Особенности перевода с иностранного языка на русский на материале художественного текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 12:27, курсовая работа

Краткое описание

Целью настоящей работы является выявление отличительных особенностей и способов перевода художественного текста с английского на русский язык.
Цель обуславливает постановку следующих конкретных задач:
1) Раскрыть понятие художественный текст;
2) Определить его черты, характерные художественному тексту;
3) Определить цели художественного текста;
4) Раскрыть определение художественного текста;

Прикрепленные файлы: 1 файл

Негосударственное образовательное.docx

— 44.21 Кб (Скачать документ)

Федоров А.В. и Беспалова  Н.П. рассматривают следующие проблемы перевода на грамматическом уровне:

  1. В языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода (например, наличие артикля и разница между определенным и неопределенным артиклем). Смысловая роль неопределенного артикля может быть отображена путем постановки подлежащего в конце предложения, или вводом таких слов как «один», «какой-то», а определенный артикль можно передать с помощью фразы «тот самый». Так же при переводе на русский язык, переводчик меняет падеж слова с артиклем в оригинале, тем самым, пытаясь передать артикль языка оригинала.
  2. Наличие в переводе элементов, не имеющих формального соответствия в оригинале, но применяемые в любого вида текстах (например, форма вида глагола, широко развитая флективная система, наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени). Основным соответствием в русском языке служит, как правило, глагол-сказуемое в третьем лице множественного числа при отсутствии подлежащего.
  3. Наличие в переводе грамматических элементов, формально соответствующих элементам оригинала, но отличающиеся от них по выполняемым функциям. В данном случае переводчику следует применить в переводе формально отличные от подлинника средства, которые в контексте могли бы выполнить функции, по смыслу и стилистической окраске соответствующие подлиннику.
  4. Применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык, наличие которых отсутствует в английском языке. То, что выражается в русском языке суффиксами, в английском языке может быть выражено, главным образом, специальным лексическим добавлением — прилагательным, указывающим на размер, на ласкательное отношение говорящего к лицу или предмету  или может быть и вовсе не выражено, лишь подразумеваясь или выражаясь широким контекстом. В переводе же при передаче существительных и прилагательных (реже наречий) оригинала возникает возможность, если в контексте есть для этого условия, воспользоваться данной специфической чертой морфологии русского языка, способной выразить иногда важный смысловой оттенок слова.

Федоров так же отмечает наличие проблем на синтаксическом уровне, связанное с построением  предложения.

  1. При отсутствии формального соответствия или иного грамматического элемента компенсируется смысловыми оттенками, вносимыми порядком слов.
  2. При возможности формально точного воспроизведения языка оригинала, но при этом появится отклонение от смысла или нарушение языковой нормы.

В данных случаях происходят замены одного грамматического оборота, формально допускающего дословный перевод, другим — более привычным с точки зрения литературной речи, или изменение порядка слов.

Как мы видим, переводчик сталкивается с большим количеством  проблем при переводе художественного текста еще только начиная изучать оригинал. 

 

Выводы по Главе 1 

 

1)В ходе исследования, мы определили, что художественный  текст – это текст, написанный  художественным стилем, и так  же дали определение художественного  стиля, которое полностью удовлетворяет нашим требованиям.

Художественный стиль - это  совокупность приемов, направленных на достижение целостной выразительности  произведения искусства и образующих устойчивую поэтическую формулу  со своими постоянными элементами.

2) Мы так же определили, что художественному тексту присущи  три основные черты, это:

- Выраженность текста  – присутствие в нем знаков  языка и наличие внесистемных  элементов, которые в художественном  тексте могут стать системными.

- Отграниченность. В любом тексте можно найти черту отграниченности, но только в художественном тексте данная черта может заключаться в одном предложении, фразе и даже слове.

- Структурность.  В художественном тексте, внутри  одной границы есть другая, которая  является неотъемлемой частью  первичной границы и в совокупности  они образуют структурное целое.

3) Для качественного  перевода художественного текста, переводчику необходимо четко  представлять с какой целью  этот текст переводится.

В нашем исследовании мы вывели два подхода: читательский и исследовательский. В первом случае читатель ознакомляется с текстом и выносит для себя полезную информацию, во втором, исследователь анализирует текст во всех его аспектах и точно так же вычленяет из всего текста определенную информацию.

Мы так же выявили, что чувство наслаждения появляется из внесистемных элементов, которые в обычных текстах не несут информации, но, поскольку мы говорим о художественном тексте, могут восприниматься как системные.

4) В нашем исследовании  мы будем опираться на определение  художественного перевода, данного Т.А. Казаковой, где художественный перевод предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала.

5) Мы так же определили  основные факторы художественного  перевода:

- синтаксическая  упорядоченность, где наличие  сложнейших синтаксических структур  или отрывистых, нарушающих норму  форм, будут являются признаком художественного текста.

- многозначность слов  в тексте. Широко известно, что  слово в разных текстах может  проявлять совершенно различные смыслообразующие свойства.

- смысловая упорядоченность - неотъемлемая часть художественного текста, где преимущественное количество информации является скрытым и оборванным, тем самым давая читателю возможность самому продолжить текст.

6) В данном исследовании  мы так же выявили уровни  перевода:

- распознавание  знака путем соотнесения с уже известным. Как правило, этот процесс происходит подсознательно. Данный уровень считается примитивным при работе с художественным текстом.

- распознавание знака путем выведения нового смысла, где переводчик прибегает к использованию логического вывода при переводе того или иного знака.

- переводческая оценка художественного текста, где переводчик пытается распознать стиль автора и придать переводу схожий или такой же стиль.

7) Так же для успешного  перевода, мы охарактеризовали модели перевода и выбрали наиболее подходящую для перевода текста.

Информативная модель основана на постулате, утверждающем, что основной единицей текста является слово. Оно носит самую разнообразную  информацию, которая в сознании переводчика  должна быть воспринята и понята, осмыслена  во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т. п. особенностями. Наш выбор пал  на эту модель перевода, так как  она учитывает интеллектуальные характеристики автора и переводчика  текста, своеобразие культур и  видения мира.В сознании переводчика происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли.

8) Мы так же выявили  основные проблемы, возникающие  при переводе, и дали их возможные  решения. С нашей точки зрения, основными проблемами являются: перевод имен собственных; перевод  «ложных друзей переводчика»; перевод  реалий; замена частей речи; перевод фразеологизмов и архаизмов; игра слов; перевод элементов, не имеющих формально-грамматического соответствия в языке оригинала; перевод элементов имеющих формальные соответствия, но отличающиеся по выполняемым функциям; применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе; а так же ряд стилистических проблем. 

 

Глава 2 Переводческий  анализ художественного текста «Тайная  История»

1) Описание исходного  текста

Данный отрывок взят из книги  «Тайная История», написанный Донной Тартт. Действие романа «Тайная история» разворачивается в небольшом колледже в Вермонте, куда девятнадцатилетний Ричард Пэйпен приезжает из Калифорнии изучать древнегреческий язык. Новые друзья Пэйпена — четверо молодых людей и одна девушка — умны, раскованны, богаты и так увлечены античной культурой, что рассматривают себя чуть ли не как особую касту ее хранителей. Их дружба не выдерживает, однако, натиска современного мира. В веселой и сплоченной компании происходит убийство. Пытаясь через много лет осмыслить случившееся, герой по дням воспроизводит свою студенческую жизнь, этапы отношений с однокурсниками и любимой девушкой.

Донна Луиза Тартт родилась в 1963 году в городе Гринвуд, штат Миссисипи, США. В возрасте пяти лет она написала свое первое стихотворение, а в тринадцать ее опубликовали в «Литературном обозрении Миссисипи». В 1981 году Тартт поступила в Университет Миссисипи и стала членом братства «Каппа Каппа Гамма». Преподаватели сошлись во мнении, что первокурсница Донна значительно опережает и по таланту, и по писательскому мастерству большинство выпускников университета, а позднее порекомендовали молодой писательнице перевестись в Беннингтон — вермонтский колледж со специализацией по «свободному искусству». Тартт последовала совету и перешла в Беннингтон, где и продолжила обучение. Роман «Тайная история» Тартт начала писать в 1984 году во время обучения на втором курсе колледжа. В 1989 году ее порекомендовали известному литературному агенту, а через три года за дебют пока никому неизвестной писательницы издательство заплатило четыреста пятьдесят тысяч долларов, а роман был опубликован небывалым тиражом — 75000 экземпляров.

Предполагаемым получателем информации может быть любой человек в  возрасте от 14 лет. Данный возрастной ценз обусловлен тем, что предполагаемым жанром романа так же является психологический триллер, что может отразиться на ребенке с несформировавшейся психикой. Это захватывающий роман, который не сможет оставить равнодушным ни одного человека.

2) Номенклатура  текста

В данном тексте нам  не встречается терминология, так  как любой художественный текст  рассчитан на человека, не обладающего  специальными знаниями.

3) Тип текста

Данный текст, с точки зрения предъявленной в нем информации, является эмотивным. В тексте использована эмоционально-окрашенная лексика и читатель может поставить себя на место героя. Все чувства, описанные в тексте, передаются читателю, что заставляет его сопереживать героям.

С точки зрения цели, данный текст  является повествовательным, так как  он рассказывает о событиях, произошедших в жизни человека.

4) Прагматика текста

Основными задачами текста является заинтриговать и ошеломить  читателя. Автор делится переживаниями и мыслями героя с читателем, вызывая интерес со стороны последнего.

Для привлечения внимания читателя, автор использовал:

- риторические вопросы

«And after we stood whispering in the underbrush – one last look at the body and a last look round, no dropped keys, lost glasses, everybody got everything?»

-эпитеты

«dark crack»

-подробное описание природы

«…the ravine, rising all green and black through the saplings»

-использование иностранного  языка

«A moi. L'histoire d'une de mes folies»

5) Варианты использования  текста

Отрывок из данного текста может быть опубликован в литературном журнале, но изначальным вариантом будет издание книги. Текст не содержит сложных для понимания слов и будет понятен людям любого возраста, но в это же время будет интересен как молодым людям, так и взрослым, сформировавшимся личностям.

6) Переводческий  анализ художественного текста

- При переводе  имен собственных и географических  названий мы используем метод  транскрибирования, то есть передачу  звукового облика слова. Например, в преложении:

«It was one of the biggest manhunts in Vermont history – state troopers, the FBI, even an army helicopter; the college closed, the dye factory in Hampden shut down, people coming from New Hampshire, upstate New York, as far away as Boston»

Так выглядит возможный  перевод: «Это была одна из самых крупных поисковых операций за всю историю Вермонта — полиция штата, Национальная гвардия, ФБР. В колледже отменили занятия, в Хэмпдене временно закрыли красильную фабрику, люди приезжали из Нью-Хэмпшира и Нью-Йорка, даже из Бостона»

- Если в языке  перевода применение той части  речи, использованной в оригинале,  невозможно, то мы использовали  замену частей речи, меняя при  этом структуру предложения. Рассмотрим данное явление на примере предложений:

1) «‘What are you doing up here?’ said Bunny, surprised, when he found the four of us waiting for him»

И вот возможный вариант перевода:

«— А вы-то что здесь делаете? — удивленно воскликнул Банни, заметив нас»

2) «And after we stood whispering in the underbrush – one last look at the body and a last look round, no dropped keys, lost glasses, everybody got everything? –  and then started single file through the woods, I took one glance back through the saplings that leapt to close the path behind me»

«После того как мы постояли, перешептываясь, в подлеске (последний раз взглянуть на тело, осмотреться — не обронил ли кто ключи или очки, не забыл ли чего) и гуськом потянулись через лес, я еще раз оглянулся»

Информация о работе Особенности перевода с иностранного языка на русский на материале художественного текста