Особенности перевода и применения терминологической лексики на примере спортивной терминологии японского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 16:43, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность исследования – спорт является не только соревнованием атлетов различных стран, но и катализатором развития международных отношений, а так же инструментом культурного обмена, во многом благодаря своей интернациональной природе. В связи с этим возникает острая необходимость глубокого исследования не только словарного состава спортивной терминологической лексики, но и терминологической лексики вообще. Исследование предполагает, прежде всего, выявление источников происхождения, анализ подсистем данного слоя лексики в целях выстраивания полной научной “картины” о языке.

Содержание

Введение
Глава 1. Термины, терминология в специальном переводе
1.1 Понятие термина, терминологии в современном языкознании и переводвоведении
1.2 Уровни эквивалентности при переводе терминологической лексики
Глава 2. Основные подходы к переводу терминологической лексики в в традиционных и нетрадиционных для Японии видов спорта
1.1 Специфика японских терминов в области традиционных для Японии видов спорта.
1.2 Специфика японских терминов в области нетрадиционных для Японии видов спорта.
Заключение
Список используемой литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая (черновик) Семенихин, 1243.docx

— 58.30 Кб (Скачать документ)

 

При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники  начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход  отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины  теряют научную точность, расширяют  сферу своего употребления. Происходит их детерминологизация. В специальном  употреблении, занимая соответствующее  место в системе, термины остаются сами собой. В общее употребление переходят их “двойники”, омонимы, уже не обладающие необходимой системностью и научной точностью. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности, эмоциональность, апеллятивную деривацию. Такими модными словами-терминами в 1940–1950-е годы были атом и его производные, в 1960-е спутник, в 1970-е луноход. Появилось их переносное употребление: “атомщики” - политики, грозящие атомной войной, а “луноходом” стали называть человека, с трудом стоящего на ногах.

 

При детерминологизации термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит опрощение  заключенного в нем понятия, бывший термин приспосабливается к пониманию  в обиходном языке. Такие слова  с терминологическим значением  требуют не дефиниции, а толкования, подобно прочим словам общей лексики.

 

Так же не стоит путать терминологию и номенклатуру. Второе является, по сути своей, именами собственными и единичными предметами. Яркий пример из биологии: “Травоядные” – это термин, а Bos taurus taurus (латинское название коровы) – это уже номенклатура.

Следующий этап исследования: рассмотрение теории терминологического перевода.

Уровни эквивалентности  при переводе терминологической  лексики       

Рассмотрение перевода как  процесса и как результата в разных аспектах, в том числе и в  связи с разными, условно разграничиваемыми  уровнями языка, предполагает, что объектом этого рассмотрения всегда является текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов, грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, важными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий. В. Н. Комиссаров дает следующее определение понятию текст. “Текст - это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением”.

Прежде чем приступать к переводу текста стоит уделить  внимание предпереводческому анализу. Здесь важно придерживаться следующей методики. Процесс анализа складывается из трех этапов. Первый этап - это внимательное, многократное чтение текста и выявление общих жанрово-стилевых особенностей; в частности, для нехудожественных текстов нужно определить функциональный стиль и речевой жанр. На втором этапе в специальном тексте устанавливается внутренняя структура способа коммуникаций в произведении, т.е. на каких композиционно-речевых формах построено изложение содержания. Последнее мотивируется спецификой речевого жанра. Второй этап помогает понять типовую синтаксическую организацию текста, а также типовое лексическое оформление. На третьем этапе анализируется конкретный язык текста в рамках выявленной на первом и втором этапах типовой схемы способа изложения содержания.

Общие принципы предпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т. е. смысловой организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода — передача смысла во всем его объеме. Смысл — “это не нечто аморфное, а более или менее строго организованная сущность. И адекватность перевода связана с раскрытием структуры и элементов этой сущности, иными словами, смысла как системы. Именно эта система определяет языковой стиль текста, т.е. выбор и комбинирование языковых единиц” (Брандес, 1989). Исходя из этого, перевод любого текста, в особенности специального, должен иметь общий контекст, отходить от которого переводчик не имеет права во избежание смысловых потерь и искажения смыслов оригинала.

В зависимости от типа текста, а также от коммуникативной ситуации тексты подчиняются определенным лингвостилистическим нормам и зависят от специфики  источника текста и адресата текста. Переводоведение помогает переводчику не нарушать эти нормы и облегчает процесс перевода (Алексеева, 2004: 60) .

Из всех признаков информативного текста исследователи раньше всего заметили его коммуникативную функцию, указывая на необходимость ее сохранения при переводе. Речь об этом, так или иначе, идет в работах большого числа переводоведов в 70-80-е гг. XX в. (В. Н. Комиссаров 2002; Л. К. Латышев 2007; Алексеева, 2004: 253). Неоднократно указывая на коммуникативную суть перевода в целом ряде работ, В. Н. Комиссаров останавливается на распространенной трактовке процесса коммуникации, где в качестве единицы коммуникации выступает высказывание. Текст же, по Комиссарову, - это “ряд высказываний, связанных по смыслу, или отдельное высказывание, употребленное самостоятельно” следовательно, “именно тексты и высказывания выступают в качестве непосредственных объектов перевода” (Комиссаров, 2002). Поскольку перевод является так или иначе процессом двуязычной коммуникации, первоочередной задачей является сохранение в переведенном тексте коммуникативной функции переводимого текста. Именно она во многом определяет специфику компонентов содержания, оформление этих компонентов определенными языковыми средствами и при переводе, как отмечают многие исследователи, определяет состав функциональных доминант. “Адекватная передача функциональных доминант является основой сохранения инварианта содержания, т. е. основой эквивалентности перевода” (Алексеева, 2004).

Остановимся подробнее на специфике перевода информативного текста как объекта нашего изучения. Как пишет И. С. Алексеева в  книге “Введение в переводоведение”, информационные тексты создаются одним или несколькими авторами для одного или нескольких читателей. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется прежде всего предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. п.) (Алексеева, 2004: 248). Кроме того, согласно классификации А. Нойберта, рассматриваемый текст можно отнести ко второму типу, он предназначен для носителей языка. По его мнению, в этом случае специфика прагматических отношений исключает возможность их воспроизведения для аудитории ПЯ и в этом смысле они принципиально непереводимы (Нойберт, 1968). Поэтому при переводе необходимо руководствоваться определенными знаниями из области переводимого текста в культуре переводящего языка.

Исходя из вышесказанного, важно обратить внимание на лексику  текста в целом. Когда мы говорим  о значении тех или иных слов в  переводимом подлиннике и о передаче их определенными словами языка, на который делается перевод, мы, естественно, не можем отвлечься от того контекста, в каком они находятся в  оригинале или должны находиться в переводе. Именно контекст — более узкий (т. е. одно определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные слова оригинала), и контекст более широкий (т. е. ближайшие соседние предложения, целый абзац, глава и т. д.) — играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов, т. е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза (Федоров, 2002: 150). Таким образом, перевод терминов тоже может зависеть и от контекста, изменив который мы можем получить совершенно антонимичное значение.

В выражении и назывании  терминированного им понятия (процесса, явления, предмета) термин характеризуется: наличием определения, точностью семантики, независимостью, стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии), краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах и способностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристику термина называют его системностью). За пределами своей терминологической системы термин лишается этих характеристик.

Термины играют огромную роль в построении научных текстов. Каждая область научного знания имеет свой метаязык, который состоит из сотен  терминов. Термин является неотъемлемой частью любого научного текста и имеет  при этом точную дефиницию. Сложность  перевода термина заключается в  его многозначности, поэтому найти  правильный перевод термина, соответствующий  данному конкретному тексту, может  лишь тот переводчик, который превосходно  разбирается в тематике переводимого текста. Один и тот же термин можно  применить в различных областях науки и техники, а следовательно его перевод будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так, термин “фаворит” в политической сфере означает персону, пользующуюся поддержкой в высокопоставленных кругах, а в спортивной терминологии этим же словом называют спортсмена (или команду), обладающим наибольшими шансами на победу.

Следует отметить, что подходов к переводу терминов не так много. При переводе с японского на русский язык следует обращать внимание, в первую очередь, на возможность их переводимости на русский язык дословно или с помощи аналогового перевода. Например, такой термин, как mokuhanga (木版画), на первый взгляд, не имеет эквивалента в русском языке, и мы можем перевести этот термин только словосочетанием – “гравюра на дереве”, но в русской терминологии есть заимствование из греческого – “ксилография”, что означает то же самое. В данном случае нам необходимо руководствоваться компетентностью реципиента, поскольку слово ксилография известно далеко не каждому. В приведенном примере был применен один из самых распространенных подходов к переводу терминов – калькирование. Другой подход – описательный перевод. Он используется, когда поиск эквивалента в языке перевода заканчивается неудачей, например такой термин как Ishibaigama (石灰窯) не перевести одним словом на русский язык, здесь уместен лишь описательный перевод (“печь, использующаяся для обжига извести”). Транскрипция и транслитерация часто используются как способы перевода терминов, такие всем известные слова как “самурай”, “сакура”, служат ярким примером актуальности этого способа.

Подводя итог всему вышесказанному, стоит сказать, что при переводе специальных текстов необходимо пользоваться терминологическими словарями, которые помогут избежать недоразумений  при переводе. Если же термин не удается  найти, определить какой способ его  перевода будет более уместным для  конкретного текста.

 

Глава 2. Основные подходы к переводу терминологической лексики в традиционных и нетрадиционных для Японии видов спорта.

О спорте можно говорить бесконечно долго. Благодаря этому  гуманному занятию, человечество получило возможность выяснять "кто лучше" не через войны и физическое уничтожение, а через регламентированное правилами  соперничество. С незапамятных времен люди восхищались мастерством любимых  чемпионов. История помнит массу  примеров, когда спортсмены существенно  влияли на жизнь целого государства.

Спорт является неотъемлемой частью жизни современного общества. Если доля людей, которые непосредственно  занимаются спортом, в общем, относительно невысока, то процент людей, так или  иначе вовлеченных в спортивные события (в качестве зрителей, аналитиков, болельщиков, экспертов и т.п.) весьма значителен. Матчи по футболу, хоккею, бейсболу (особенно актуально для  Японии) собирают многотысячные стадионы во многих странах, а Чемпионаты Мира и Олимпийские Игры привлекают внимания миллионов людей по всему земному  шару. Неудивительно, что такая масштабная сфера человеческой деятельности может  оказывать влияние и развиваться  параллельно с другими своими “собратьями”. Сегодня мы рассматриваем подобный случай на примере взаимовлияние спорта и лингвистики на примере использования спортивной терминологии в японском языке.

Спорт в Японии можно условно  поделить на традиционный (или национальный, зародившийся именно на японских островах) и современный (пришедший из-за рубежа). К традиционным видам спорта относятся, например, сумо (相撲),дзюдо (柔道) и другие. К современным же причисляют практически все остальные виды, от футбола до фигурного катания и керлинга.

Итак, в первую очередь  я хотел бы рассмотреть терминологическую  лексику, её характеристики, использование  и способы перевода на примере  традиционных японских видов спортивного  состязания.

Специфика японских терминов в области традиционных для Японии видов спорта.

Сумо (相撲).

Древняя легенда связывает  с сумо само существование современной японской нации на Японских островах. Согласно поверьям, Такэмикадзути и Такэминаката схватились в поединке сумо за право владеть Японскими островами. Благодаря победе Такэмикадзути японцы получили право осесть на территории нынешнего острова Хонсю.

 
Так как сумо, наверное, самый старый вид спортивных состязаний в Японии, то, неудивительно, что терминология этого языка практически полностью состоит из ваго и канго. Гайрайго отсутствует полностью.

Перевод полностью осуществляется транслитерацией (для искушенного  в сумо реципиента) или транслитерацией вкупе с развернутым описанием термина. Но встречаются редкие исключения.

Вот несколько примеров:

Гё:дзи (行司)- в сумо так называют судью-рефери. Это название является традиционным именно для сумо, в таких видах единоборств, как бокс или кик-боксинг, рефери на ринге называется синпан (審判). В данном случае вполне применим перевод с использованием аналога в другом языке.

Сумо:тори (相撲取り) – на русский можно легко перевести как “сумоист” или “борец сумо”, используя адаптивный перевод, избегая более громоздкого варианта, например как “борец, занимающийся сумо”.

 

Отдельно стоит выделить термин Басё (場所), который пишется как “место”, но в данном контексте употребляется в значении “ проводимый раз в два месяца многодневный борцовский турнир”. Басё традиционно подразделяется на летнее, осеннее, зимнее и весеннее. Для искушенного в сумо реципиента такое словосочетание, как, например, Хару Басё (春場所) комментаторы турниров сумо часто переведут как “Весеннее Басё”, используя сразу два вида перевода, дословный и транслитерационный.

 

Остальные же термины в  сумо, такие как титулы борцов, судейские оценки, специальные премии победителям и т.п. возможно перевести лишь транслитерацией и описательным переводом.

Примеры:

Йокодзуна (横綱) – высший ранг в сумо. Аналог абсолютного чемпиона.

Маэгасира (前頭) – низший из пяти возможных рангов в Макуути.

Макуути (幕内) – высший дивизион борцов сумо, объединяющий все ранги от Маэгасира до Йкодзуна.

Сикири (仕切り) – ритуал, предшествующий каждому поединку сумо.

Сюкунсё (殊勲賞) - премия в размере 2 000 000 иен, вручаемая по итогам турнира борцу, одержавшему одну или несколько красивых побед над йокодзуна или озэки (大関).

Бандзукэ (番付) - официальный список, подготавливаемый Ассоциацией сумо, в котором каждому борцу накануне очередного турнира присваивается определенное звание.

Адзукари (預り) – одна из разновидностей ничьей в поединке.

Моно-ии ((物言い) – принятие и вынесение официального решения судьёй.

Дохё (土俵) – помост из глины, на котором проходят схватки сумо. Аналоги “ринг”, “татами”, “ковер” для перевода не подходят из-за существенных различий в значении.

Информация о работе Особенности перевода и применения терминологической лексики на примере спортивной терминологии японского языка