Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Января 2014 в 13:31, реферат
Целью данной работы является исследование вопроса почему машина не переводит как человек.
Поставленная цель решается посредством следующих задач:
- изучить алгоритм перевода компьютера
-изучить достоинства программ машинного перевода
-проанализировать пример текста
Объектом исследования является перевод.
Введение………………………………………………………………….….….3
Глава I.
1.1. Как переводит компьютер ………………………………………………. 4
1.1.1Словарь ………………………………………………………… 4
1.1.2.Грамматика ……………………………………………………. 5
1.2. Машинный перевод– это… инструмент………………………………....7
Глава II
2.1.Практический перевод ……………………………………………….…. 9
2.2. Анализ переведенного текста…………………………………………….11
Заключение………...……………………………………………………………13
Список литературы……….………………… …………………………………14
5. Универсальность. Любой переводчик всегда имеет специализацию, т.е. переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. Когда переводчик художественной литературы берется за перевод, например, технических текстов, ляпсусов не избежать. Взять хотя бы классический пример: "Голый проводник бежит по автобусу" (в оригинале "Naked conductor runs along the bus"). И это не результат творчества компьютера, этот исторический пример имел место, когда компьютер еще был редкостью. Система МП выгодно отличается тем, что она абсолютно универсальна. Нужно только грамотно подключить специализированный словарь по соответствующей тематике. Следует учесть и еще одно преимущество систем МП: пополнение их специализированных словарей новейшими терминами значительно опережает аналогичные словари полиграфического исполнения. В ряде случаев также рекомендуется вести свой собственный словарь новых терминов или новых значений. В этом случае вы гарантированно получаете необходимое качество перевода.
6. Перевод информации в Интернете. В онлайне наиболее ярко проявляются все преимущества систем МП. Более того, в большинстве случаев переводить информацию в Интернете, если Вы, конечно, сами не знаете нескольких языков, можно только с помощью программ-переводчиков. Именно эта потребность обусловила огромный рост интереса к системам МП сейчас в мире. Только благодаря онлайновым системам МП появилась возможность просматривать иностранные сайты, не затрудняясь с их переводом. Кроме того, здесь действуют все вышеперечисленные достоинства систем МП: перевод текстов по любой тематике производится быстро и конфиденциально.
Коллективное использование систем МП в организациях дает дополнительные преимущества:
1. Единообразие
стиля и используемой
2. Отсутствие затрат на форматирование. Это особенно важно при переводе электронной документации. Программа-переводчик полностью сохраняет исходное форматирование, что позволяет сэкономить время и деньги при подготовке перевода.
После всего вышеперечисленного можно сказать, что если использовать те преимущества, которые предоставляет МП, мы можем получить хорошее подспорье. Ведь если мы переводим литературный текст, то получается черновой вариант текста, так называемый подстрочник, который превращается в произведение искусства человеком, тем самым являющимся хорошим литературным редактором. А если же мы переводим технические тексты, то здесь при правильном выборе словаря по специальности, в рамках которой написан текст, получается вполне удовлетворительный результат. Но пытаясь перевести поговорки, песни или стихотворения мы доводим задачу машинного перевода до абсурда, так как для этого системы машинного перевода не предназначены.
Глава II
2.1. Практический перевод
Переводчики при работе со специализированными текстами используют, как правило, словари по соответствующей тематике, а не произвольные. Обратим внимание на кнопку ‘Приоритет’. С ее помощью можно перемещать словари в списке. Если в переводимом тексте имеется слово, встречающееся в нескольких из выбранных словарей и в каждом из них его значения различны, то будет выбран вариант перевода из словаря, стоящего в списке первым. Возможность расположения словарей по различному приоритету позволяет гибко подстраивать систему перевода под тексты, содержание которых лежит на границе двух специальностей. Рассмотрим в качестве примера использование словарей компьютерных и химических терминов. Допустим, имеется текст про компьютеризацию химического производства. В нем, конечно, чаще будут встречаться компьютерные, нежели химические термины, и поэтому термин, имеющий двоякое толкование, должен скорее переводиться по словарю компьютерных терминов. В этом случае словарь терминов компьютерных должен иметь больший приоритет, чем словарь химических. Другой вариант – текст про химические процессы в производстве компьютеров. Здесь чаще будем замечать химические термины, и, соответственно, словарь химических терминов будет иметь больший приоритет. Ну и, конечно, используя специальные словари, не следует забывать подключать и словарь общеупотребительной лексики. При переводе технических текстов целесообразно присвоить этому словарю наименьший приоритет.
Но даже тонкая настройка
системы под лексику
Текст иногда полезно подвергнуть некоторой обработке перед МП. Так, системы МП могут ошибаться из-за наличия в тексте сокращений, заканчивающихся точкой. Если после такого сокращения следует слово, начинающееся с большой буквы, то компьютер воспринимает точку как конец предложения, из-за чего предложение может быть неправильно разобрано, и, следовательно, ошибочно переведено. Значит, точки в сокращениях надо убирать. Сокращения будут перенесены в текст без перевода, и их нужно перевести вручную. В переводимом тексте должны отсутствовать переносы, что, впрочем, легко обеспечивается при подготовке текста в редакторе Word. Особенно внимательно надо просматривать тексты, получаемые в результате распознавания отсканированного изображения, так как содержащиеся в них ошибки нередко приводят к тому, что отдельные слова остаются непереведенными всего-то из-за одной неправильной буквы. Кстати, уже упоминавшаяся система Stylus вместе с программой FineReader входит в состав пакета Stylus Lingvo Office, предназначенного для обработки документов, введенных в компьютер путем сканирования.
Рассмотрим это на примере:
Оригинал:
Nokia 9000i Communicator now supports short messages with up to 2 280 characters, the current standard being 160 characters. With the Text Web service based on Smart Messaging, the end-user is able to obtain information in a simple text format without graphics or logos from the Internet by using the short message service. Text Web information can include flight schedules, weather or traffic reports, or the stock news.
Перевод без подключения специализированного словаря:
Nokia 9000i Коммуникатор теперь поддерживает короткие сообщения с до 2280 характеров (знаков), текущий стандарт, являющийся 160 характерами (знаками). С обслуживанием (службой) Ткани (сети) Текста, основанным на Шикарном (сильном) Messaging, конечный пользователь способен получить информацию в простом формате текста без графики или эмблем от Internet, используя короткое обслуживание (службу) сообщения. Информация Ткани (сети) Текста может включать списки (графики) рейса (полета), погоду или сообщения движения, или новости запаса (акции).
Перевод с подключенным словарем “Телекоммуникации и связь”:
Nokia 9000i Коммуникатор теперь поддерживает короткие сообщения с до 2280 символов, текущий стандарт, являющийся 160 символами. С Текстовым обслуживанием Сети, основанным на Smart Messaging, конечный пользователь способен получить информацию в простом текстовом формате без графики или эмблем от Internet, используя систему передачи коротких сообщений. Текстовая информация Сети может включать список рейса (полета), погоду или сообщения трафика, или новости фондового рынка.
2.2. Анализ переведенного текста
Оригинал |
Перевод без подключения |
Перевод с подключенным словарем “Телекоммуникации и связь” |
characters |
характеров (знаков) |
символов |
With the Text Web service |
С обслуживанием (службой) Ткани (сети) Текста |
С Текстовым обслуживанием Сети |
Smart Messaging |
Шикарном (сильном) Messaging |
Smart Messaging |
short message service |
короткое обслуживание (службу) сообщения |
систему передачи коротких сообщений |
flight schedules |
списки (графики) рейса (полета) |
список рейса (полета) |
traffic reports |
сообщения движения |
сообщения трафика |
stock news |
новости запаса (акции) |
новости фондового рынка |
В обозримом будущем часть рынка останется за переводчиком-человеком. Только человеческий разум может произвести художественный, сложный технический или медицинский перевод с высоким уровнем ответственности. Дело в том, что на сегодня ни одна машина не умеет различать смысловые оттенки так, как человек. Идеального перевода грамматики и слов недостаточно для идеального перевода смысла. Перевод должен учитывать не только структуру фраз, но и контекст, а также смысловое наполнение текста.
В настоящем реферате был рассмотрен вопрос “почему машина не переводит как человек? “ Говоря о машинном переводе нужно понимать, что машина не может переводить как человек, потому что она не понимает смысла. Машина не может различать смысловые оттенки, структуру фраз, контекст, смысловое наполнение текста. Перевод происходит из слов соединяемых правилами языка. Только человеческий разум может произвести художественный, сложный технический или медицинский перевод с высоким уровнем ответственности. Однако, если использовать те преимущества, которые предоставляет МП, то можно использовать компьютер для перевода литературных текстов, получив черновой вариант текста, так называемый подстрочник, который превращается в произведение искусства человеком, тем самым являющимся хорошим литературным редактором. Если же речь идет о переводе технических текстов, то здесь при правильном выборе словаря по специальности, в рамках которой написан текст, получается вполне удовлетворительный результат. Также системы машинного перевода не предназначены для перевода поговорок, песен или стихотворений
Идеального перевода грамматики и слов недостаточно для идеального перевода смысла. Поэтому для нового шага в развитии машинного перевода необходим новый шаг в технологиях. Нужна система, ориентированная на семантику.
1. Васильев А. (Компьютер на месте переводчика). // Подводная лодка. – 1998, № 6.
2. Вейзе А.А, Киреев Н.Б., Мирончиков К. Перевод технической литературы с ангилийского языка на русский. – Минск, 1997.
3. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
4. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). – М.: Международные отношения, 1975.
5. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент, 1999.