Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 12:27, курсовая работа
Целью настоящей работы является выявление отличительных особенностей и способов перевода художественного текста с английского на русский язык.
Цель обуславливает постановку следующих конкретных задач:
1) Раскрыть понятие художественный текст;
2) Определить его черты, характерные художественному тексту;
3) Определить цели художественного текста;
4) Раскрыть определение художественного текста;
Федоров А.В. и Беспалова Н.П. рассматривают следующие проблемы перевода на грамматическом уровне:
Федоров так же отмечает наличие проблем на синтаксическом уровне, связанное с построением предложения.
В данных случаях происходят замены одного грамматического оборота, формально допускающего дословный перевод, другим — более привычным с точки зрения литературной речи, или изменение порядка слов.
Как мы видим, переводчик сталкивается с большим количеством проблем при переводе художественного текста еще только начиная изучать оригинал.
Выводы по Главе 1
1)В ходе исследования, мы определили,
что художественный текст – это текст, написанный
художественным стилем, и так же дали определение
Художественный стиль - это совокупность приемов, направленных на достижение целостной выразительности произведения искусства и образующих устойчивую поэтическую формулу со своими постоянными элементами.
2) Мы так же определили,
что художественному тексту
- Выраженность текста
– присутствие в нем знаков
языка и наличие внесистемных
элементов, которые в
- Отграниченность. В любом тексте можно найти черту отграниченности, но только в художественном тексте данная черта может заключаться в одном предложении, фразе и даже слове.
- Структурность.
В художественном тексте, внутри
одной границы есть другая, которая
является неотъемлемой частью
первичной границы и в
3) Для качественного
перевода художественного
В нашем исследовании мы вывели два подхода: читательский и исследовательский. В первом случае читатель ознакомляется с текстом и выносит для себя полезную информацию, во втором, исследователь анализирует текст во всех его аспектах и точно так же вычленяет из всего текста определенную информацию.
Мы так же выявили, что чувство наслаждения появляется из внесистемных элементов, которые в обычных текстах не несут информации, но, поскольку мы говорим о художественном тексте, могут восприниматься как системные.
4) В нашем исследовании
мы будем опираться на
5) Мы так же определили основные факторы
- синтаксическая
упорядоченность, где наличие
сложнейших синтаксических
- многозначность слов в тексте. Широко известно, что слово в разных текстах может проявлять совершенно различные смыслообразующие свойства.
- смысловая упорядоченность - неотъемлемая часть художественного текста, где преимущественное количество информации является скрытым и оборванным, тем самым давая читателю возможность самому продолжить текст.
6) В данном исследовании мы так же выявили уровни перевода:
- распознавание знака путем соотнесения с уже известным. Как правило, этот процесс происходит подсознательно. Данный уровень считается примитивным при работе с художественным текстом.
- распознавание знака путем выведения нового смысла, где переводчик прибегает к использованию логического вывода при переводе того или иного знака.
- переводческая оценка художественного текста, где переводчик пытается распознать стиль автора и придать переводу схожий или такой же стиль.
7) Так же для успешного перевода, мы охарактеризовали модели перевода и выбрали наиболее подходящую для перевода текста.
Информативная модель основана на постулате, утверждающем, что основной единицей текста является слово. Оно носит самую разнообразную информацию, которая в сознании переводчика должна быть воспринята и понята, осмыслена во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т. п. особенностями. Наш выбор пал на эту модель перевода, так как она учитывает интеллектуальные характеристики автора и переводчика текста, своеобразие культур и видения мира.В сознании переводчика происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли.
8) Мы так же выявили основные проблемы,
возникающие при переводе, и дали их возможные
решения. С нашей точки зрения, основными проблемами являются:
перевод имен собственных;
Глава 2 Переводческий анализ художественного текста «Тайная История»
1) Описание исходного текста
Данный отрывок взят из книги «Тайная История», написанный Донной Тартт. Действие романа «Тайная история» разворачивается в небольшом колледже в Вермонте, куда девятнадцатилетний Ричард Пэйпен приезжает из Калифорнии изучать древнегреческий язык. Новые друзья Пэйпена — четверо молодых людей и одна девушка — умны, раскованны, богаты и так увлечены античной культурой, что рассматривают себя чуть ли не как особую касту ее хранителей. Их дружба не выдерживает, однако, натиска современного мира. В веселой и сплоченной компании происходит убийство. Пытаясь через много лет осмыслить случившееся, герой по дням воспроизводит свою студенческую жизнь, этапы отношений с однокурсниками и любимой девушкой.
Донна Луиза Тартт родилась в 1963 году в городе Гринвуд, штат Миссисипи, США. В возрасте пяти лет она написала свое первое стихотворение, а в тринадцать ее опубликовали в «Литературном обозрении Миссисипи». В 1981 году Тартт поступила в Университет Миссисипи и стала членом братства «Каппа Каппа Гамма». Преподаватели сошлись во мнении, что первокурсница Донна значительно опережает и по таланту, и по писательскому мастерству большинство выпускников университета, а позднее порекомендовали молодой писательнице перевестись в Беннингтон — вермонтский колледж со специализацией по «свободному искусству». Тартт последовала совету и перешла в Беннингтон, где и продолжила обучение. Роман «Тайная история» Тартт начала писать в 1984 году во время обучения на втором курсе колледжа. В 1989 году ее порекомендовали известному литературному агенту, а через три года за дебют пока никому неизвестной писательницы издательство заплатило четыреста пятьдесят тысяч долларов, а роман был опубликован небывалым тиражом — 75000 экземпляров.
Предполагаемым получателем
2) Номенклатура текста
В данном тексте нам не встречается терминология, так как любой художественный текст рассчитан на человека, не обладающего специальными знаниями.
3) Тип текста
Данный текст, с точки зрения
предъявленной в нем
С точки зрения цели, данный текст является повествовательным, так как он рассказывает о событиях, произошедших в жизни человека.
4) Прагматика текста
Основными задачами текста является заинтриговать и ошеломить читателя. Автор делится переживаниями и мыслями героя с читателем, вызывая интерес со стороны последнего.
Для привлечения внимания читателя, автор использовал:
- риторические вопросы
«And after we stood whispering in the underbrush – one last look at the body and a last look round, no dropped keys, lost glasses, everybody got everything?»
-эпитеты
«dark crack»
-подробное описание природы
«…the ravine, rising all green and black through the saplings»
-использование иностранного языка
«A moi. L'histoire d'une de mes folies»
5) Варианты использования текста
Отрывок из данного текста может быть опубликован в литературном журнале, но изначальным вариантом будет издание книги. Текст не содержит сложных для понимания слов и будет понятен людям любого возраста, но в это же время будет интересен как молодым людям, так и взрослым, сформировавшимся личностям.
6) Переводческий анализ художественного текста
- При переводе
имен собственных и
«It was one of the biggest manhunts in Vermont history – state troopers, the FBI, even an army helicopter; the college closed, the dye factory in Hampden shut down, people coming from New Hampshire, upstate New York, as far away as Boston»
Так выглядит возможный перевод: «Это была одна из самых крупных поисковых операций за всю историю Вермонта — полиция штата, Национальная гвардия, ФБР. В колледже отменили занятия, в Хэмпдене временно закрыли красильную фабрику, люди приезжали из Нью-Хэмпшира и Нью-Йорка, даже из Бостона»
- Если в языке
перевода применение той части
речи, использованной в оригинале,
невозможно, то мы использовали
замену частей речи, меняя при
этом структуру предложения.
1) «‘What are you doing up here?’ said Bunny, surprised, when he found the four of us waiting for him»
И вот возможный вариант перевода:
«— А вы-то что здесь делаете? — удивленно воскликнул Банни, заметив нас»
2) «And after we stood whispering in the underbrush – one last look at the body and a last look round, no dropped keys, lost glasses, everybody got everything? – and then started single file through the woods, I took one glance back through the saplings that leapt to close the path behind me»
«После того как мы постояли, перешептываясь, в подлеске (последний раз взглянуть на тело, осмотреться — не обронил ли кто ключи или очки, не забыл ли чего) и гуськом потянулись через лес, я еще раз оглянулся»