Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2013 в 19:37, курсовая работа
Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся:
· Диалектизмы - они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.
· Сравнения - с их помощью становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей.
· Ирония - позволяет сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.
· Метафоры - используются для передачи структурных характеристик.
· Игра слов - позволяет передать многозначность речи языка подлинника.
· Синтаксическая специфика текста оригинала - игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др.
Введение................................................................................................. 3
Глава I. Проблема перевода художественного текста
1.1 Общие требования к художественному переводу.......................... 6
1.2 «Теория непереводимости»............................................................. 11
1.3 Смысловые (семантические) соответствия при переводе............... 13
Глава II. Перевод конкретных языковых структур
2.1 Заимствование.................................................................................. 16
2.2 Перестановка при переводе.............................................................. 17
2.3 Связь между значениями многозначного слова............................. 18
2.4 Перевод фразеологизмов................................................................. 19
Заключение............................................................................................. 20
Список литературы................................................................................ 21