Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2014 в 18:56, курсовая работа
Представленная тема является одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода. Художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем. Переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. Неспроста художественный перевод считается одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. Переводное произведение должно быть выполнено так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.
Английский пример |
Русский пример |
Вид |
|
1It is truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife |
Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. |
Замена части речи Замена существительного глаголом |
|
2You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps wil be still better, for,as you handsome as any of them, Mr,Bingley might like you the best of the party. |
Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите их одних - это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас - ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек. |
Членение предложения |
|
3 A single man of large fortune; four or five thousand a year. |
Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год |
Обьединение предложения |
|
4 I hope Mr.Bingley will like it Lizzy |
Надеюсь, Лиззи, мистеру Бингли это понравится |
Cинтаксическое уподобление |
|
5He had always intended to visit him, though to the last always to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go |
По правде говоря, он с самого начала имел в виду нанести ему визит, хотя все время уверял жену, будто бы ни за что к нему не поедет. |
Добавление |
|
6 Have you heard that Netherfield Park is let at last? |
Слышали вы, что Незерфилд парк наконец больше не будет пустовать? |
Перестановка |
|
7 I do not pretend to be anything extraordinary now |
Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей |
Замене простого предложения сложным |
|
8 This was invitation enough. |
Большего от него не требовалось. |
Модуляция |
|
9 "But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it." |
— Тем не менее это так, — продолжала
она. |
Конкретизация |
|
10 "It is more than I engage for, I assure you." |
— Едва ли я за это возьмусь. |
Модуляция |
|
11 It is very unlucky; |
Экая досада! |
Модуляция |
|
Самая главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности - трансформации, затрагивающие грамматическую и лексическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.
Переводные дамские романы просты в чтении, но именно в них при переводе можно найти комплекс трансформаций разных видов, которые помогают читателю лучше проникнуться в произведение. Особенно если эти романы прошлых эпох, перевод должен сохранить атмосферу времени, и при этом быть максимально понятным и интересным.
Проанализировав все основные трансформации, используемые при переводе произведения Джейн Остин « Гордость и предубеждение», мы пришли к выводу, что самой часто употребляемой трансформацией является грамматическая замена и модуляция, менее представлены следующие виды трансформаций: членение предложений, синтаксическое уподобление, добавление, объединение предложений, перестановка, конкретизация, компенсация, генерализация.