Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Сентября 2013 в 12:01, контрольная работа
Упражнение 1.
От данных глаголов образуйте существительные и переведите их.
а) с суффиксом "ung", такие существительные обозначают, как правило, процесс или результат действия Z.B.
б) с суф "er", такие существительные обозначают, как правило, действующее лицо
Упражнение 2.
Подберите к следующим словам русские эквиваленты, имеющие те же корни.
Упражнение 3 . Найдите перевод данных слов под чертой, как указано в образце. Z. B. die Abrede- договор
1 die Abrede; 2 die Marktwirtschaft; 3 der Lohn; 4 versuchen; 5 der Zusammenfluss; 6 das Gesetz; 7 die Behörde; 8 verbieten; 9 der Gewinn; 10 die Triebkraft; 11 der Wettbewerb; 12 gewährleisten; 13 gehören; 14 der Mangel.
Факультет ЗАОЧНЫЙ
Кафедра: «Иностранные языки»
Омск - 2013
Упражнение 1.
От данных глаголов образуйте существительные и переведитеих.
а) с суффиксом "ung", такие существительные обозначают, как правило, процесс или результат действия Z.B.
Zahlen - платить die Zahlung - счет
Steuern - управлять die Steuerung - управление
Voraussetzen - предполагать die Vorraussetzung - предположение
Führen- руководить die Führung - руководство
Beschränken -ограничивать die Beschränkung - ограничение
Einhalten - соблюдать die Einhaltung – соблюдение
Bestimmen- предписывать die Bestimmung - постановление
Wohnen - проживать die Wohnung - квартира
Lenken- регулировать die Lenkung- регулировка
Achten- обращать внимание die Achtung – внимание
Fordern-требовать die Forderung- требования
Errichten- сооружать die Errichtung- сооружение
Ausbilden- обучать (кого-л. специальности) die Ausbildung- обучение
б) с суф "er", такие существительные обозначают, как правило, действующее лицо
Liefern –поставлять der Lieferer- поставщик
Führen- руководить der Führer- руководитель
Verkaufen- продавать der Verkäufer- продавец
Teilnehmen - участвовать der Teilnehmer- участник
Unternehmen-предпринимать der Unternehmer-предприниматель
Die Arbeit geben- давать работу der Arbeitgeber-работодатель
Die Arbeit nehmen-наняться на работу der Arbeitnehmer-наёмный работник
Упражнение 2.
Подберите к следующим словам русские эквиваленты, имеющие те же корни.
Das Funktionieren, der Mechanismus, der Konkurrent, die Firma, orientieren, das Instrument, die Modernisierung, die Tarifautonomie, der Sozialpartner.
Das Funktionieren - функционирование
Der Mechanismus – механизм
Der Konkurrent - конкурент
Die Firma - фирма
Orientieren - ориентировать
Das Instrument - инструмент
Die Modernisierung - Модернизация
Die Tarifautonomie - тарифная автономия
Der Sozialpartner - социальный партнёр
Упражнение 3 . Найдите перевод данных слов под чертой, как указано в образце. Z. B. die Abrede- договор
1 die Abrede; 2 die Marktwirtschaft; 3 der Lohn; 4 versuchen; 5 der Zusammenfluss; 6 das Gesetz; 7 die Behörde; 8 verbieten; 9 der Gewinn; 10 die Triebkraft; 11 der Wettbewerb; 12 gewährleisten; 13 gehören; 14 der Mangel.
1 ведомство; 2 слияние; 3 недостаток, нехватка; 4 принадлежать, относиться; 5 рыночная экономика; 6 запрещать; 7 прибыль; 8 договор; 9. обеспечивать, гарантировать; 10 заработная плата; 11 закон; 12 движущая сила; 13 пытаться; 14 конкуренция.
Упражнение 4.
Сгруппируйте слова и переведите их.
а) с одинаковым значением: deг Wettbewerb, gewährleisten, der Kuhhandel, der Vertrag, die öffentliche Hand, die Allgemeinheit, die Lenkung, der Arbeitgeber, der Staat, die Abrede, der Unternehmer, die Konkurrenz, die Steuerung, die Absprache, garantieren, die Gesellschaft.
der Vertrag - die Abrede договор - соглашение
deг Wettbewerb - die Konkurrenz соперничество - конкуренция
gewährleisten - garantieren ручаться - гарантировать
die Lenkung - die Steuerung направление -управление
die Absprache - der Kuhhandel сговор - закулисный торг
die öffentliche Hand - der Staat государственный орган - государство
die Gesellschaft - die Allgemeinheit общество - общественность
der Unternehmer - der Arbeitgeber предприниматель - работодатель
б) с противоположным значением: der Gewinn, der Wettbewerb, der Einzelhändler, der Arbeitgeber, verbieten, der Zusammenfluss, die Beschränkung, abhängig, die Arbeitszeit, der Arbeitnehmer, erlauben, der Verlust, der Käufer, unabhängig, das Monopol, der Urlaubsdauer, die Freiheit.
der Gewinn - der Verlust прибыль - потеря
der Wettbewerb - das Monopol соперничество - монополия
der Einzelhändler - der Käufer розничный торговец - покупателей
der Zusammenfluss - der Zerfall слияние - разрушение
die Arbeitszeit - der Urlaubsdauer рабочее время - отпускной период
der Arbeitgeber - der Arbeitnehmer работодатель - работник
verbieten - erlauben запрещать - разрешать
abhängig - unabhängig зависомо- независимо
die Beschränkung - die Freiheit ограничения – свобода
Упражнение 5.
Переведите слова, имеющие одинаковые корни.
a)
wohnen - поживать
die Wohnungswirtschaft - жилищное хозяйство/экономика
gewohnt- привычно
der Bewohner - житель
das Wohngeld - дотация на аренду жилья
wohnend - живя
die Wohnung - квартира
b)
zahlen-платить
die Zahlung - платёж.
der Zahler - плательщик
die Zahl - число
zahllos -безчисленно
gezahlt - уплачено
zahlbar - подлежащее оплате
die Zahlkarte - электронно/кредитная карта по оплате.
bezahlen - оплачивать
c) arbeiten работать
die Arbeit - работа
der Arbeitgeber - работодатель
gearbeitet - сработано
der Arbeiter - рабочий
arbeitend - работая
bearbeiten - обработать, редактировать
ausarbeiten - разработать
der Arbeitnehmer - наёмный работник
Упражнение 6.
Определите, в каком времени выписаны сказуемые из придаточных предложений, например, unterliegt - Präsens
.
1 ....... unterliegt...... Präsens
2 Haben......gemacht Perfekt, bin...... zufrieden Präsens
3 ......erzielt werden können Futur I
4 ......waren......unterworfen Futur I
5 .....wird sich..... erholen Futur I
6 dürfen...... dienen Präsens
7 .... handeln......aus Präsens
8 ......nicht bezahlt hat. Perfekt
Упражнение 7.
Определите вид придаточного предложения, переведите его.
1. Das Gesetz verbietet Abreden, die die Marktverhältnisse durch Beschränkung
des Wettbewerbs beeinflussen. (Relativsatz)
Закон запрещает те соглашения, которые оказывают влияние на рыночные отношения ограничением конкуренции.
2. Der Staat achtet aber darauf, dass der Wettbewerb nicht zu sozial untragbaren Verhältnissen führt. (Konsekutivsatz)
Однако государство следит за тем, чтобы соперничество не вело к социально неприемлемым отношениям.
3 Bei einigen Berufszweigen, in denen freier Wettbewerb herrscht, hat der Gesetzgeber den Zutritt zum Markt abhängig gemacht. (Relativsatz)
Среди нескольких специальностях, в которых господствует свободная конкуренция, законодатель сделал доступ к рынку ограниченным.
4 Die Marktwirtschaft muss dort versagen, wo auf Dauer keine Gewinne erzielt werden können.( Lokalsätze)
Рыночная экономика должна оказаться непригодной там, где никаких прибылей за долгосрочную перспективу достигнуты быть не могут.
1.3 Текст.
I. Voraussetzung für das Funktionieren des Marktmechanismus ist der Wettbewerb.
Ohne Konkurrenz kann es keine Marktwirtschaft geben. Aber Wettbewerb ist hart für alle Teilnehmer. Immer wieder versuchen Unternehmer, den Wettbewerb durch Absprachen zwischen den Konkurrenten oder durch den Zusammenschluss von Firmen auszuschalten. Solche Versuche soll das Gesetz gegen Wettbewerbsbeschränkungen (Kartellgesetz) von 1957 unterbinden. Das Gesetz verbietet Abreden und Verträge, die die Marktverhältnisse durch Beschränkung des Wettbewerbs beeinflussen. Die Einhaltung des Gesetzes
überwachen das Bundeskartellamt in Berlin und die Kartellbehörden der Länder.
II. Die Triebkraft der Marktwirtschaft ist das Streben nach Gewinn. Deshalb muss sie überall dort versagen, wo auf Dauer keine Gewinne erzielt werden
können. Aus diesem Grund waren einige Bereiche der deutschen Wirtschaft nie ganz dem marktwirtschaftlichen System unterworfen, z.B. die Landwirtschaft, Teile des Verkehrswesens und der Steinkohlenbergbau.
Die Landwirtschaft kann aus sozialen Gründen nicht vollständig dem Wettbewerb auf dem Markt ausgesetzt werden. Deshalb unterliegt sie den Bestimmungen der EG - Agrarmarktordnungen, die einen gewissen Mindestschutz gewährleisten. Staatsunternehmen wie die Deutsche Bundesbahn oder die Deutsche Bundespost gehören der öffentlichen Hand. Sie dürfen sich nicht ausschließlich am Gewinn orientieren sondern müssen der Allgemeinheit dienen.
III. Die Wohnungswirtschaft stand nach dem Zweiten Weltkrieg angesichts eines grossen Wohnungsmangels zunächst unter staatlicher Lenkung. Inzwischen ist der Wohnungsmarkt weitgehend frei. Der Staat achtet aber darauf, dass der Wettbewerb nicht zu sozial untragbaren Verhältnissen führt. Seine wichtigsten Instrumente sind der gesetzliche Mieterschutz, die Zahlung von Wohngeld an einkommensschwache Bürger, die Forderung des Baus und der Modernisierung von Wohnungen.
IV. Bei einigen Berufszweigen, in denen grundsätzlich freier Wettbewerb herrscht, hat der Gesetzgeber den Zutritt zum Markt von bestimmten Voraussetzungen abhängig gemacht. So müssen Handwerker und Einzelhändler
vor der Errichtung eines Gewerbebetriebes berufliche Kenntnisse nachweisen. Bei anderen Berufen verlangt der Staat eine besondere Ausbildung und ein bestimmtes Alter. Das gilt zum Beispiel für Berufe im Gesundheitswesen, in der Rechts -, Wirtschafts- und Steuerberatung.
V. Auch für den Arbeitsmarkt ist das freie Spiel der Kräfte bestimmend. Im Rahmen der Tarifautonomie handeln Arbeitnehmer und Arbeitgeber - oft auch Sozialpartner genannt - ihre Tarifverträge frei aus. Diese regeln die Höhe der Löhne, die Arbeitszeit, die Urlaubsdauer und die allgemeinen Arbeitsbedingungen.
1.4 Упражнения к тексту 1.3
Упражнение 1 .
Какой из предложенных заголовков Вы выбрали бы в качестве названия к тексту:
a) Der Wettbewerb – I.
b) Die Marktwirtschaft II.
c) Die Sozialpartner – V.
d) Die Vortrage, die im Markt herrschen III
Упражнение 2.
В каком абзаце говорится о том ...
а) что конкуренция является движущей силой рыночной экономики.
1 абзац. Ohne Konkurrenz kann es keine Marktwirtschaft geben.
б) как взаимодействуют работодатель и работовзятель.
5 абзац. Im Rahmen der Tarifautonomie handeln Arbeitnehmer und Arbeitgeber - oft auch Sozialpartner genannt - ihre Tarifverträge frei aus.
в) каким областям экономики оказывается помощь со стороны государства.
2 абзац. Aus diesem Grund waren einige Bereiche der deutschen Wirtschaft nie ganz dem marktwirtschaftlichen System unterworfen, z.B. die Landwirtschaft, Teile des Verkehrswesens und der Steinkohlenbergbau.
Упражнение 3.
Дал ли Вам текст информацию для ответа на следующие вопросы. Дайте
полный развернутый ответ на каждый вопрос
1. Was ist der Wettbewerb?
Um von einer funktionierenden und vollkommenen Wirtschaft sprechen zu können, bedarf es unter anderem einer ausreichenden Anzahl an Konkurrenten. Anders gesagt: Es muss ein Wettbewerb herrschen. Das Sprichwort „Konkurrenz belebt das Geschäft“ ist in diesem Zusammenhang besonders passend.
2. Was verbietet das Gesetz?
Das Gesetz verbietet Abreden, die die Marktverhältnisse durch Beschränkung des Wettbewerbs beeinflussen. Die Einhaltung des Gesetzes
überwachen das Bundeskartellamt in Berlin und die Kartellbehörden der Länder.
3. Was ist die Triebkraft der Marktwirtschaft?
Die Triebkraft der Marktwirtschaft ist das Streben nach Gewinn. Deshalb muss sie überall dort versagen, wo auf Dauer keine Gewinne erzielt werden
Können.
4. Welche Bereiche der deutschen Wirtschaft waren nie ganz dem
marktwirtschaftlichen System unterworfen?
Einige Bereiche der deutschen Wirtschaft waren nie ganz dem marktwirtschaftlichen System unterworfen, z.B. die Landwirtschaft, Teile des Verkehrswesens und der Steinkohlenbergbau. Die Landwirtschaft kann aus sozialen Gründen nicht vollständig dem Wettbewerb auf dem Markt ausgesetzt werden. Deshalb unterliegt sie den Bestimmungen der EG - Agrarmarktordnungen, die einen gewissen Mindestschutz gewährleisten. Staatsunternehmen wie die Deutsche Bundesbahn oder die Deutsche Bundespost gehören der öffentlichen Hand. Sie dürfen sich nicht ausschließlich am Gewinn orientieren sondern müssen der Allgemeinheit dienen.
5. Was ist die öffentliche Hand?
Die öffentliche Hand ist der Staat.
6. Worauf achtet der Staat?
a) Der Staat achtet darauf, dass der Wettbewerb nicht zu sozial untragbaren Verhältnissen führt.
b) Der Staat achtet darauf, dass es nicht zu Abreden und Verträgen kommt, die die Marktverhältnisse durch Beschränkung des Wettbewerbs beeinflussen.
7. Was regeln die Sozialpartner?
Sozialpartner regeln die Höhe des Lohns, die Arbeitszeit, die Urlaubsdauer und die allgemeinen Arbeitsbedingungen.
Упражнение 4 .
Дайте ответ на вопросы, которые Вы оценили положительно.
Die freie Marktwirtschaft sorgt für Konkurrenz und gute Verbrauchpreise. Es finde es aber gut, dass der Staat in einigen Bereichen regulierend eingreift, um Absprachen zu verhindern und um untragbaren sozialen Verhältnissen vorzubeugen.
Упражнение 5 .
Дополните предложения, выбрав подходящие слова, данные под чертой.
1 Ohne Wettbewerb kann keine Marktwirtschaft existieren.
2 Die Landwirtschaft kann nicht vollständig dem Wettbewerb auf dem Markt ausgesetzt werden.
3 Einige Staatsunternehmen dürfen sich nicht an dem Gewinn orientieren.
4 Die wichtigsten Instrumente des Staates sind der gesetzliche Mieterschutz, die Zahlung von Wohngeld.
5 Die Sozialpartner sind Der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer.................
______________________________
Der Arbeitgeber, Wettbewerb, Wohngeld, der Arbeitnehmer , dem Gewinn, die Landwirtschaft, Mieterschutz.
Упражнение 6.
Дайте перевод абзацев I, III, V.
I. Предпосылкой для функционирования рыночного механизма является конкуренция. Без конкуренции не может быть рыночной экономики. Однако борьба жестока для всех участников. Снова и снова предприниматели пытаются вытеснить участников рынка через сговора между конкурентами или объединением/слиянием фирм. Закон должен препятствовать таким попыткам против ограничения в конкурентной борьбе на рынках сбыта (закон о картелях от 1957 года). Закон запрещает сговоры и соглашения, которые влияют на условия рынка вытеснением конкуренции. Соблюдение закона контролируют федеральное управление по антимонопольной политике в Берлине и антимонопольные органы власти земель.
III. Ввиду большого дефицита жилья после Второй мировой войны жилищное хозяйство вначале стояло под государственным управлением. В настоящий момент рынок жилья в значительной мере свободен. Однако, государство обращает внимание на то, чтобы соперничество не вело к социально неприемлемым отношениям. Его самые важные инструменты - это законная защита съёмщика, платёж дотации на аренду жилья малообеспеченным гражданам, требование строительства и модернизации квартир.
V. Даже на трудовом рынке свободная игра воздействий(спроса и предложения) является определяющим фактором. В рамках тарифной автономии работники и работодатели - часто указанные как социальные партнёры - открыто выторговывают их коллективные договоры. Они регулируют уровень зарплата, рабочее время, продолжительность отпуска и общие условия труда.
Упражнение 7.
Переведите текст со словарем.
Den Organisationen der Sozialpartner, den Gewerkschaften und den Arbeitgeberverbänden, kommt daher im Wirtschaftsleben eine grosse Bedeutung zu.
Ihre Hauptaufgabe ist es, die Interessen ihrer Mitglieder entschieden und gelegentlich mit Härte zu vertreten. Aber zugleich tragen sie eine hohe
gesamtwirtschaftliche Verantwortung. Ihre tarifpolitischen Auseinandersetzungen können das Funktionieren des Wirtschaftssystems tiefgehend beeinflussen!
Die Sozialpartner in der Bundesrepublik waren sich dieser Verantwortung stets
bewusst. Die Stabilität des Wirtschaftssystems ist zu einem nicht geringen Teil ihr Verdienst. Die deutschen Gewerkschaften sind "Einheitsgewerkschaften" im
doppelten Sinne: Sie vertreten, nach dem Industrieprinzip, jeweils die Arbeitnehmer eines ganzen Wirtschaftsbereichs, und sie sind parteipolitisch und konfessionell "neutral ". Diese Einheit verleiht den Gewerkschaften ihre Stärke, entlastet sie von Konkurrenzkämpfen und macht sie so zu Säulen gesellschaftlicher Stabilität.
Поэтому большое значение
в экономической жизни
Их основная задача - это решительно, а порой с упорством отстаивать интересы их членов. Однако, одновременно они несут высокую общеэкономическую ответственность. Их тарифно-политические трения могут глубоко повлиять на функционирование экономической системы!
Социальные партнеры в Федеративной республике всегда осознавали эту ответственность. Стабильность экономической системы - это в немалой доли их заслуга. Немецкие профсоюзы - это „объединенные профсоюзы“ в двойном направлении: по промышленному принципу - они представляют работников всей экономической области и партийно-политически и конфессионально они „нейтральны“. Эта сплочённость придает профсоюзам их силу, освобождает от конкурентной схватки и делает их таким образом колоннами общественной стабильности.