Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Ноября 2012 в 23:05, реферат
Англійська мова не дозволяє вертіти підметом і присудком направо і наліво. Який би варіант українського речення ви не почули, в англійській він буде представлений певним порядком слів, який порушувати не можна, а саме:
Друзі приходили до мене вчора ввечері.
Порядок слів в англійському реченні
Англійська мова не дозволяє вертіти підметом і присудком направо і наліво. Який би варіант українського речення ви не почули, в англійській він буде представлений певним порядком слів, який порушувати не можна, а саме:
Друзі приходили до мене вчора ввечері.
«Вчора ввечері» можна перемістити і в початок речення. Тобто перекладати слід тільки так і ніяк інакше. Лише таким чином воно прозвучить грамотно.
В якому б вигляді не прозвучало речення українською, яким би чином ви не хотіли б висловити свої думки, завжди дотримуйтеся ось цієї схеми порядку слів в англійському реченні:
Щоб наочніше уявити цю схему, скористаємося таким позначенням порядку слів в англійському реченні:
[Обставина] [Підмет] [Присудок] [Додаток] [Обставина]
Беремо наше українське речення і перекладаємо його згідно з цією схемою:
Вчора ввечері до мене приходили друзі. – Last night my friends came to visit me / My friends came to visit me last night.
Дана схема стосується стверджувального речення.