Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Мая 2013 в 12:00, реферат
В данном реферате рассматривается отражение в переводческой проблематике двух разных сторон проблемы «язык и общество» - существование языка как единого социально-культурного образрования и отражения в нём однородности социума. На сегодняшний день эта одна из актуальных тем, поскольку в ней освещаются переводческие проблемы , связанные с национально-культурными особенностями построения и использования речевых высказываний, формирования фоновых знаний, и передачи реалий.
Московский Государственный Лингвистический Университет
Переводческий факультет
Кафедра теории, истории и критики перевода
Реферат по общей теории перевода на тему: «Переводческие соответствия»
Студентка 3-его курса
Гр.1-6-5(англ-исп)
Переводческого факультета
Рыбалова Е.В
Преподаватель: Убин И.И
Москва 2012
Основной источник
В процессе составления реферата в качестве главного источника был использован один из разделов первой части научного труда Комисарова В.Н: «Современное переводоведение» М: Р.Валент, 2011
Пособие содержит изложение лингвистических концепций, составляющих теоретическую базу современного переводоведения, последовательно освещает отличительные черты современной переводческой деятельности. Оно рассчитано на широкий круг лиц: специалистов, изучающих переводческую проблематику, а так же на тех, кто делает первые шаги в освоении новой непростой области деятельности, как перевод.
Комисаров Вилен Наумович (23 августа 1924, г. Ялта — 8 июня 2005, г. Москва) доктор филологических наук, профессор – один из основоположников и корифеев отечественной науки о переводе, выдающийся переводчик-синхронист и блестящий педагог. Он воспитал несколько поколений переводчиков, учёных-лингвистов и преподавателей перевода. Именно благодаря Вилену Наумовичу, который широко известен не только в нашей стране, но и за рубежом, получила международное признание отечественная школа переводоведения. Им опубликовано свыше 100 научных работ и учебников, среди которых такие книги, как «Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода» (1990), «Естественность художественного перевода» (1991), «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997), «Общая теория перевода» (1999), «Современное переводоведение. Курс лекций» (1999—2000), «Лингвистическое переводоведение в Роcсии. Учебное пособие» (2002), «Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004)
В данном реферате рассматривается
отражение в переводческой
Введение
В создание лингвистической
базы современного переводоведения
немаловажный вклад вносит и социолингвистика, изучающая различные аспекты проблемы
«язык и общество». Особую ценность для
теории перевода представляют два взаимодополняющих
подхода к этой проблеме. С одной стороны,
язык рассматривается как единое социально-культурное
образование, отражающее особенности
определенного этноса как носителя определенной
культуры, выделяющей его среди других
культур. С другой стороны, изучаются различные
виды вариативности в языке, связанные
с неоднородностью и многогранностью
общественной жизни, существованием социальных,
профессиональных и многих других различий
между людьми в рамках одной и той же культуры.
Проблема взаимоотношения языка и культуры
традиционно включалась в сферу интересов
языковедов. Однако в последние десятилетия
понятие «культура» приобретает все более
широкую интерпретацию. На смену понимания
культуры как совокупности материальных
и духовных достижений цивилизации пришло
расширенное толкование этого термина,
включающее все особенности исторических,
социальных и психологических явлений,
характерных для данного этноса, его традиции,
ценности, взгляды, институты, поведение,
быт, условия жизни -- словом, все стороны
его бытия и сознания. Такое понимание
культуры, естественно, включает в нее
язык и все другие аспекты вербальной
коммуникации как важнейшего условия
человеческого существования.
В теоретическом плане новая трактовка
понятия «культура» получила дальнейшее
развитие в двух направлениях. С одной
стороны, начала формироваться новая научная
дисциплина «культурология» как важная
часть глобальной науки о человеке. С другой
стороны, традиционная проблема «язык
и культура» приобрела новую значимость
и масштабность.