Отчет по практике в компании ИП Акимова Оксана Александровна

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2013 в 14:02, отчет по практике

Краткое описание

Я проходила практику в качестве переводчика компании «Эксклюзив». На практике я имела возможность применить знания, полученные на гуманитарном факультете СпбГЭУ. Работа заключалась в переводе:
руководств по установке дверей и ворот с английского языка на русский
технических характеристик и и инструкций по эксплуатации

Прикрепленные файлы: 1 файл

титульный лист.doc

— 39.50 Кб (Скачать документ)

Министерство образования  и науки

Российской Федерации

Федеральное государственное  бюджетное образовательное 

учреждение высшего  профессионального образования

«Санкт-Петербургский  государственный экономический  университет»

(СПбГЭУ)

 

 

Факультет гуманитарных наук

Кафедра английского  языка и перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ

на предприятии / в  компании

ИП Акимова Оксана Александровна

 

 

 

 

 

 

Выполнила: студентка 4 курса

факультета гуманитарных наук гр. Л-405

Репина Наталья  Вадимовна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Санкт-Петербург

2013

Введение

 

Я проходила  практику в качестве переводчика  компании «Эксклюзив».  На практике я имела возможность применить  знания, полученные на гуманитарном факультете СпбГЭУ. Работа заключалась в переводе:

  • руководств по установке дверей и ворот с английского языка на русский
  • технических характеристик и и инструкций по эксплуатации

    Моя задача заключалась в том, чтобы переводить руководства по установке и эксплуатации. Основную часть времени я занималась переводом инструкции по установке подъемно-секционных гаражных ворот и межкомнатных дверей.

Технический перевод требует особой ответственности  от переводчика.  В случае если перевод  выполнен некорректно, это может  привести к выходу из строя оборудования и другим проблемам. Успешное развитие многих отечественных компаний в настоящее время выводит их продукцию на международный рынок товаров и услуг. И качественный технический перевод инструкций очень важен по вполне понятным причинам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.История  организации

 

  Производственно-коммерческая фирма «Эксклюзив» – активно развивающееся предприятие Рыбинска, работает на рынке с 2000 года. Сегодня у компании несколько направлений: стальные двери, художественная ковка, производство нестандартных металлоконструкций. Фирма предоставляет широкий выбор кованых изделий и успела зарекомендовать себя на рынке.

Компания «Эксклюзив»  уже более 12 лет занимается изготовлением  и установкой металлических дверей. Собственная производственная база, современное зарубежное оборудование, высококачественные материалы и штат высококлассных специалистов предлагают клиентам входные двери с доставкой и установкой.

 

Основные направления  деятельности организации.

Производственно-коммерческая фирма «Эксклюзив» изготавливает:

  • Кованые изделия
  • Кованые заборы
  • Каминные принадлежности
  • Кованые мангалы
  • Кованые фонари
  • Балконные ограждения
  • Кованые парковые изделия
  • Кованые ворота
  • Кованая мебель
  • Кованые фонари
  • Кованые решетки
  • Предметы интерьера
  • Кованые козырьки
  • Кованые перила
  • Навесы для автомобилей
  • Ворота распашные
  • Ворота секционные
  • Козырьки и навесы
  • Лестницы
  • Раздвижные решетки
  • Лавочки
  • Металлоконструкции
  • Шлагбаумы
  • Ангары
  • Ворота откатные
  • Входные двери

 

Также компания «Эксклюзив»  осуществляет:

  • Доставку дверей
  • Установку дверей
  • Изготовление дверей по эскизам
  • Гарантийное и послегарантийное обслуживание установленных дверей
  • Продажу замков и фурнитуры
  • Продажу строительного и садового инструмента
  • Порошковую окраску поверхностей

 

  Компания «Эксклюзив» запустила собственный участок мембранно-вакуумного прессования в начале 2008 года и стала изготавливать ламинированные панели, а также осуществлять ламинацию различных поверхностей.

    Мембранно-вакуумный пресс выполняет покрытие пленками ПВХ (ламинацию) мебельных деталей различного назначения с гладкими, рельефными (фрезерованными), филёнчатыми поверхностями, таких как: кухонные фасады, дверные накладки, дверные филенки, наличники, стеновые панели, столешницы, плинтусы и другие изделия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Отдел прохождения практики, перечень заданий и виды перевода

 

         Компания «Эксклюзив» сотрудничает с иностранными организациями, которые поставляют оборудование и материалы. Моя задача заключалась в том, чтобы переводить руководства по установке и эксплуатации различных ворот и дверей. Основную часть времени я занималась переводом инструкции по установке подъемно-секционных гаражных ворот и межкомнатных дверей.

         Типы перевода, которые я использовала –  полный письменный перевод.  На мой взгляд, самый сложный из всех существующих типов перевода.

Несмотря на то, что  во времени никто не ограничивает, перевод должен быть идеальным, адекватным и эквивалентным оригиналу, дабы избежать расхождения в терминологии.

Перевод технических  текстов требует особой подготовки. Технический переводчик должен не только владеть иностранным и родным языками, но и изучить специальную терминологию, как на языке оригинала, так и на языке перевода. Желательно наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования. Именно из-за того, что у меня нет достаточных технических знаний, у меня возникали проблемы с переводом.

Необходимо было помнить  о соблюдении лексических, грамматических норм, которые являются характерными для технических текстов, например — использование неопределенно-личных, безличных конструкций, а также пассивных оборотов.

При переводе руководств по установке я использовала в  качестве образца оригинальные тексты по данной тематике, так как было просто необходимо ознакомиться с особенностями  построения текстов на языке оригинала.

Также, с целью преодоления переводческих трудностей необходимо использовать специальные научно-технические словари, а также толковые словари ( как на английском, так и на русском языках) и другую справочную литературу.  Я чаще всего пользовалась интренет словарями, в  особенности ABBYY Lingvo. Pro 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Одним из самых  востребованных видов перевода является перевод инструкций к самым разным видам техники. По мере того, как растут объемы сотрудничества отечественных компаний с зарубежными, растет и объем обмена информацией. Актуальность услуги письменного перевода технической документации также постоянно растет.

Было достаточно сложно переводить руководства по эксплуатации в связи с тем, что мне встречалось  крайне много незнакомой лексики. Было непросто подобрать эквиваленты к английским словам, так как мне очень редко приходилось иметь дело с такими словами даже на русском языке.

Для того, чтобы  передать смысл правильно, мне необходимо было сначала самой понять механизм установки, что было крайне сложно, поэтому мне приходилось советоваться со специалистами по установке.

Технический перевод отличается точностью, не эмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола.

Основной  переводческий трудностью, с которой мне пришлось столкнуться в ходе прохождения практики, на лексическом уровне оказался подбор точного эквивалента и владение специальной терминологией.

 

 

Глоссарий

pocket door — скрытая раздвижная дверь (при открывании, уходит в полость внутри стены)

to hang a door — навешивать дверь

to unhinge a door — снимать дверь с петель

external door -наружная дверь

pressurized safety door (airtight door) - защитно-герметическая дверь (предназначены для защиты помещения от проникновения ударной волны, обеспечивают герметизацию)

the door is ajar — дверь приоткрыта

door leaf- дверное полотно

roller shutter, blinds, roller blinds - рольставни

torsion spring - пружина кручения

door jamb - дверной косяк

adjustable spanner  (брит) monkey wrench (амер) -  разводной гаечный ключ

screwdriver – шуруповерт

flat nose pliers – плоскогубцы

door axle – дверная ось

cotter pin – шплинт (сложенный пополам стержень для соединения слабонагруженных деталей, а также для предотвращения самоотвинчивания гаек)

masonry, stone-work- каменная кладка

tension clamp - натяжной зажим

to secure by bolts — крепить (соединять) болтами

to slacken a nut — отдавать (ослаблять) гайку

to tighten a nut — затягивать гайку

to undo a nut — отвинчивать гайку

tie rod - анкерное крепление, анкерный болт (крепёжное изделие, которое закрепляется в несущем основании и удерживают какую-либо конструкцию)

fasteners – крепёж

ratchet – храповик, храповой механизм (состоит из зубчатого колеса или ведущего рычага с зубцами, наклоненными в одном направлении, входящих в контакт с собачкой таким образом, что колесо или стержень не могут вращаться в обратном направлении)

lock bar - запорная линейка

lubrication - смазка, смазывание

assembling - сборка, компоновка, монтаж

circular section- круглое сечение

hack-saw – ножовка

standoff  - зазор (между плоскостями)

mounting hardware - монтажная арматура

beam separator - распорка между балками

fretsaw - пилка для выпиливания, лобзик

clinker, clout-nail - штукатурный гвоздь

peg, spile – деревянный гвоздь

bodkin-шило

paper tape punch — перфоратор

stall - гаражный бокс

sound(-)proofing - звукоизоляция

drilled-in — высверленный

nonthreshold — беспороговый

fittings — фурнитура

maintenance instruction – инструкция по техническому обслуживанию

 


Информация о работе Отчет по практике в компании ИП Акимова Оксана Александровна