Немецкие заимствования в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2015 в 17:52, доклад

Краткое описание

.Пополнение лексики в любом языке обычно происходит двумя путями: создание слов из материала, уже существующего в языке, и заимствование слов из других языков.
Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики, спорта. Без сомнения, наибольшее значение в отношении пополнения словарного состава русского и немецкого языков имеют англицизмы. Но немецкоязычные заимствования в русском языке, русизмы в немецком вызывают большой интерес лингвистов. Немецкоязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, большая доля заимствований приходится на XVIII-XIX вв., некоторые германизмы появились в русском языке в XX в.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Немецкие заимствования в русском (1).doc

— 67.58 Кб (Скачать документ)

Р.М. Ефимова

Немецкие заимствования в русском языке

Пополнение лексики в любом языке обычно происходит двумя путями: создание слов из материала, уже существующего в языке, и заимствование слов из других языков.

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики, спорта. Без сомнения, наибольшее значение в отношении пополнения словарного состава русского и немецкого языков имеют англицизмы. Но немецкоязычные заимствования в русском языке, русизмы в немецком вызывают большой интерес лингвистов. Немецкоязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, большая доля заимствований приходится на XVIII-XIX вв., некоторые германизмы появились в русском языке в XX в.

Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова, реже - синтаксические и фразеологические обороты. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. В отличие от полностью усвоенных заимствований так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических особенностей, которые чужды исконным словам, иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства [1].

Исследования германизмов и руссицизмов представляют несомненный интерес с точки зрения как русско-немецких исторических контактов, так и их лингвистического взаимодействия с языком-рецептором.

Заимствования из немецкого языка вошли в словарный состав русского языка как знаки немецкой культуры [2]. Перенимался фрагмент немецкой культуры и этим приносил новое слово. Например, слова нагель, ригель, шпатель, грифель, рубанок (Rauhbank), напильник

(Natfil), циркуль, верстак (Werkstatt) обозначали не только соответствующие денотаты, но и новый тип работы, технологии, производительности, качественно другой сдвиг в производстве работ. Многочисленные заимствования в горном деле сигнализировали и о новой материальной культуре, о появлении в русском языке терминологии горного дела.

На первых этапах немецкие заимствования как знак культуры может функционировать параллельно с русскими словами, отражающими фрагмент русской культуры. Противопоставление происходит по линии «своя культура» - «чужая культура». Бутерброд, вафля были противопоставлены «русским» сайка, крендель, булка по принципу указания на новую сферу потребительских возможностей.

Как известно, иноязычные лексические единицы подвергаются фонетико-графическому, морфологическому и семантическому освоению в системе заимствующего языка.

Неизбежное влияние русской языковой системы изменяет материальную форму немецких заимствований и в фонетическом, и в морфологическом, и в семантическом аспекте.

Фонетические изменения:

верстак (Werkstatt), винт (Gewinde), рубанок (Rauhbank), галстук (Halstuch), фартук (Vortuch), гавань (Hafen), гастарбайтер (Gastarbeiter) и др.;

морфологические изменения:

ярмарка, вальдшнеп, парикмахер, напильник и др.;

семантические изменения:

бутерброд, фляжка, брудершафт и др.

Многие немецкие заимствования прошли такую культурную ассимиляцию, что не воспринимаются русскими носителями языка как немецкие, несмотря на фонетическую форму, нетипичную для русского языка, например, многочисленные слова, начинающиеся на «шп», «шт», например, шпатель, шпунт, шпаклевка, штаб, шток, штраф.

Многие заимствования прошли путь в русский язык из других языков, но корни их лежат в древней германской культуре. Помимо общеизвестных танк, гардероб, лейтенант интересны и другие примеры:

Буханка - слово образовано от существительного бухоне (вид хлеба, лепешка из кислого теста), которое представляет собой переоформленные заимствования из польского bochen, в свн - vochenze, fochenz -вид булки, белый хлеб.

Балкон - этот тип строительной техники вошел в европейские языки как образование от двн balko - бревно. В русский язык заимствован через французский.

Буква - от готического boka - дерево, затем знаки на нём.

Гвалт - древнерусское заимствование из польского языка gwalt -означающее насилие, принуждение, крик, беспорядок, суматоха; свн -gewalt.

Доллар - от талер, по поселению Joachimstaler в Богемии. Лесть - гот. lists. Холм - герм. hulma. Холст - cdy hülst - оболочка, покрывало.

Хлеб - гот. hlaifs. Хижина - в основе лежит герм. hus, huljan.

Художник - от прилагательного худогий - сведующий, опытный. В основе лежит гот. handags - прилагательное - ловкий, умелый, рукастый (hand) [3].

«Замаскированные немцы»

Немало шуток и каламбуров породил тот факт, что в русском языке два слова брак - женитьба и некачественное изделие. Первое из них производно от глагола брать, а вот второе восходит к нижненемецкому слову Brake. И это лишь одно из множества немецких слов, пришедших в разные годы в русский язык. Среди них бутерброд и шлагбаум, слесарь и парикмахер, бухгалтер и гроссбух, фельдшер и шприц, абзац и шрифт, галстук и бюстгалтер, ефрейтор и гаубица, репродуктор и циферблат, шлягер и китч, штаб и комендант. Бывало время, когда немецких слов в русском языке становилось особенно много. Филолог В.В. Колесов пишет: «Пригороды назывались - фур-штадтами, курортные здания - курзалами, кургаузами, скорые поезда -шнельцугами, билеты «туда-обратно» - ретурбилетами, географические карты - ландкартами». Было и наоборот, с обилием немецких слов боролись как, например, в начале Первой мировой войны, когда, как пишет тот же Колесов, «Петербург стал Петроградом, платцкарта -спальным местом, фельдшер - лекарским помощником, бутерброд -хлебом с маслом». Но, как мы видим, бутерброд из русского языка искоренить не удалось, как и множество других слов немецкого происхождения [4].

Поговорим не о тех заимствованиях, немецкое происхождение которых довольно заметно, а о таких случаях, когда немецкое влияние на русский язык «замаскировано». Из них в первую очередь следует упомянуть так называемые языковые кальки. Калька - это такой тип заимствования, при котором слово по частям переводится на русский язык. Такие слова часто не производят впечатления заимствованных, и для человека оказывается большим сюрпризом, например, то, что слово всесторонний немецкого происхождения. Тем не менее, это так: слово всесторонний возникло благодаря немецкому allseitig, представление

- благодаря немецкому Vorstellung, предполагать - благодаря voraussetzen, призвание - благодаря Beruf - профессия, от berufen - вызывать, приглашать, призывать. Калек с немецкого языка множество: закономерный (нем: zweckmäßig), рассеянный (нем: zerstreut) и т.д. Результат кальки и русское слово выглядеть (от нем. aussehen). Слово зависеть возникло путем калькирования немецкого abhängen и французского dépendre. Сперва оно означало свисать, висеть на некотором расстоянии. В XVIII веке у него появилось и переносное значение

- быть подчиненным чьей-либо воле, зависеть от кого-либо. У этого слова немало производных: abhängig, unabhängig, Abhängigkeit, Unabhängigkeit, которые были также скалькированы в русский язык.

Наряду со словообразовательными кальками бывают и семантические. Так называются случаи, когда у слова возникает новое значение под влиянием слова из другого языка (немецкого).

Например, слово утка. Оно в значении сенсационное, но ложное сообщение прессы является результатом семантической кальки или французского слова canard или немецкого Ente. И французское, и немецкое слово также имеют подобное значение. В пользу немецкого источника говорит одна из версий происхождения такого значения у слова, обозначающего утку. Согласно ей, в немецких газетах XVIII века под сообщениями, содержащими непроверенную информацию, ставились буквы NT (от латинского non testatur - не проверено). На слух эти 2 буквы звучали, как слово Ente - утка.

Помимо языковых калек, к числу «замаскированных» немецких следов в русском языке можно отнести и ряд заимствований. Эти заимствования во время вхождения в русский язык подверглись переосмыслению, как правило, по ассоциации с другими русскими словами. В результате немецкое Schaumlöffel - ложка для пены превратилось в шумовку, а Bratpfanne - сковородка для жарки в противень.

В заключение приводим список наиболее употребительных немецких заимствований, составленный по сферам заимствования.

Сфера

Примеры

инструменты

нагель, шпатель, рубанок, напильник, циркуль, верстак, шуруп, винт

технологии в ремесле

шлихта, шпаклевка, вальцовка, шпулька, клейстер, штепсель

пожарное дело

брандспойт, шланг

военное дело

солдат, генерал, адмирал, штаб, офицер, адъ-

 

ютант, плац, фельдфебель, фельдшер, гауптман, гауптвахта, марш, маршрут, флот, шрам, шрапнель, форпост

горное дело

металл, штольня, шахта, мрамор, кварц, штрек

типографское дело

абзац, шрифт, штрих, форзац

строительство

цоколь, флигель, кафель, шпон

предметы         в разных сферах

штраф, брак, фартук, шприц, фейерверк, магазин, ярмарка, фляжка, шлагбаум, циферблат, штатив, штурвал

специальная терминология       в отдельных   сферах

гроссмейстер, эндшпиль, цейтнот, ризеншнауцер, такса, мопс, аккордеон, егерь, катет, гантель, штанга, вахта, ландшафт, вундеркинд, крона, гастроли, альпеншток, лейтмотив

бытовая сфера

бутерброд, вафля, фрикаделька, дуршлаг, шумовка, картофель, шнапс, бюстгальтер, рейтузы, галстук, лацкан, шлейф, матрац, штапель, шаль, шнур, рюкзак, мундштук, парикмахер, блат, брудершафт, пенал, вальс

социальная сфера

почтамт, адрес, канцелярия, бухгалтер, бургомистр, гроссбух, штамп, лозунг, ратуша, биржа, титул, студент, факультет, группа, университет, штурман


Библиографический список

1. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]; гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: «Советская энциклопедия», 1990.

2. Горбель, Н.В. Немецкие заимствования в русском языке как знаки культуры [Текст] / Н.В. Горбель // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. - Вып. 6, ч. 2. Международный сборник научных трудов. - М.: Пятигорск, 2007.

3. Колесов, В.В. Язык города [Текст] / В.В. Колесов. - М., 1998.

4. Арапова, Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода [Текст] / Н.С. Арапова. - М., 2002.


Информация о работе Немецкие заимствования в русском языке