Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Мая 2013 в 16:26, дипломная работа
Цель данной работы - попытка классификации новой заимствованной общественно-политической лексики в языке современных российских центральных и региональных СМИ.
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
изучение значения и места заимствованной лексики в системе русского языка и способов и причин заимствования новых слов;
выявление типов новых слов с общественно-политической семантикой, обнаруженных в современных российских средствах массовой информации;
Столь активное использование
английского как языка-донора обусловлено
исторически сложившейся
Заметной причиной заимствования английских слов является также активная американская культурная экспансия.
Развитие на российской почве современной демократии, парламентаризма и рыночного либерализма также способствует заимствованию терминов из английского языка: вместе с реалиями, ими обозначаемыми.
2.4. Другие европейские языки
По-прежнему языками-источниками
новых заимствований для
Безусловно, не все из этих заимствований останутся надолго в языке: вспомним, например, введенное в активный дискурс политиков и СМИ М.С. Горбачевым слово консенсус ("В случае с бывшей Югославией есть консенсус в Совете Безопасности, но нет единства в ООН...", "Новое время", No. 41, 1993), призванное заменить слова общественное согласие, компромисс и т.п. В прессе последних трех лет (1999-2001) это слово уже практически не встречается.
Харизма (греч. charisma милость, божественный дар), харизматический лидер – тоже слова для русского языка новые, по меньшей мере в общественно-политическом дискурсе. Харизма – грецизм.
Интерес вызывает слово новоруши (газета “Родина”, 27 апреля 2001 г., с. 1). Вероятно, оно образовано от устойчивого словосочетания новые русские, но по аналогии с галлицизмом нувориши (от франц. nouveau riche, букв. новый богач).
Исследования показывают, что среди языков-источников новых заимствованных слов сегодня первое место держит английский язык. Это объясняется огромной ролью англоговорящих стран (прежде всего США) в современной мировой общественной и политической жизни, активной культурной экспансией США, а также внедрением в России демократии, парламентаризма, либерализма и рыночной экономики, т.е. реалий, в области которых наибольший опыт имеется именно у англоговорящих стран, а следовательно именно английский язык является законодателем соответствующих специальных терминологий. Распространение интернета, технологии, созданной в США, также способствует заимствованию именно английских слов.
Встретившиеся нам заимствования из арабского языка являются наименованиями религиозных сект и связаны с находящимися в центре общественного внимания военными конфликтами в России ("ваххабиты" - Чечня) и за рубежом ("талибы" - Афганистан).
Заимствование из чеченского языка ("тейп") также связано с военным конфликтом в Чечне: война - это и столкновение культур, конфликт социальных организаций, - именно это актуализировало наименование единицы социальной организации народа, участвующего в конфликте.
Таким образом, мы видим, что все новые замствования в области общественно-политической лексики в последние годы (как, видимо, и всегда) делаются из языков, которые становятся актуальными для русскоговорящего российского общества в силу активных контактов русского языка (т.е. российского общества, носителей языка) с соответствующими языковыми культурами. Причины этих контактов могут быть различными: от заимствования технологий до войны.
Выводы
Классификация новой заимствованной общественно-политической лексики, используемой российскими СМИ в течение последнего десятилетия (1990-2001), по языкам-донорам наглядно демонстрирует, контакты с какими языковыми культурами были наиболее актуальны для русского языка в этот период. Также можно проследить, что некоторые группы в классификации по сферам употребления (см. Главу 1) почти полностью совпадают с некоторыми группами в классификации по языкам-донорам. Так, например, экономические термины преимущественно заимствованы из английского языка, религиозные (при этом исламские и фундаменталистские) - из арабского. Из этого можно сделать вывод, контакты в какой области общественно-политических отношений были актуальны для русского языка в указанный период с тем или иным конкретным иностранным языком, а следовательно - той или иной конкретной культурой.
Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам (Фомина, 1983. С. 144-146). Например, звуки, не имеющие аналогов в русском языке, заменялись сходными по звучанию, близкими по месту и способу образования. Так [д] в "дефолт" и [d] в "default" - это совсем не один и тот же звук.
Русифицируются суффиксы и окончания, изменяются категории рода, числа и т.п. (легитимный, легимность и др.).
В некоторых случаях происходит усекновение исходной основы (вахи).
Наблюдаются изменения
и исконных значений слов, обусловленные
тем, что в русском языке
Классификацию новой заимствованной общественно-политической лексики по языку-донору можно представить в виде следующей схемы:
Новая заимствованная общественно-политическая лексика
1. Из славянских языков |
2. Из неславянских языков | ||||||
Украинский язык |
2.1. Восточные языки |
2.2. Кавказские языки |
Европейские языки | ||||
2.3. Английский язык |
2.4. Другие европейские языки | ||||||
Туркменский |
Арабский |
Чеченский |
Живые |
Мертвые | |||
Французский |
Латинский |
Древнегреческий |
Отметим, что в основание данной классификации положено не генетическое родство языков, но географическая локализация нативных для каждого языка культур. Безусловно, классификация по основанию генетического родства также возможна.
Заключение
По итогам нашей работы можем констатировать, что в последние годы, как, собственно, и ранее, заимствование общественно-политической лексики было обусловлено изменением общественно-политических условий, заимствованием или актуализацией общественно-политических реалий, для которых в русском языке либо не было адекватных обозначений, либо существующие обозначения по тем или иным причинам (громоздкость, неудобопроизносимость) не устраивали носителей языка.
Изменение общественно-политического, государственного и экономического устройства России, изменение преобладающей формы собственности, локальные вооруженные конфликты, научно-технический прогресс, - все эти события и процессы продолжаются и, независимо от своего положительного или отрицательного значения для российского общества, продолжают быть причиной заимствования новых слов.
Практическую ценность
нашей работы мы видим в том, что
понимание истоков заимствованн
Особенно отметим упомянутую в нашей работе важность понимания контекста (т.е. - прежде всего - к какой именно сфере человеческой деятельности относится то или иное заимствованное слово) для адекватного истолкования семантики новых общественно-политических лексических заимствований. Как уже отмечалось, общественно-политический дискурс контактирует с самыми различными областями человеческой деятельности и использует в той или иной мере слова самых разных слоев лексики. Новые же заимствования, не освоенные еще вполне языковым сознанием и не включенные в словари русского языка, но уже используемые в СМИ, могут потребовать от воспринимающего субъекта (читателя или исследователя) обращения к словарям языков-доноров. Исходное слово может оказаться многозначным, и читателю или исследователю полезно в этом случае понимать, о какой сфере человеческой деятельности, каком функциональном стиле и т.п. идет речь.
Наше исследование, конечно, не закрывает проблемы классификации новых заимствованных слов: это невозможно в рамках дипломной работы, да и не входило в круг наших задач. Кроме того, как уже отмечалось выше, заимствование новых слов - активный процесс, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере - пока существуют разные языки и культуры и происходит общение между ними.
Список литературы
Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря // Язык: Система и функционирование. - М.: Наука, 1988. - С. 3-10.
Бабайцева В.В., Иванов В.В., Максимов Л.Ю. и др. Современный русский литературный язык. - М., 1981.
Баранов А.Н. Языковые игры времён перестройки // "Русистика" - №2. - 1993.
Баранова Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах // "Русская речь" - №4. - 1998. - С. 49-53.
Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: Система и функционирование. - М.: Наука, 1988. - С. 30-35.
Большой толковый словарь иностранных слов в трёх томах / Составители М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. - РнД., 1995.
Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. - М., 1997. - С. 36-83.
Винокур Г.О. О славянизмах
в современном русском
Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. - Волгоград, 1997.
Волина В.В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь. – М., 1996.
Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. - Л., 1971.
Грановская Л.М. О функционировании ориентальной лексики в русской художественной речи на рубеже XIX-начала XX в. // Язык: Система и функционирование. - М.: Наука, 1988. - С. 69-78.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – СПб.; М., 1881.
Заварзина Г.А. Без идеологических наслоений: Общественно-политическая лексика на исходе ХХ века // "Русская речь" - № 6. - 2000. - С. 41-47.
Зверева Т.А. и др. Предприниматель на внешнем рынке: Терминологический справочник / Под ред. А. Побовой. – М., 1991.
Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 1971.
Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. – М., 1999.
Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией, толкованием). – М., 1995.
Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. - М., 1975.
Краткий словарь иностранных слов: Около 3500 слов / Составление и редакция Н.Л. Шестерниной. – М., 1997.
Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // "Русская речь" - № 6. - 2000. - С. 38-41.
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 1998.
Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. – М., 1998.
Лекант П.А, Гольцова Н.А., Жуков В.П. Современный русский литературный язык / Под ред. П.А. Леканта. - М., 1988.
Лопатин В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973.
Милославский И.Г. Низкие истины об унижающем обмане // "Знамя" - №8. - 1998.
Надель-Червинская М.А., Червинская А.П., Червинский П.П. Иностранные слова и словосочетания с ними: Вопросы и задания по развитию речи для школ, гимназий, лицеев. В 2-х частях. – РнД., 1996.
Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов // "Русская речь" - №1. - 1998. - С. 118-120.
Новые слова и словари новых слов. - Л., 1978.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1997.
Петухов А.С. Язык перестройки или перестройка языка // "Русская речь" - №2. - 1992. - С. 57-63.
Подчасова С.В. "Оффшор - налоговый рай за рубежом" // "Русская речь" - №1. - 1996. - С. 47-49.
Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // "Русский язык в школе" - №1. - 1996. - С. 70-73.
Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. – М., 1959.
Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию. - М., 2000.
Пушкин А.С. Множество слов и выражений... // Собрание сочинений в 10-ти томах. Т.6. Критика и публицистика. - М.: Худож. лит., 1976. - С. 371.
Рождественский Ю.В. Хорош ли русский язык? // "Литературная газета" - №36 (5618) - 4 сентября 1996.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. – М., 1998.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б, Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Международные отношения, 1994.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1985.
Русская литературная речь в XVIII веке: Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры: Сб. статей / Под. ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Наука, 1968.
Русский язык и советское общество: Лексикология современного русского языка. - М., 1968.
Сергеева Е.В. Заимствования
80-90-х годов в
Словарь иностранных слов / Под редакцией И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. - М.: Государственной издательство иностранных и национальных словарей. - 1949.
Информация о работе Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке СМИ