Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Ноября 2012 в 16:32, реферат
Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.
Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга. Авторы данной статьи не ставят целью создание новой классификации или обобщение накопленных знаний. Мы хотим представить обзор классификаций от разных авторов, и рассмотреть более подробно некоторые отдельные приемы переводческих трансформаций.
Переводческие трансформации
Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.
Однако следует отметить,
что специалисты в области
теории перевода так до сих пор
и не пришли к общему мнению относительно
самой сущности понятия трансформации.
Этим и объясняется большое
Переводческие трансформации: определение
В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”. Существуют определения, предложенные Л.С.Бархударовым, Р. К. Миньяр-Белоручевым, Я.И. Рецкером, А. Д. Швейцером, В. Е. Щетинкиным, Л. К. Латышевым, В. Н. Комисаровым, В. Г. Гаком и другими. Однако основополагающим принято считать определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.
Виды переводческих трансформаций
Что касается разделения трансформаций
на виды, существует множество различных
точек зрения, однако большинство
лингвистов разделяют мнение, что
все переводческие
Обзор классификаций переводческих трансформаций
Необходимо перейти к анализу
классификаций переводческих
Фитерман А. М. и
Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих
трансформаций:
Следующий ученый, Швейцер А. Д.,
предлагает делить трансформации на четыре
группы.
Рецкер Я. И., напротив,
называет лишь два типа трансформаций.
Этот лингвист говорит о таких приемах
их воплощения, как:
Анализ названных
Однако все исследователи демонстрируют
одинаковый набор приемов реализации
трансформаций переводческого плана.
Так, разнообразные замены – грамматические,
реалий и др., генерализация и компенсация
встречаются во всех работах. Если проследить
за этим по конкретным примерам, то становится
очевидно, что Рецкер, Фитерман, Левицкая
относят приемы конкретизации и генерализации
к лексической разновидности трансформаций.
Швейцер дает понятиям другие названия
– гипонимическая и гиперонимическая
трансформации – и обозначает, что их
уровнем является референциальный. Мы
же считает, что это явления лексической
трансформации. Фитерман А. М. и Левицкая
Т. Р. относят прием компенсации к стилистической
разновидности. Рецкер – к лексической,
а Швейцер – к прагматическому уровню.
Прием грамматической замены – это грамматическая
разновидность трансформаций (по Рецкеру
Я. И., Левицкой Т. Р., Фитерман Т. Р.). Однако
Швейцер А. Д. называет в данном случае
компонентный уровень.
Названные расхождения соседствуют с
явными сходствами всех перечисленных
концепций. Так, все лингвисты заявляют
о том, что деление трансформаций на типы
и виды – это условность. Связано это с
тем, что некоторые трансформации практически
не встречаются вне сочетания с прочими
трансформациями, то есть не в чистом виде.
Именно этот момент роднит данные классификации.
Но существуют и другие точки зрения. Например, Миньяр-Белоручев Р. К. называл
три вида трансформаций – лексические,
грамматические, семантические. К первому
виду относил приемы генерализации и конкретизации;
ко второму – пассивизацию, замену частей
речи и членов предложения, объединение
предложений или их членение; к третьему
– метафорические, синонимические, метафорические
замены, логическое развитие понятий,
антонимический перевод и прием компенсации.
Концепция Комиссарова В. Н. сводится
к таким видам трансформаций, как лексическая
и грамматическая, а также комплексная.
Говоря о лексических трансформациях,
он называет транслитерацию, переводческое
транскрибирование, калькирование, некоторые
лексико-семантические замены. Например,
модуляцию, конкретизацию и генерализацию.
В качестве грамматических трансформаций
выступают дословный перевод (или синтаксическое
уподобление), грамматические замены (замены
членов предложения, форм слова, частей
речи) и членение предложения. Комплексные
трансформации также можно именовать
лексико-грамматическими. Сюда относятся
экспликация (по-другому, описательный
перевод), антонимический перевод и компенсация.
Бархударов Л. С., известный
лингвист, называл четыре типа преобразований
(трансформаций), имеющих место в ходе
работы над переводом. Это перестановки,
замены, опущения и добавления.
Приемы, используемые при перестановке,
- это изменение порядка расположения
компонентов сложного предложения, а также
изменение места слов и словосочетаний.
К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию,
синтаксические замены в структуре сложного
предложения, замену частей речи, компонентов
предложения и словоформ, конкретизацию
и генерализацию, членение и объединение
предложения, замену причины следствием
(и наоборот), антонимический перевод.
Опущения и добавления имеют соответствующие
типы трансформаций – опущение и добавление.
Мы убедились, что Р. К. Миньяр-Белоручев
делит переводческие трансформации на
три типа - семантические, грамматические
и лексические – в зависимости от того,
какой план исходного текста следует перевести:
формальный (внешний) или семантический
(смысловой). Характер элементов исходного
языка, по мнению В. Н. Комисарова, позволяет
разделить трансформации также на три
вида: грамматические, лексические и лексико-грамматические
(комплексные). Бархударов Л. С. считает,
что можно выделить четыре вида переводческих
метаморфоз, происходящих при переводе
текста.
Также необходимо подчеркнуть, что в системе
Л. С. Бархударова преобразования генерализации
и конкретизации, происходящие на лексическом
уровне, относятся к заменам, поскольку
при этом происходит замена элемента языка
исходного текста. А у В. Н. Комисарова
и Р. К. эти же преобразования относятся
к лексическим трансформациям. К заменам
же, по Л. С. Бархударову, относятся такие
трансформации как объединение и, наоборот,
членение предложений, замены частей речи
и членов предложения. В. Н. Комиссаров
и Р. К. Миньяр-Белоручев относят подобные
приемы к типу грамматических преобразований.
Классификация переводческих трансформаций
у В. Н. Комисарова и Р. К. Миньяр-Белоручева
не совпадает по всем пунктам. Так, например,
В. Н. Комиссаров считает антонимический
перевод и компенсацию комплексными преобразованиями,
а Р. К. Миньяр-Белоручев относит вышеуказанные
приемы к семантическим трансформациям.
Для сравнения, Л. С. Бархударов относит
антонимический перевод и компенсацию
также к заменам.
Классификации ученых содержат ряд приемов
переводческой трансформации, которые
не находят отражения в других классификациях.
Так, Л. С. Бархударов и Р. К. Миньяр-Белоручев
не относят к способам переводческих преобразований
выделяемые В. Н. Комисаровым приемы транслитерации
и транскрибирования.
Однако, в общем, каждый из
ученых, классифицируя переводческие
преобразования, разделяя их на типы по
своему мнению, имеет дело с одними
и теми же явлениями.
Авторы совместного труда, А. Б. Шевнин и Н. П.
Серов, в своей классификации выделяют
два основных типа переводческих преобразований:
В отличие от них, Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:
Следующий ученый, Щетинкин В. Е., называет следующие разновидности переводческих трансформаций:
Среди французских специалистов
в области лингвистики следует
отметить Жана Дарбельне и Жана-Поля
Вине. Они не говорят о разновидностях
переводческих трансформаций. Эти
ученые предлагают некоторые приемы,
которые стоит использовать в
ходе переводческой работы. Так, в
процессе косвенного перевода смысл
текста может искажаться либо вовсе
исчезать, может наблюдаться изменение
норм языка в сторону ухудшения.
Связано это с тем, что осуществить
прямой перевод в данной ситуации
невозможно.
Исходя из этого, Дарбельне и Вине выдвигают
идею о двух группах технических приемов,
используемых при переводе:
К первой группе относят:
Ко второй:
После рассмотрения точек
зрения различных исследователей –
отечественных и иностранных
– можно сделать следующий
вывод: авторы имеют единый взгляд на
выделение некоторых типов
При этом Щетинкин В. Е. также говорит о
стилистической разновидности трансформаций.
Тогда как его коллеги (Шевнин и Серов)
говорят лишь о грамматических и лексических
преобразованиях.
Взгляды Шевнина, Серова и Щетинкина схожи,
так как грамматическими приемами они
считают добавления, опущения, перестановки,
а к лексическим относят антонимический
перевод, конкретизацию, опущения, добавления,
генерализацию, компенсацию. У исследователя
Л. К. Латышева при этом можно найти лишь
прием антонимического перевода, относящийся
к такому виду трансформаций, как смешанные,
а также прием перестановки (синтаксическая
разновидность трансформации).
Названные французские лингвисты – Вине
Жан-Поль и Дарбельне Жан рассматривают
исключительно приемы, имеющие отношение
к осуществлению разнообразных переводческих
трансформаций. Все они делятся на приемы
косвенного и прямого перевода.
Рассуждения о приеме модуляции, также
именуемом как смысловое развитие (по
Латышеву), можно найти в работах отечественных
ученых – Латышева и Щетинкина, а также
французских – Вине и Дарбельне.
Так, Ж.-П. Винье и Ж. Дарбельне относят
этот тип трансформации к косвенному переводу,
В. Е. Щетинкин причисляет его к стилистическому
типу преобразований, а Л. К. Латышев считает,
что прием модуляции – это семантический
тип переводческой трансформации.
Прием адаптации, по классификации В. Е.
Щетинкина, следует относить к лексическим
преобразованиям, а по классификации по
Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне к способам косвенного
перевода.
Все рассматриваемые нами классификации
ученых-лингвистов включают в свою систему
такой прием переводческой трансформации
как замена частей речи. Ряд исследователей
(Ж. Дарбельне, Ж.-П. Вине, Н. П. Серов, А. Б.
Шевнин) называют данный тип преобразования
транспозицией. Замену частей речи Ж. Дарбельне
и Ж.-П. Вине, как и вышеуказанные приемы,
относят к косвенному переводу, а Л. К Латышев
причисляет транспозицию к типу морфологических
трансформаций.
Подводя итоги нашего анализа различных
классификаций переводческих преобразований
советских, российских и зарубежных исследователей
мы можем сделать вывод о том, что единой
классификации типов переводческих трансформаций
в современной лингвистической науке
не существует. Также следует отметить,
что создание единой классификации осложнено
тем фактом, что разные лингвисты выделяют
разное количество приемов переводческой
трансформации.