Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Мая 2014 в 00:47, дипломная работа
На фоне сложившейся экономической ситуации, вызванной мировым экономическим кризисом, все слои современного общества включены в финансовые отношения. По мере того, как наше общество делает все возможное по выходу из рецессии, все больше экономической терминологии, а также лексики, связанной с банковской и финансовой сферой, входят в повседневную жизнь. Это связано с расширением услуг, оказываемых населению: пенсионные вклады, банковские переводы, обмен валюты, расчет организаций с сотрудниками, выдача населению ссуд и кредитов; все большие слои населения являются владельцами ценных бумаг и акций. В связи с этим, лексикон народа пополняется новыми словами, ранее использовавшимися исключительно в экономической сфере. Таким образом, выбор темы исследования связан с возросшей ролью экономических отношений в жизни общества и расширением сферы функционирования экономической терминологии.
Первым типом аргументов являются логические аргументы. Логическими аргументами, использующимися для подтверждения выдвинутого автором тезиса, являются факты. В качестве оснований для создания фактического аргумента могут использоваться сообщения о реально произошедших или имеющих место в настоящем событиях или обстоятельствах. Например, [тезис] Studying the financial headlines, it is easy to get the impression that the eurozone crisis is the subject of frenetic activity. [аргумент] Yesterday, for example, we witnessed a standoff over the restructuring of Greece’s debts; a plea for an “urgent” anti-recession strategy from EU president Herman Van Rompuy; a Franco-Spanish summit that sought to reassure the markets after both nations saw their credit rating downgraded; a Greek delegation heading to the International Monetary Fund, begging bowls at the ready; and a speech by George Osborne in Hong Kong in which he confirmed that Britain stands ready to increase its contribution to the IMF to the tune of billions of pounds [The Telegraph, 18.01.2012]. В данном примере присутствуют терминологические словосочетания по экономике, описывающие государственную политику в экономике, а именно: restructuring of Greece’s debts ‘реструктурирование долгов Греции’; the International Monetary Fund ‘Международный валютный фонд’ также можно отнести в данную группу, так как данный международный фонд предоставляет кратко- и среднесрочные кредиты при дефиците платёжного баланса государства; описывающие кредитную политику: credit rating ‘оценка кредитоспособности’.
В качестве логических аргументов также используются эмпирические подтверждения доказываемой точки зрения, чаще всего это статистические данные, отражающие количественный учет всякого рода массовых случаев и явлений. Например: [тезис] Peer beneath the surface, however, and the true position is less impressive. [аргумент] For all the air miles they are racking up, Europe’s leaders are still displaying a remarkable reluctance to address the root causes of the eurozone’s problems. While some kind of restructuring of Greece’s debts is obviously a necessity, the broader point remains that they are treating a crisis of competitiveness – due to the inflexible exchange rates imposed by the euro – as a crisis of liquidity [The Telegraph, 18.01.2012]. В данном логическом аргументе используются семантические группы экономических терминологических словосочетаний, отражающие государственную политику в экономике (restructuring of Greece’s debts ‘реструктурирование долгов Греции’), состояние экономики в целом (crisis of competitiveness ‘кризис конкурентоспособности’, crisis of liquidity ‘кризис ликвидности’), денежное обращение (exchange rates ‘валютные курсы’).
Второй тип аргументов - этические аргументы, которые апеллируют к общности нравственных, морально-этических норм убеждающего и убеждаемого и являются вескими для тех, кто имеет те же ценности и признает те же авторитеты и традиции, к которым обращается автор дискурса. К этическим аргументам относится апелляция к авторитету, т.е. ссылка на мнение, реже на действие лица, зарекомендовавшего себя в данной области. Ссылки на мнение осуществляются с помощью чужой речи. Она может передаваться посредством прямой или косвенной речи. Например, [тезис] Americans don’t save enough. [аргумент] In 2005, Americans’ personal savings rate was negative for the first time since the Great Depression ─ instead of piling up savings, we are piling up debt. According to Financial Engines, an investment advisory firm that has surveyed the 401(k) retirement savings plans of 2.8 million people, only 28 percent of savers are on track to retire on 70 percent of our final salaries ─ and 70 percent may not be adequate to pay for health costs or travel [The New York Times, 01.11.2010]. В представленном этическом аргументе были использованы словосочетания со значением количественного признака (personal savings rate ‘норма личных сбережений’), состояние экономики в целом (the Great Depression ‘Великая депрессия’), состояние социальной сферы (retirement savings plans ‘пенсионные сберегательные планы’, final salaries ‘последние оклады’). Здесь же можно привести и другой этический аргумент: [тезис] What analysts have found is that the antipoverty effect of government intervention in 2009 was profound [аргумент] Calculations by the Center on Budget and Policy Priorities, a liberal-leaning research group, show that specific stimulus provisions — including expanded federal jobless benefits, new and improved tax credits for workers and bolstered food stamps — kept 4.5 million people out of poverty in 2009. Only Social Security and the earned income credit did more to fight poverty [The New York Times, 18.01.2011]. В данном примере встретились экономические словосочетания, относящиеся к следующим тематическим группам: состояние социальной сферы и рынка труда (jobless benefits ‘пособия по безработице’, food stamps ‘продовольственные талоны’, Social Security ‘Социальная защита’); налогообложение; денежное обращение (tax credits ‘налоговые кредиты’, earned income credit ‘налоговый кредит на заработанный доход’).
Из данных примеров видно,
что в логических аргументах
зачастую используется
Однако, конечно же, нельзя утверждать, что для определенных типов аргументов присуще употребление определенных терминологических словосочетаний по экономике. Можно говорить лишь о тенденции их употребления. Независимо от типа аргумента, терминологическая лексика придает любому высказыванию объективность и достоверность, то, что пытается достичь автор любой аналитической статьи.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время проблемы экономики являются весьма актуальными. Все слои современного общества включены в финансовые отношения, и по мере того, как общество делает все возможное по выходу из рецессии, все больше экономической терминологии, а также лексики, связанной с банковской и финансовой сферой входят в повседневную жизнь. Таким образом, в связи с возросшей ролью экономических отношений в жизни современного общества и расширением сферы функционирования экономической терминологии возникает интерес в анализе функционирования экономической лексики, моделей терминологических словосочетаний и способов их перевода на русский язык.
В данной дипломной работе были выявлены структурные модели терминологических словосочетаний по экономике, особенности их перевода на русский язык и их функционирования в англоязычном газетном тексте.
В ходе исследования были проанализированы 80 аналитических статей англоязычной прессы, из которых было выявлено 300 терминологических словосочетаний по экономике. В ходе анализа были установлены 10 структурных моделей, из которых словосочетания, построенные по двухкомпонентным моделям, составляют 86,3%, а по трехкомпонентным – 13,7 %. Из них наиболее распространенными оказались словосочетания, построенные по моделям N1+N2 и A+N.
Было установлено, что словосочетания, построенные по схеме N1+N2,
имеют в русском языке многообразные соответствия,
представленные 16 моделями. Словосочетания
модели N1+N2 в английском языке зачастую
переводятся на русский язык прилагательным
с существительным (budget deficit ‘бюджетный дефицит’, market demand ‘рыночный спрос’),
по модели существительное+
Наибольшую трудность при переводе вызывают трехкомпонентные терминологические словосочетания. Правильность перевода многокомпонентного терминологического словосочетания зависит от правильности определения семантических отношений между элементами словосочетаний. Не существует одной конкретной схемы перевода многокомпонентных терминов, поэтому в первую очередь, необходимо определить семантические и грамматические характеристики слов, составляющих термин, а также смысловые связи между ними. Многие термины имеют свои точные эквиваленты в словарях, а также варианты перевода. Перед переводчиком стоит задача выбора необходимого варианта. Однако не стоит забывать и о том, что некоторые многокомпонентные терминологические словосочетания могут быть и не зафиксированы в словарях, но, вероятно, в будущем найдут в них свое отражение. Иногда в составе таких словосочетаний одно из слов полисемантично. В таких случаях переводчику необходимо владеть всевозможными лексическо-грамматическими и синтаксическими трансформациями, а также опираться на контекст при переводе многокомпонентных терминов.
Для того чтобы представить выявленные словосочетания по экономике в более компактном и обозримом виде, была предпринята попытка их тематической классификации. В зависимости от принадлежности терминологических словосочетаний к тем или иным макроэкономическим проблемам были определены четыре группы словосочетаний, из которых наиболее употребительными в англоязычных газетных текстах оказались словосочетания, отражающие информацию о бюджете и государственной политике в экономике, а также состояние экономики в целом. Дальнейший анализ показал, что данные группы терминологических словосочетаний по экономике могут входить в состав как логических, так и этических аргументов, способствующих реализации стратегии убеждения в аналитических статьях. В логических аргументах зачастую используется экономическая терминология, описывающая проводимую государством политику в экономике. Это, вероятно, можно объяснить тем, что для того, чтобы те или иные факты звучали убедительнее, необходимо описать меры, применяемые государством по выводу страны из рецессии. В этических аргументах наблюдается многочисленное употребление терминологических словосочетаний по экономике, отражающих состояние социальной сферы, состояние экономики в целом, количественные показатели, так как авторитетные лица (политики, экономисты, организации), на которые ссылается автор статьи, как правило, затрагивают насущные проблемы каждого общества. В настоящее время данные проблемы неразрывно связаны с последствиями мирового экономического кризиса.
Конечно же, нельзя утверждать, что в определенных типах аргументов употребляются определенные терминологические словосочетания по экономике. Можно говорить лишь о тенденции их употребления. Тем не менее, независимо от типа аргумента, употребление терминологической лексики придает высказыванию объективность и достоверность, то, что пытается достичь автор любой аналитической статьи.
Результаты данного исследования могут быть использованы в процессе преподавания таких дисциплин, как письменный перевод на третьем курсе и устный перевод на пятом курсе переводческого факультета МГЛУ, а также для обучения закономерностям стратегий перевода английских терминологических словосочетаний на русский язык.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Список использованной литературы
Список источников анализируемого материала
Список лексикографических и справочных источников
Информация о работе Понятие термина. Терминологические словосочетания