Особенности перевода культурных реалий с русского языка на английский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2013 в 22:05, курсовая работа

Краткое описание

Цель данного исследования заключается в определении точных причин конкретных переводческих решений, а также, в выявлении закономерностей при передачи языковых реалий русской культуры на английский язык.
Для достижения цели исследования необходимо было решить следующие задачи: Провести анализ литературных источников по изучаемой проблеме. Дать определения языковых реалий, на основе которых проводится настоящее исследование; Составить классификацию переводческих преобразований, наиболее часто используемых для передачи языковых реалий русской культуры на английский язык; Сравнить описания картин российской действительности в текстах оригинальных произведений созданных на русском языке с их переводами на английский язык.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсач Нани.doc

— 172.00 Кб (Скачать документ)

  Довольно широко уподобляющий перевод применяется для передачи фразеологических оборотов, содержащих те или иные реалии. В качестве примера можно рассмотреть приведенный в «Русско-английском словаре пословиц и поговорок» перевод русской пословицы «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» на английский язык фразой «Here’s a nice how-d’ye-do». Такой перевод вполне правомерен в том случае, если в данном контексте главным компонентом фразеологизма, подлежащим передаче, является экспрессия, а отражение национальной окраски не обязательно.

 

  2.2.6 Гипонимический перевод

  Замена видового понятия на родовое при переводе реалий, в основном, употребляется при передаче чужих, незнакомых читателю реалий.

  Пример употребления данного приема также можно найти в переводе уже упоминавшейся выше «Сказке о рыбаке и рыбке» Пушкина. В этом переводе русская реалия «терем» передана в переводе словом «mansion», которое имеет больше значений (дача, особняк, усадьба и т.д.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем».

 

  2.2.7 Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода

  Применение данного приема нельзя назвать переводом в полном смысле, поскольку оно ведет к подмене колорита реалии, вследствие чего может возникнуть нежелательный (порой комичный) эффект и несоответствие реалии общему фону текста.

  В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» также употреблена замена реалий: обращение «барыня-сударыня-дворянка» переведено соответствующим сочетанием обращений в английском языке – «Mistress-Madam-M’lady». Также в этом произведении словосочетание «бояре да дворяне» переведено как «nobles and lords». Подмена национального колорита очевидна, однако, возвращаясь к вышесказанному, следует обратить внимание на то, что потенциальный читатель сказки – ребенок, вследствие чего избыток «чужого» по отношению к языку читателя колорита в произведении нежелателен.

 

  2.2.8 Передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии

  С проблемой такого характера переводчик встречается при наличии в тексте оригинала реалии, заимствованной исходным языком из «третьего» языка. Зачастую в тексте оригинала такие реалии сопровождаются дополнительными средствами осмысления, которые также могут вызвать трудности при переводе.

  Например, в переводе в тексте повести «Ася» Тургенева встречается заимствованная из латинского языка реалия «Gaudeamus», переданная латинскими буквами и заключенная в кавычки. В переводе повести на английский язык эта реалия выделена графически курсивом без каких-либо дополнительных средств осмысления. Очевидно, прибегая к данному приему, переводчик полагается на широту фоновых знаний читателя и его способность соотнести эту реалию с необходимыми фактами истории и культуры.

     Таким образом, все вышеупомянутые примеры демонстрируют разнообразие приемов, которые можно использовать при переводе реалий. Однако применение того или иного приема на практике ограничивается различными факторами (необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование текста на определенный круг читателей/слушателей и т.д.), от которых в конечном итоге зависит выбор способа перевода.

  С точки зрения частоты употребления приемов практически все способы применяются часто, однако опущения реалий при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.

  Следует также отметить зависимость выбора приема перевода реалии от опыта переводчика и его знания о получателе текста. Это в большей степени касается перевода реалий, имеющих регулярные соответствия в языке перевода. Однако, остановив свой выбор на определенном приеме, переводчик должен понимать, что он несет перед автором и получателем перевода полную ответственность за свою деятельность.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

  Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение. Данная проблема послужила основой большого количества научных работ. Рассматриваемый вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Существуют различные точки зрения по поводу толкования самого понятия «реалия»; противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы). Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.

   Практически все способы перевода реалий (за исключением опущения и замены реалии исходного языка на реалию языка перевода) можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения.

  Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

  Анализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с реалиями, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы.

  Необходимо также отметить, что рассмотрение вопроса о способах перевода реалий на основе сопоставления словарного состава только двух языков (английского и русского) значительно сужает рамки проблемы. Хотя основной «набор» приемов остается более или менее постоянным, отдельные моменты будут варьироваться от языка к языку.

  Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода.

  Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт. Таким образом, окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в процессе исследования закономерности при передачи языковых реалий русской культуры на английский язык могут быть использованы для дополнения и детализации некоторых общих и частных вопросов теории перевода. Проведенное исследование способствует более глубокому изучению проблемы передачи языковых реалий русской культуры на английский язык.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы для обучения переводу, а также для оценки качества переводов и в переводческой практике.

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – Москва: УРАО, 2002. – 207с.
  2. Влахов С., Непереводимое в переводе /С. Влахов, С. Флорин – Москва: Высшая школа, 1986. – 384с.
  3. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова.– СПб: Союз, 2002. –319с.
  4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – Москва: Международные отношения, 1973. – 245с.
  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров – Москва: ЭТС, 1999. –188с.
  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров – М.: ВШ, 1990. – 251с.
  7. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу  с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.И. Рецкер, В.И. Тархов. - Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.- 176 с.
  8. Новый большой русско-английский словарь, т. 1-3.  /  Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.
  9. Паустовский К. Повести и рассказы / К. Паустовский – Ленинград: Лениздат, 1979. – 486с.
  10. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах, т.1. / А.С. Пушкин –  Москва: Художественная литература, 1985.- 736 с.
  11. Словарь иностранных слов / Под ред. А.В.Боброва – Москва: Цитадель, 1999.- 336 с.
  12. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. / А.В. Садиков – Москва: Высшая школа, 1984. – с.77-88.
  13. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с.
  14. Тургенев И.С. Ася. Первая любовь. Вешние воды. / И.С. Тургенев. – Петрозаводск: Изд-во Карело-Финской ССР, 1956. – 382с.
  15. Шолохов М. Донские рассказы. Судьба человека / М. Шолохов.- Москва, Детская литература, 2001. – 581с.
  16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Фёдоров. – М.: Высшая школа,1983. – 303с.
  17. Paustovsky K. Selected Stories / K. Paustovsky. – Moscow: Progress Publishers,1986. – 285с.
  18. Pushkin A.S. Poems and Fairy-tales / A.S. Pushkin. – Moscow: Progress Publishers, 1976. – 208с.
  19. Sholokhov M. Early Stories / M. Shokolov. – Moscow: Progress Publishers, 1986.–256с.
  20. Turgenev I.S. Three Short Stories / I.S. Turgenev. – Москва:  Изд-во  литературы  на иностранных языках», 1955. – 254с.

 




Информация о работе Особенности перевода культурных реалий с русского языка на английский