Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2013 в 09:59, реферат
Синтаксис русского предложения — это минное поле, и переводчик с русского на английский может лишь надеяться, что ему удастся пройти по нему невредимым. Технический перевод, о котором речь пойдет ниже, - не исключение. «Начиная предложение, вы совершаете прыжок в неизвестность, вы отдаете в залог свое грамматическое будущее. Необходима необычайная ловкость, чтобы с успехом провести свой разум через этот синтаксический лабиринт», — пишет один исследователь.
Если у переводчика есть хоть малейшее сомнение в том, правильно ли он понял докладчика, или ему не до конца понятна цель высказывания, нейтральный стиль перевода — самый лучший выбор.
Мы задаем им встречный
вопрос: а вы готовы пустить на слом
сотни ракет и самолетов, тысячи
ядерных боезарядов?
We counter with а question: But are you ready/Are you really ready
to ...
Most neutral: do away with/put an end to
Semi-neutral: destroy/eliminate
More colored: wreck/dump
Most colored: consign to the garbage heap/smash to bits
... hundreds of missiles and airplanes, thousands of nuclear warheads?
Хотя иногда разговорное выражение или фразеологизм имеет точный эквивалент на другом языке, частота использования этого выражения может сильно варьироваться. Например:
Ни в грош не ставят эти
права, и среди них первейшее
право человека — право на жизнь,
те, кто является приверженцем гонки
вооружений.
Neutral: They set no store by
They care nothing for
Colloquial: They could care less about
Too colloquial/vulgar: They don't give a damn about
Equivalent but archaic in English: They don't give a brass farthing
for
They don't give a tinker's dam for
Для англоговорящего A tinker's dam — выражение устаревшее и архаичное, в то время как «ни в грош не ставить» звучит вполне нормально для носителя русского языка. Есть случаи, однако, когда эквиваленты выражений на обоих языках совпадают:
Это играет на руку тем, кто
выступает с претензиями на право
объявлять правительства «
This plays into the hands (plural in English) of those who arrogate
themselves/claim the right to declare governments "legitimate"
or "illegal."
Многие русские выражения, которые содержат слово «рука» или «нога», не имеют в английском точных эквивалентов, и тогда требуется нейтральный перевод:
Развитие позитивных процессов
было подорвано с легкой руки НАТО.
The development of positive processes was thwarted/undermined with some
assistance from/with a bit of help from NATO.
А если переводчик обязательно хочет сохранить образ руки:
...with a helping hand from NATO.
Или:
Предпринимается откровенная
попытка поставить все с ног
на голову.
There is an open policy of/An open attempt is being made to turn everything
upside down/topsy-turvy/to upset everything.
Порой весьма разговорное выражение вкрадывается в стилистически нейтральное или даже формальное заявление.
Нравственно разложить, запутать,
сбить, как у нас говорят, с
панталыку можно лишь утаиванием
правды, ложью.
Moral corruption, confusion, driving someone/people crazy/nuts/ wild/bats
can only be done by hushing up/covering up the truth, by lying/lies.
Иногда нужно слегка изменить английский эквивалент:
Мир давно перешел уже
ту черту, за которой гонка вооружений
стала поистине безумной.
The world has long gone past/beyond the point/crossed the threshold
beyond which the arms race has become genuinely insane.
Заключение
Слово point или threshold — но не line — сохраняет колорит русского текста.
Международное сообщество не
должно вводиться в заблуждение
туманными оговорками о свободной
торговле.
The international community should not be misled/deceived/ confused
by vague comments about free trade.
Употребляемое иногда foggy здесь звучит плохо! Тут возможно слово fuzzy. Чтобы сохранить образ оригинала, можно заменить прилагательное и сделать активный глагол пассивным:
Высокая нота тревоги по
поводу обстановки в Центральной
Америке прозвучала в декларации
министров иностранных дел
A resounding note of alarm was heard concerning/regarding the situation
in Central America in the declaration of the Ministers of Foreign Affairs
of the Contadora group.
Высокий стиль с церковно-славянской лексикой, в английском варианте можно передать словами с латинскими корнями:
Ни для кого не секрет,
что обреченные историей расисты, находящиеся
и в своей стране, и в регионе
в абсолютном меньшинстве, не смогли
бы творить преступные деяния без
опоры на эти круги.
It is perfectly clear to everyone/it is no secret to anyone that the
racists doomed by history, who both in their country and in the region
are in the absolute minority, could not have perpetrated these evil
deeds without relying on/without support from these quarters/sectors/circles.
«Низкий» русский разговорный стиль передается словами с англосаксонскими корнямя:
Администрация США периодически
обращается с подстрекательскими посланиями
к афганской контрреволюции. В
Белом доме с помпой принимают
ее главарей. В декабре прошлого
года в госдепартаменте было организовано
провокационное сборище, на котором
с участием предводителей бандитского
отребья, окопавшегося в военных
лагерях на территории Пакистана, обсуждались
вопросы активизации военной, финансовой
и политической помощи наемным бандам.
The US Administration periodically sends inflammatory messages to the
Afghan counter-revolutionaries. The White House (locative becomes subject)
received its ringleaders with solemn ceremony/ pomp/rolled out the red
carpet for its ringleaders. Last December (no "in" necessary
in English) the State Department organized a provocation/an inflammatory
get-together at which, with the (participation of the) top brass/top
dogs of this collection of thugs/riffraff/bandit-like riffraff/rabble
who had dug into/entrenched themselves on the territory of Pakistan,
issues/questions were discussed of how to/ways to step up/increase/
give more assistance to the mercenary bands.
1. Балашова С.П. и др. Теоретическая грамматика английского языка. – Л: ЛГУ, 1983. – 254 с.
2. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966. – 200 с.
3. Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения (конспекты лекций): Уч. пособие. – Таганрог, 2001. - 55 с.
4. Берман И.М Грамматика английского языка: Курс для самообразования. – М.: Высш. шк., 1994. – 288 с.
5. Блох М. Я. Основы теоретической грамматики. М.: Высш. школа, 2005. – 239 с.
6. Гузеева К.А., Трошко Е.Г Английский язык: Справ. Материалы: Кн. для учащихся. – М.: Просвещение, 1993. – 288 с.
7. Климентенко А.Д. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам. – М.: Педагогика, 1981. – 456 с.
8. Рогова Г.В., Врещагина И.Н. Методика обучения английскому языку. – М.: Просвещение, 1988. – 224 с.
9. Шах–Назарова В.С., Журавченко К. ВАнглийский для вас – М.: «Вече», 1994. – 652 с.