Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2013 в 20:23, доклад
Анализ твору Шевченко "Заповіт" у перекладі на німецьку. В даній роботі досліджується порівняльна характеристика віршу «Заповіт», який переклали на німецьку мову І.Франко та Н.Ціннер. Ці вірші дуже різні, тому буде важко визначити хоча б якісь схожі риси.
В даній роботі досліджується порівняльна характеристика віршу «Заповіт», який переклали на німецьку мову І.Франко та Н.Ціннер.
Ці вірші дуже
різні, тому буде важко
Визначені такі відмінні та схожі риси:
I. Franko |
N. Zinner | |||
Відчувається невизначеність віршованого розміру, тому мимоволі можемо вважати такий спосіб верлібром: Wenn ich sterbe, so bestattet Mich auf eines Kurhans Zinne Mitten auf eines breiten Steppe Der geliebten Ukraine. |
Використання хорею та пірихію:
Wenn ich sterbe, sollt zum Grab ihr Den Kurgan mir bereite In der lieben Ukraine, Auf der Steppe, der breiten. | |||
Визначена жіноча рима. |
Прослідковується чергування жіночої з чоловічою римою | |||
Досліджена однаковість звукової будови, переважають такі звуки: [d]; [e]; [n]. | ||||
Епітети: breiten Steppe |
||||
Гіпербола: Das grenzlose Felder |
Гіпербола: Ich dann und fliege. Die Ketten zerfertzet! | |||
Персоніфікація: Und den Dnjepr und seine Schwellen Sehen kann und hören möge. |
Персоніфікація: Den Dnjepr und seine Hänge, Wo man hören kann sein Tosen, Seine wilden Sänge. | |||
Метафора: Der geliebten Ukraine |
Метафора: Die Freiheit benetzet! |
Обидва варіанти мають право на існування, але найбільш адаптованим можна вважати переклад Ціннера. Автор зберіг і краще передав ритм, риму, головну думку.
Информация о работе Порівняльна типологія перекладу твору Т.Г. Шевченко "Заповіт"