Неологизмы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 17:36, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является изучение неологизмов в английском языке.
Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач:
1. Дать определение понятию «неологизм» и показать его характеристики
2. Описать способы образования неологизмов в английском языке
3. Раскрыть специфику нововведений в лексике английского языка
4. Показать тенденцию использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

Содержание

Введение
Глава 1. Неологизм как языковое явление
1.1 Определение понятия «неологизм» и его характеристики
1.2. Способы образования неологизмов в английском языке
Глава 2. Нововведения в английском языке
2.1 Специфика нововведений в лексике английского языка
2.2 Тенденция использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке
Заключение
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая работа.doc

— 141.00 Кб (Скачать документ)

В последнее  время новые методы обучения обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching - "обучение во сне", CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) - "класс программированного обучения", multimedia lecture - "лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)", telelecture, telecourse - "учебная программа по телевидению" и пр. В своей основе неологизмы данной группы образованы при помощи аббревиатур, что отражает терминологический характер данной сферы. Необходимо также отметить использование префикса tele - (некоторыми специалистами он признается как полупрефикс).

Появились новые  типы учебных заведений, например: megaversity - "крупный университет, в котором  обучается много тысяч студентов", multiversity - "университет с большим  количеством факультетов", para-university - "университет на общественных началах (со свободной программой)", para-school - "школа на общественных началах".

Употребление  префиксов mega-, multi-, para - отражает тенденцию  интеграции в образовании наряду с применением такого процесса словообразования, как "смешивание" (blending): megaversity [mega + university] - "крупный университет, в котором обучаются много тысяч студентов", multiversity [multi + university] - "университет с большим количеством факультетов". Употребление данных аффиксов усиливает эмоционально-экспрессивный эффект, указывая на значимость происходящих в стране перемен.

Вместо терминов student, pupil стали чаще употребляться  термины educatee, schooler; появился термин educationalist - "специалист (теоретик или практик) в области просвещения". Данные слова свидетельствуют о возникновении нового уровня во взаимоотношениях между студентами и преподавателями, а также принципиально новой ступени в понимании самого процесса образования (ср.educatee - человек, которого обучают; schooler - человек, который посещает школу). Присоединение суффиксов ee - и er-, обозначающих людей, которые выполняют действие, к ключевым словам, относящимся к данной сфере, - яркий пример подтверждения сказанного.

Среди новых  единиц выделяется группа слов, именующих  поведение людей, занятых в разных видах деятельности, например: skippering (бытовая сфера) (slang; the practice of taking over a deserted dwelling to live in it without permission or payment squatting), squiffing (почтовые отправления) (British slang, the practice of postal workers reposting mail that is ready for delivery). В состав многих из указанных единиц входят эмоционально-экспрессивные семы (например, spree - a bout of violent activity [violent - uncontrollably fierce]), movers and shakers - people of power and influence [power - control over others; influence; influence - the power to have an effect on someone or something without the use of direct force or command]).

Новые единицы  обогатили лексику компьютерного  языка - superminicomputer (an advanced powerful minicomputer), supersmart card (a smart card with a key board and display panel).

Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических  неологизмов. Например, в лингвистике: interlingual - "искусственный язык для машинного перевода на несколько языков"; в биометрии, в частности для обозначения биометрических средств защиты от воров: biometric locks - "биометрические замки". Группа слов, обозначающих предметы потребления, включает единицы: scaf (American informal) self-centered-altruism fad - a currently-popular product (for example a garment or cosmetic) which as well as being attractive purports to have a beneficial effect on the user, shin-sock - a sock that reaches approximately halfway up the calf; названия пищи - snack pellet (a convenience food in the form of an extruded and shaped mass of edible matter), напитков - super-second (a claret from the Medoc or Graves region which is officially in the second category of excellence, but is generally recognized as being superior to this). Расширилась группа слов, обозначающих местоположение, например: skip-park (an area with skips for the deposit of various sorts of refuse), snail-park (an establishment where edible snails are commercially reared), solar pond (an artificially constructed pool of salty water designed to collect the sun’s heat for conversion to electricity). Характерное для английского языка применение ключевых слов (в данном случае непосредственно обозначающих местоположение - park (парк), pond (пруд)) и использование сложных слов позволяют образовать слова с эмоциональными, экспрессивными и образными семами, связанные с данным местоположением: skip, snail, solar.

Спортивная лексика  пополнилась словами типа: short tennis (a version of tennis for young children, played on a short court with small rackets and a low net), spectator catch (in cricket, a catch which to spectators appears to be a legitimate dismissal of the batsman but is not, for example, when the ball has hit the pad rather than the bat, or bounces up after being hit into the ground).

Отдельные слова  представляют типы движения: slo-mo или slowmo (informal, slowed-down action on film or videotape) и приспособления: slipmat (a circular piece of thin rubber placed on a turntable to prevent records from slipping), новое название парома - streaker (a fast, highly maneuverable ferry operating on the River Clyde). В языке возникло слово "seajack" (the hijacking of a ship at sea) по аналогии с имеющимся "hijack".

Итак, общественный и научно-технический прогресс стал причиной к появлению новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. В итоге чего само собой пришли в английский язык новые слова, новые термины. Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. В области культуры и искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые произведения, и, соответственно, новые названия. Так в области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними образовалось большое количество неологизмов. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники.

 

2.2 Тенденция использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке

Эвфемистические неологизмы являются неотъемлемой частью лексического состава любого языка. Данный слой лексики рассматривается  как разновидность иносказания  с приведением его отличительных признаков в употреблении от табуированной лексики и как языковой способ политической корректности, что свидетельствует о тенденции использования завуалированной или смягчающей лексики в проблемных тематических областях, таких, как расизм, сексизм, религия, политическая и экономическая стабильность и др.

Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В неё, как правило, входят слова  и выражения, смягчающие различные  виды дискриминации:

1.  эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию (middlescence - период жизни от 40 до 65 лет; senior, mature, seasoned, distinguished, gracious (о женщине) - старый);

2.  эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию (the neediest, the needy, the ill-provided, the socially deprived, the underprivileged, the disadvantaged, low-income people - бедные);

3.  эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками (differently abled, physically different, individuals with disabilities или handicapable - калека; big-boned, differently sized, husky или full-figured - толстый; hair-disadvantaged - лысый; sane, mentally unbalanced (deficient), unhinged, deranged, crazy, retarted, lunatic, wrong in the head, not all there, off one’s head, off one’s rocker - душевно больной; a bit wanting in the top storey, half-wilted, half-baked, nut, nutty, batty, barmy, dotty, having bats, in one’s belfry, crazy as a bedbug - псих, чокнутый);

4.  эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию (African-American, member of African Diaspora, person of black race - представитель негритянского населения США; Jewish person - еврей);

5.  эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половому признаку, в частности женский пол (camera operator - cameraman; firefighter - fireman; police officer - policeman; chairman - chairperson; stewardess - flight attendant).

Тематическая  группа эвфемизмов, уменьшающих суеверный  страх перед какими-либо явлениями (принцип табуированности), включает явления смерти. Именно в данной группе наиболее репрезентативен принцип  табуирования. Например, moonchild (человек, рождённый под созвездием Рака) заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью; hospice, первоначально обозначающее a guest house for the poor, the sick (приют, гостиница), теперь является больницей для неизлечимо больных или институтом по уходу за умирающими людьми.

Следует отметить, что в английском языке тема смерти вербализуется исключительно с  помощью эвфемизмов. Так, например, глагол to die (умирать) может быть заменён  огромным количеством литературно-книжных синонимов to decease (скончаться) или перифразом to pass away (уйти в мир иной), а также to go West (отправиться на Запад), to depart (отчалить), to breathe one’s last (вздохнуть в последний раз), to join the silent / the majority (присоединиться к большинству), to be no more (больше не быть), to lose one’s life (потерять жизнь), to expire (истечь по сроку годности), to go behind the eternal cloud (уйти на вечные небеса), to pay one’s debt to nature (отдать долг природе), to go to kingdom (отправиться в царствие), to sleep the sleep that knows no waking (заснуть беспробудным сном), to go the way of all flesh (присоединиться ко всем смертным). Наряду с ними в языке существуют сниженные грубовато-шутливые выражения типа to kick the bucket, to count daises, to pop one’s clogs, to give up the ghost, to kick off, to check out, to take a ride, to hop the twig (дать дуба, отбросить коньки, сыграть в ящик).

Фраза if anything should happen to me в значении if I die (если я умру) стала последнее время привычной  в объявлениях страховых компаний.

В современном  английском языке существует множество  эвфемизмов, заменяющих понятия Бог  или дьявол.

God (Бог) - Dad, Gad, God-a-mighty, Gol, Goramighty, Gord, Gorra, Gosh, Gott, Gar, Gawd, Gawsh, God Almighty, Gun, Lord, Law, Lawd, Lordy, Lorsy.

Devil (дьявол, сатана) - father of lies, the gentleman in black, the God of this world, our ghostly enemy, the Prince of Darkness, Old enemy, Scratch, Boy.

Для слова Hell используются следующие эвфемизмы (ад, царство дьявола): Blazes, Hail Columbia, Halifax, hallelujah, heck, Himmel, Hoboken, hot place, something.

В эвфемистической  лексике последних десятилетий  заметно усилилась тенденция  к образованию новых единиц, поднимающих  престиж отдельных профессий. Например, hairstylist или beautician - парикмахер; morticians, funeral directors - служащие кладбища; sanitation engineer - сборщик мусора; environmental hygienist - дворник; footwear engineer - чистильщик сапог; glass maintenance engineer - мойщик окон.

Тематическую  группу эвфемизмов, отвлекающих от негативных явлений действительности (принцип регулятивного воздействия на аудиторию и принцип секретности), представляется целесообразным разделить на две подгруппы:

1.  эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий (преступность, наркомания, агрессивная политика): involvement - агрессия; conflict - война; device - бомба; limited air strike / air support - бомбардировка; training bases - военные базы;

2.  эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере: reserve of labor force - безработица; culturally different children - дети трущоб; downsizing, rightsizing - увольнение.

К "неогенным" областям за последние десятилетия  можно отнести:

1.  нежелательные аспекты бизнеса и деловых отношений;

2.  косвенные наименования наркотических веществ;

3.  увольнения и сокращения с работы;

4.  косвенные наименования смерти (естественной и насильственной);

5.  косвенные наименования интимных отношений между мужчиной и женщиной;

6.  современное понимание дискриминации, связанное с табу нового поколения - цветом кожи.

Итак, в последние  десятилетия большая часть эвфемизмов возникает не в сфере традиционных табу, а в области деловых отношений  между людьми, что может быть связано  с коммерциализацией жизненных  принципов и ценностей человеческого общества в целом и англоязычного общества в частности.

 

Заключение

Английский язык, как и прочие языки, находится  в постоянном изменении и динамике. Лексика как самый подвижный  пласт языка, наиболее чутко реагирует  на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является “зеркалом жизни”. Также постоянно растущий интерес современной лингвистики к различным аспектам словообразования объясняется тем, что слово является центральной единицей языка. Неологизмы – это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не понятны. Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным. Таким образом, понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. и т.п. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков. В данной работе мы остановились на наиболее частых из этих способов образования неологизмов, а именно: аффиксальный способ (префиксальный и суффиксальный способы), словосложение, конверсия, сокращение, заимствование из других языков, обратная деривация, сращение, аббревиация. Во втором параграфе подробно были описаны характеристики каждого из выбранных способов образования неологизмов. Наиболее характерными способами образования неологизмов в современном английском языке являются словосложение, конверсия и изменение значений слов. Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием. Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингво-культурологического пространства в рассматриваемый период.

В результате общественного  и научно-технического прогресса  английский язык обогатился новыми слова, новыми терминами. Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. В области культуры и искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые произведения, и, соответственно, новые названия. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники.

Эвфемистические неологизмы являются неотъемлемой частью лексического состава любого языка. Данный слой лексики рассматривается  как разновидность иносказания  с приведением его отличительных  признаков в употреблении от табуированной лексики и как языковой способ политической корректности, что свидетельствует о тенденции использования завуалированной или смягчающей лексики в проблемных тематических областях, таких, как расизм, сексизм, религия, политическая и экономическая стабильность и др.

Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В неё, как правило, входят слова  и выражения, смягчающие различные  виды дискриминации. При переводе текстов  с неологизмами специалисты встречаются  с рядом трудностей. Основная же трудность – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, решается путем использования способов, описанных в первом параграфе ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его, в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем запасе все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые «окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются. Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков.

 

Список  использованной литературы

1. Арнольд И.В.  Стилистика современного английского  языка. - М.: Просвещение. 1990

Информация о работе Неологизмы в английском языке