Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Декабря 2012 в 15:59, курсовая работа
"О, спорт, ты - мир!" - сказал однажды основатель современного олимпийского движения Пьер де Кубертен. И по-русски эта фраза звучит особенно символично, поскольку "мир" на русском языке - это и время без войн и конфликтов, и вся наша планета со всеми ее народами и языками.
Международное Олимпийское движение имеет два официальных языка, и уже это создает определенные сложности. Французский язык является официальным языком Международного олимпийского комитета не только в ознаменование заслуг Пьера де Кубертена, но еще и потому, что до Второй мировой войны именно французский играл роль основного языка международного общения.
Глава I. Переводы в мире спорта
1.1. Особенности перевода в мире спорта
"О, спорт, ты - мир!"
- сказал однажды основатель
Международное Олимпийское движение имеет два официальных языка, и уже это создает определенные сложности. Французский язык является официальным языком Международного олимпийского комитета не только в ознаменование заслуг Пьера де Кубертена, но еще и потому, что до Второй мировой войны именно французский играл роль основного языка международного общения. Английский (второй официальный язык МОК) окончательно сменил французский в этой роли только в послевоенное время. [2]
Однако спортивным переводчикам приходится иметь дело отнюдь не только с этими языками. На любом крупном соревновании уровня чемпионата Европы или мира, а тем более на Олимпиаде переводчикам приходится осуществлять перевод с итальянского, сербского, венгерского, испанского, румынского, турецкого, польского, чешского, китайского и других языков.
При этом у спортивных переводчиков
возникают специфические
5
Однако даже этого недостаточно, ибо помимо общепризнанной терминологии существует еще и спортивный сленг. В каждом виде спорта присутствуют свои термины и определения. Можно назвать это "спортивным сленгом", настолько прочно эти слова вошли в обиход спортсменов и тренеров, что другими терминами они уже не пользуются. Действительно, что значит "brake" в боксе, дайвинге и велосипедном спорте. Трудно представить себе спортивный перевод, выполненный без учета не только контекста, но и специализированной лексики.
Так, переводчик, который работает с новостями о тяжелой атлетике, должен знать, что спортсмен, не сумевший в трех подходах поднять стартовый вес, получает "баранку" - хотя даже в самых больших двуязычных словарях (например, таких, как "Русско-английский словарь" Смирницкого А.И или "Англо-русский словарь" Апресяна Ю.Д или Мюллера В.К) такое значение слова "баранка" не указано.
Еще одна большая проблема спортивного перевода - правильная транслитерация и транскрипция иностранных имен и терминов, остающихся без перевода. Для того, чтобы правильно перевести название оценки в дзюдо, которая в международном стандарте именуется "Waza-Ari", необязательно хорошо знать японский и английский язык, но непременно надо знать русскую терминологию дзюдо, где эта оценка фигурирует, как "вазари" с ударением на втором слоге.
С иностранными именами ситуация примерно схожая. Многие экзотические имена близко к оригиналу произнести затруднительно, и в этом случае следует прибегать к стандартным системам практической транскрипции. Например, для транскрипции китайских имен в русском языке используется система архимандрита Палладия, которая передает звучание
китайских слов достаточно близко к оригиналу. Есть у спортивного перевода и другие особенности и сложности, которые делают устный и письменный перевод в ходе международных спортивных соревнований весьма трудной задачей, с которой могут успешно справиться только специалисты самого высокого класса, которые не только отлично владеют иностранными языками, но еще и хорошо знают и любят как спорт вообще, так и отдельные виды спорта в частности. [13]
Под "спортивным переводом" понимается прежде всего деятельность комментаторов спортивных мероприятий. Не менее важным является устный перевод и обмен информацией между спортсменами, тренерами, журналистами. Здесь мы сталкиваемся с узкопрофильным устным переводом, последовательным или синхронным, в зависимости от целей и формата мероприятия. Но основная сфера интересов обычного бюро переводов находится в области письменного перевода спортивных текстов, статей, новостей, буклетов и каталогов.[1]
1.2.Особенности перевода спортивной лексики
Итак следует подчеркнуть, что основными проблемами перевода в спорте является терминология, различные сокращения и сленг, индивидуальные для каждого вида спорта, что вносит определенного трудности. Для снятия этих трудностей обычно каждый переводчик специализируется в каком – либо одном определенном виде спорта. Если стоит задача перевести узко специализированный текст. Переводчик – неспециалист сможет найти себе применение лишь при неофициальных встречах международных команд (устный перевод) либо при переводе текстов общего характера (письменный перевод). В остальных случаях необходимы услуги переводчиков – специалистов. Ниже будут рассмотрены особенности терминологии, сокращения и сленга двух видов спорта : футбола и большого тенниса.
1.2.1. Спортивная терминология, сокращения и сленг футбола
Редко кто задумывается над тем, почему футбольная терминология в русском языке такая, какова она есть. Почему на воротах стоит вратарь, почему пробивается пенальти? Откуда взялись эти термины?
Следует отметить,
что футбольная терминология
зародилась именно в
Стоит отметить, что здесь наиболее употребительными средствами перевода являются калькирование и заимствование. Реже используются приемы транскрипции и транслитерации.
Если рассмотреть некоторые из терминов, можно обнаружить следующее. Слово «вратарь» можно назвать самым загадочным. Сначала в русском языке для обозначения этого игрока было лишь слово "голкипер". Оно и сейчас в ходу, но все же основным является "вратарь", собственно, оно является официальным и используется в футбольной документации. "Вратарь", является, словом практически никакого отношения к английскому "a goalkeeper" не имеющим. Этот английский термин складывается из двух слов: "a goal" - "ворота в спорте" и "keeper", что означает "хранитель, держатель". Вполне вероятно, что в русском языке возникновение кальки со слова "голкипер" не состоялось из-за того, что словообразовательные особенности русского языка не дали возможности создать естественное для русскоговорящих людей слово, которое было бы аналогом .
Этимология термина «защитник» значительно проще. Это действительно калька с английского "defender".
Термин «полузащитник». В английском языке эта позиция именуется как "a midfielder" от слов "a middle" - середина и "a field" - поле. Как отмечает Григорьев М.В., здесь русский язык не заимел свое калькирование по той же причине, что и с вратарем - "среднеполевой" представляет собой что-то ненормальное. Однако слово "полузащитник" вряд ли создано в рамках русского языка. По мнению автора, это все-таки калька, но с жаргонного английского слова "halfback" (в русском языке также в ходу заимствование "хавбек"), которое означает полузащитника. Происходит оно от жаргонного "back", что переводится не как "сзади, задний, назад", а жаргонизм - как "защитник в футболе", и "half" - это половина.
Наконец термин «нападающий». Всем хорошо известен варваризм "форвард". Он до сих пор популярен для обозначения нападающего, пожалуй, самый популярный и имеющий менее всего оттенков. Слово "forward" в общем лексическом смысле имеет у англичан значение "вперед, впереди". В футболе оно стало обозначать нападающего. По мнению Григорьева М.В., слово "нападающий" никакого отношения к "forward" не имеет. По всей вероятности это элемент кальки под влиянием немецкого языка.
Из "действующих лиц" можно отметить еще «арбитра». Англичане назвали его "referee". В русском языке тоже есть такой варваризм – «рефери». Слово "судья" очень популярно в России, является по мнению Григорьева М.В. , появившимся в русском языке обозначением арбитра на основе ассоциации с судьей юридическим, но официально в русском языке принято использовать все-таки слово "арбитр".[9]
Интересна ситуация с пенальти и штрафной площадью.
Пенальти - это варваризм от английского "penalty". Это слово у родоначальников футбола имеет значение "штраф", "наказание" в общелексическом смысле, не только в спорте. В русском языке же оно получило очень узкое значение, калька не состоялась. А штрафная площадь именуется англичанами как "a penalty area", т.е. "штрафная местность", "штрафная зона" или "местность наказания". Здесь прослеживается калька.
Возможно,
такая ситуация возникла из-за
того, что еще раньше в русском
языке появилось понятие
Как видим, футбольные термины в русском языке, которые мы повторяем изо дня в день, возникали постепенно, различными путями и несут в себе не одну лингвистическую загадку.[17]
Рассмотрим еще некоторые термины и понятия:
В английских спортивных текстах значительное место также занимают самые различные виды сокращений.
Поскольку они функционируют
самостоятельно, фиксируются в
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: FIFA —Federation of International Football Assosiation, UEFA —Union of the European Football Associations.
В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:
Например в футболе : RC «Красная карточка», FT «Полное время», 1(HT) «Победа первой команды», OG (own goal) - автогол. ET (OT) - (Экстра) овертайм.
Особую трудность для переводчика представляют сокращения футбольной тематики. Переводчик должен обладать определенными способностями, подходами, чтобы правильно перевести сокращения футбола. Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках (если, к примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках) и т.д.[9]
Футбольный сленг – это особые слова, понятные лишь определенным объединениям людей, это отнюдь не слова-паразиты, усложняющие общение.
Это лексикон, который заменяет уже существующие слова литературного языка.
Функцией футбольного сленга является маскировка информации от людей, не посвященных в данный вид спорта. Если вы владеете сленгом в той или иной области, в ваш словарный запас непременно попадают такие слова, которые понятны только вам. Наш язык богат и могуч, поэтому он постоянно меняется, обогащается новыми словами. Сленг – это, по сути, развитие языка, ведь иногда даже сленговые слова со временем становятся литературными.[5,7]
Примеры футбольного сленга: Аут (от англ. out, выход) — выход мяча за боковую линию, Бек (от англ. back) — то же, что защитник, Вингер (от англ. wing, крыло)-крайний атакующий полузащитник; Коуч (от англ. coach) — главный тренер, Плеймейкер (от англ. playmaker) — распасовщик; игрок, через которого чаще всего идут атаки; Сейв — (от англ. save, спасать) мяч, отбитый вратарём.