Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2013 в 15:19, статья
Общеизвестно, что язык выражает мировоззрение народа и отражает его экономическую, политическую и социальную жизнь. В ходе эволюции общества язык постоянно обогащается новыми понятиями, терминами, что отражается на лексическом составе языка. Необходимо провести параллели между языком и культурой, так как они имеют общие признаки: язык и культура постоянно находятся во взаимосвязи между собой, которые отражают мировоззрение народа и человека. Язык – это важная, составная часть культуры, которая является основным инструментом ее усвоения. В языке выражается не только реальный мир, окружающий человека, но и особенности его народа, его менталитета, их обычаев и традиций, их образ жизни и видение мира. С помощью языка люди из поколения в поколение передают богатство своей национальной культуры
Байназарова Л.М.
ЛАКУНЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В данной статье раскрывается понятия «лакуна», приведена классификация лакун, показаны примеры абсолютных, относительных, межъязыковых, внутриязыковых, предметных и абстрактных лакун.
In the article the definition of “lacuna” and classification of its types are presented, the examples of absolute, relative, interlingual, object and abstract lacunae are given.
Общеизвестно, что язык выражает мировоззрение народа и отражает его экономическую, политическую и социальную жизнь. В ходе эволюции общества язык постоянно обогащается новыми понятиями, терминами, что отражается на лексическом составе языка. Необходимо провести параллели между языком и культурой, так как они имеют общие признаки: язык и культура постоянно находятся во взаимосвязи между собой, которые отражают мировоззрение народа и человека. Язык – это важная, составная часть культуры, которая является основным инструментом ее усвоения. В языке выражается не только реальный мир, окружающий человека, но и особенности его народа, его менталитета, их обычаев и традиций, их образ жизни и видение мира. С помощью языка люди из поколения в поколение передают богатство своей национальной культуры. Но при сопоставлении двух и более языков часто появляются затруднения, причиной которых являются большое количество лакун (от лат. Lacuna – углубление, впадина, провал, полость) .
Лакуна (в широком смысле) – национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации [Верещагин 1976: 248].
Лакуна (в узком смысле,
языковая лакуна) – отсутствие в
лексической системе языка
В “Советском энциклопедическом словаре” под ред. А.М.Прохорова (М., 1981) имеется следующее определение лакуны: “пробел, пропуск, недостающее место в тексте”. Канадские лингвисты Ж.П.Вине и Ж. Дарбельне, которые были первыми, кто ввел в научное употребление термин «лакуна», определяют его как « явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке [Быкова, Фраер 2008]. В.Л. Муравьев определяет лакуну как «недостающее в данном языке слово другого языка». Например, анг. «continentalism» не имеет в русском языке лексического эквивалента и может быть выражено свободным словосочетанием: «образ жизни, обычаи и т. п., характерные для европейского континента (в отличие от образа жизни на Британских островах); или анг. «allotment» - участок земли, который сдается местными органами власти в аренду лицам, не имеющим собственного садового участка». Напротив, слово «батрак» может быть пояснено по-английски лишь на уровне речи при помощи свободных сочетаний слов: «наемный сельскохозяйственный рабочий – «farm labour.»
Как и безэквивалентные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков. Лакуны могут быть обусловлены различием соответствующих культур. Например, в английском языке, кроме слова «lawyer» - «юрист, адвокат» есть ещё несколько разновидностей слов указывающих на данный тип профессии: « attorney» - «уполномоченный, поверенный»; «barrister» - «адвокат, имеющий право выступать в высших судах»; «counsel» - «юрисконсультант»; «counsellor» - «советник»; «advocate» - «адвокат высшего ранга»; «solicitor»- «стряпчий (консультирует клиентов, в том числе организации и фирмы)». В русском языке этим обозначениям соответствует одно слово – «адвокат». Также лакуна может быть вызвана тем, что языку не обязательно различать то, что другой язык различает. Например, двум английским словам «bank» - «берег реки» и «shore» - «берег моря» соответствует одно русское слово – «берег».
Существует несколько типов лакун. Так, Ю.С.Степанов выделил абсолютные и относительные лакуны. Абсолютные лакуны – это полное отсутствие эквивалента данного слова для другого языка. Например, абсолютными лакунами для английского языка являются: «кипяток», «ровесник», «именинник», а также словосочетания: «с легким паром», «приятного аппетита». Относительные лакуны, это слова или словоформы употребляемые в языке очень редко, при особых обстоятельствах. Например, относительными лакунами для английского языка являются слова: «душа, тоска, судьба». Также существуют предметные и абстрактные лакуны. Например, «квас» - предметная лакуна, которая отражает отсутствие материального, чувственно воспринимаемого предмета или явления; «духовность» - абстрактная лакуна, отражает отсутствие концепта [Муравьев 1971: 34-37].
Лакуны могут быть также
межъязыковыми и
В заключение хотелось бы отметить,
что лакуны выявляются в процессе
межкультурного и межъязыкового
общения, где особую роль играет национально-культурная
специфика слова. Таким образом,
современная лингвистика
Литература
Бархударов Л.С. Двенадцать названий и двенадцать вещей //Рус. яз. за рубежом.-1969.-№4.- С. 79-86.
Муравьев В.Л. О языковых лакунах // Иностр. яз. в школе.-1971. №1. – С. 31-40.
Г. В. Быкова, В. Л. Фраер Лакуны русского языка// 2008. №2.
http://www.pr-j.ru/
Верещагин Е.М. Язык и культура. – М.: Рус. яз., 1976. – 248с.