Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Сентября 2013 в 16:41, курсовая работа
Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явление. Анализируя мнения как российских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе общественно-политических текстов. Таким образом, объектом исследования в данной работе являются трансформации при переводе, где мы попытаемся рассмотреть и освятить этот вопрос с разных точек зрения.
Предметом курсовой является грамматические и лексические трансформации.
Введение……………………………………………………………………………..3
Глава 1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций.
Понятие переводческой трансформации…………………………………………...5
Глава 2. Грамматические трансформации…………………………………………7
2.1. Перестановки…………………………………………………………………..10
2.2.Замены…………………………………………………………………………..12
2.3. Несоответствия категории числа……………………………………………..17
Глава 3. Лексические трансформации…………………………………………….19
3.1. Конкретизация…………………………………………………………………25
3.2. Генерализация……………………………………………………………….....27
3.3. Приём лексического добавления…………………………………………......28
3.4. Приём опущения…………………………………………………………….....30
3.5. Компенсация………………………………………………………………......32
Заключение……………………………………………………………………….....34
Список использованной литературы………………………
Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон -- другое дело, он так приятно освежает.
3.4. Приём опущения
Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.
Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима -- замене двух слов одним). Например: just and equitable treatment справедливое отношение; brave and courageous храбрый; regular and normal обычный; by force and violence - насильственным путём; и т. д.
Разумеется, избыточные элементы в тексте отнюдь не сводятся к «парным синонимам». Рассмотрим следующий пример :
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 5)
Я расплатился и пошел к автоматам.
Здесь в английском тексте семантически избыточным является left the bar, поскольку обозначаемое им действие подразумевается следующим глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (сопровождаемое объединением предложения с предыдущим).
Winter rains in the Jordan are violent, while they last. (K. Kenyon. Digging up Jerico)
Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.
В данном примере целое английское предложение является избыточным с точки зрения русского языка.
Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т.е. сокращение его общего объема.
Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям. Например:
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 20)
Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...
3.5. Компенсация
Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Вот пример компенсации при переводе с английского языка на русский :
“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)
-- А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? -- Чего? -- воскликнула миссис Форрестер…
Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так называемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают грамматической небрежностью (кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма те в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в русском языке в системе личных местоимений ничего подобного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, т.е. заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же информацию что и в подлиннике, хотя и иными средствами.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи», 18)
Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...
Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника -- диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.
Приёмы целостного преобразования и компенсации четко иллюстрируют, что эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.
Всякие лексические трансформации требуют от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста связанной с ним обстановкой.
Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях слов, сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.
Заключение
Несмотря на то, что до сих пор понятие трансформации трактуется лингвистами неоднозначно, в общем виде, переводческая трансформация определяется как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Подводя итог, я могу сказать, что цель моей работы была достигнута, то есть были изучены функционирования трансформаций при переводе и специфических средств их выражения. Я выполнила, поставленные мною задачи. В работе проиллюстрировано определение и общая характеристика трансформаций при переводе, были изучены виды переводческих трансформаций, исследованы причины, вызывающие переводческие трансформации, приведены интересные примеры трансформации при переводе как в художественной, так и общественно-политической литературе.
Среди трансформаций, несмотря на существующее разнообразие классификаций, большинство лингвистов выделяют два основных: грамматические и лексические. Причём, надо учитывать тот факт, что часто эти два вида трансформаций сочетаются друг с другом. Выделение данных переводческих трансформаций осуществляется на основе разных причин, вызывающие эти трансформации.
Необходимость грамматических трансформаций определяется, в первую очередь, различием в структуре двух языков, которое проявляется в полных или частичных несовпадениях. Лексические трансформации нужны ввиду лексических несовпадений - различной семантической структуры языков, т.е. несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствие слов соответствующего значения в языке, на который делается перевод, или из-за различий в употреблении слов. Трансформации редко встречаются в «чистом виде» (как видно из самих приводимых примеров). Как правило разные трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом - перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование - лексическим и т.д.
Умение легко и свободно ими пользоваться - залог адекватного перевода.
Таким образом, для достижения «адекватности перевода», переводчик использует трансформации «с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ».
Использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал.
Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».
Еще одна причина, вызывающая трансформации при переводе - придать речи естественность, чтобы речь переводчика соответствовала речевым привычкам носителей ПЯ.
Список использованной литературы
1.
Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной
структуре предложения //Вопросы языкознания.
- 1973. - №3 - с. 50-61
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные
отношения, 1975 - 190с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики
перевода с русского языка на английский:
Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.:
Изд-во УРАО, 2000. - 208с.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода.
EnglishуRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки.
- СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.:
Международные отношения - 1973 - 215с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода
- М.: Международные отношения - 1980 - 167с.
7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность
перевода и способы ее достижения. - М.:
Международные отношения, 1981 - 248с.
8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории,
практики и методики преподавания: Книга
для учителя школ с углубленным изучением
немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988.
- 159с.
9. Львовская Э.Д Теоретические проблемы
перевода (на материале испанского языка).
- М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы
перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?
/Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика",
1999. - 176с.
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая
практика. - М.: Международные отношения,
- 1974. - 216с.
13. Рецкер Я.И. Что же такое лексические
трансформации? "Тетради переводчика"
№17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84
14. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1.
Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи:
Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков:
Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. - 339с.
15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода
(лингвистические проблемы): Для ин-тов
и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.:
Высшая школа. 1983. - 303с.
16. Черняховская Л.А. Членение и объединение
предложений при переводе с целью сохранения
компонентов смысловой структуры // Иностранные
языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30
17. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус,
проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с.
18. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения
на английском языке. - Киев.: Издательство
"Знание" - 1999. - 276с.
Информация о работе Переводческие трансформации при переводе с английского на русский