениями возможна прагматическая адекватность при переводе произведений художественной литературы, которые ориентированы на исходного рецептора, но имеют что сказать и всем людям.
Прагматика перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на получателя.
Прагматическая адаптация – изменения вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя.
Прагматика и прагматическая адаптация
перевода
Прагматика - (древнегр. pragmatos - действие) - раздел семиотики, изучающий соотношение знаков и их пользователей в конкретной речевой ситуации.
Знаки языка могут производить на людей определенное впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них определенное воздействие, вызывать ту или иную реакцию. Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами. Во-первых, это - содержание высказывания. Во-вторых, восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков. Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено. Говорящий отбирает языковые средства при построении высказывания в соответствии со своим намерением произвести определенное воздействие. В-третьих, прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его реципиента. Из этого факта следует важный вывод, что прагматическое воздействие, определяемое содержанием и формой высказывания, может реализоваться не полностью или вообще не реализоваться по отношению к какому-то типу реципиента. Таким образом, высказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации.
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Реципиенту, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Реципиентом, поняты им. Воспринимая полученную информацию, он тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями.
Прагматические
отношения могут иметь
Всякое высказывание создается с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его.
Следует подчеркнуть, что соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста. Немецкий переводовед А. Нойберт предложил различать четыре типа прагматических отношений при переводе от наивысшей переводимости в прагматическом смысле до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в переводе. Такая градация устанавливается в зависимости от характера текста оригинала.
Наиболее
полно передается прагматическая направленность
оригинала, имеющего одинаковый прагматический
интерес и для читателей
Речь идет не о качестве перевода, а лишь об одинаковой реакции читателей оригинала и перевода. Достижение такого равенства не является обязательной целью любого перевода, а в некоторых случаях она принципиально недостижима, вследствие особенностей рецепторов перевода, невозможности определить реакцию рецепторов оригинала и ряда других причин.
Прагматика перевода – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на получателя.
Прагматическая адаптация – изменения вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя.
Принадлежность
реципиента перевода к иному языковому
коллективу, к иной культуре нередко
приводит к тому, что эквивалентный
перевод оказывается
В переводческой практике наиболее часто используются четыре вида подобной адаптации.
1. Первый
вид прагматической адаптации
имеет целью обеспечить адекват
2. Второй
вид прагматической адаптации
имеет целью добиться правильно
Названия одних и тех же деревьев и животных в разных языках могут вызывать у людей неодинаковые ассоциации. Для русского человека береза - это не просто дерево, а символ его страны. В русском оригинале автор может сравнивать девушку со «стройной березкой». У англичанина название березы - «a white birch» не связано с подобными ассоциациями, и в переводе такое сравнение может вызвать недоумение. Следует также учитывать, что восприятие аналогичных слов и выражений зависит от частоты и степени привычности их употребления.
Прагматические адаптации второго и первого типов могут быть взаимосвязаны, если в основе неадекватного восприятия лежит непонимание или неполное понимание исходного сообщения.
3. При осуществлении
третьего типа адаптации
Можно выделить несколько типичных ситуаций упомянутой выше адаптации.
1) В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое.
2) Переводчик
решает, что для достижения желаемого
воздействия на данного
3) Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными для принимаемой культуры.
4. Четвертый
тип прагматической адаптации
можно охарактеризовать как реш
Наиболее часто в переводческой практике встречаются четыре вида прагматической адаптации этого типа.
1) Прежде
всего отметим существование
так называемого филологическог
2) Второй
вид прагматической адаптации
этого типа можно назвать упрощ
3) Особым
видом адаптации, далеко
4) Весьма
разнообразны причины
Вопросы для самоконтроля
Информация о работе Прагматика и прагматическая адаптация перевода