Особенности научно-технического перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2013 в 10:14, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического перевода. В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности.

Прикрепленные файлы: 1 файл

osobennosti_naychnotekhnicheskogo_perevoda.doc

— 289.00 Кб (Скачать документ)

Отсутствие полного совпадения между английским и русским научно-техническим стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Одна и та же особенность научно-технического стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале.

Перевод с помощью  словаря незнакомых однозначных терминов не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например: switch –выключатель, переключатель, коммутатор. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. Возьмем предложение: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals. Возможны два варианта перевода: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы или Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. Второй вариант перевода будет более правильным.

 При переводе английского  текста переводчик должен полно  и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with alternating current rather than direct current for our household needs.  Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток. В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем.

В английских научно-технических  текстах особенно часто встречаются  пассивные обороты, тогда как  в русском языке страдательный  залог употребляется значительно  реже. При переводе, следовательно, необходимо прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

 

Заключение.

В результате исследования научно-технического текста можно сделать  вывод что, основной стилистической чертой такого  текста является точное и четкое изложение материала  при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст  включает некоторое количество более  или менее нейтральных по окраске  фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В ходе исследования можно  также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются:

1) насыщенность специальными  терминами и терминологическими  сочетаниями;

2)   наличие грамматических  и лексических конструкций;

3) расхождение в использовании  аналогичных стилистических черт  в оригинале и переводе;

4)  различная частотность  употребления определенных частей речи.

Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам. К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:

-   Определение значения переводимого термина по контексту;

-  Выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;

- Создание с помощью  выбранного контекстуального эквивалента  адекватного текста.

Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл  оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

 

 

Библиография:

  1. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М.: 1975.
  3. Банкевич В.В. К вопросу о соотношении лексико-семантич. и тематич. Групп // Семантика слова и предложения. – Л.: Изд-во ЛГПИ, 1985.
  4. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн.        тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып.238.
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
  6. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – 1971. – Сб.8. – М.: Сов.писатель, 1971.
  7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: 2001.
  8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: 1998.
  9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980.
  10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
  11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Межд. отношения, 1980.
  12. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода – 1969. – М.: Советский писатель, 1970.
  13. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский. 
    – М.: 1986.
  14. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. – М.: 1996.
  15. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М.: 1972.
  16. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.
  17. Исмаилов С.И. Слова-реалии как объект лингвистики и теории перевода/ /Вопросы теории и практики перевода. – Самарканд: Изд-во СамГУ, 1984.
  18. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
  19. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: 1980.
  20. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: 1965. Ч. 1, 2.
  21. Комиссаров В. Н., Коралова А. А. Практикум по переводу. – М.: 1990.
  22. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Межд. отношения, 1973.
  23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высшая школа, 2002
  24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
  25. Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. – М.: 1979.
  26. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу). – М.: Межд. отношения, 1976.
  27. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. – М.: Межд. отношения, 1979.
  28. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: 1986.
  29. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М.: 1976. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: 1972.
  30. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990.
  31. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
  32. Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М.: 1981. 
    Великобритания. Лингвострановедческий словарь. Сост. Рум А. И. и др – М.: 1978.
  33. Миньяр-Белоручев А. В. Устный перевод. – М.: 1980.
  34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: 1980.
  35. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: 1996.
  36. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М.: 1965, 1981.
  37. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: 1964.
  38. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Межд. отношения, 1974. 
  39. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – СПб, 1996.
  40. Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М.: 1980.
  41. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. – М., 2003.
  42. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М.: 1957.
  43. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: 1983.
  44. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. – М.: 1976.
  45. Читалина Н. А. Учитесь переводить. – М.: 1975.
  46. Чужакин А.В. Мир перевода - 2. Practicum. – М.: 1997.
  47. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мир перевода. – М.: 1997.
  48. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: 1973.
  49. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

- -


Информация о работе Особенности научно-технического перевода