Контрольная работа по «Иностранным языкам»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2014 в 19:57, контрольная работа

Краткое описание

I . Перепишите и переведите письменно следующие предложения, содержащие сочетание модального гла-
гола с инфинитивом пассив.
II. Перепишите и переведите письменно следующие предложения, содержащие инфинитивные группы и обороты.
III. Перепишите и переведите письменно следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода конструкции haben или sein с инфинитивом c zu.

Прикрепленные файлы: 1 файл

контрольная по немецкому №2 чистовик..docx

— 33.68 Кб (Скачать документ)

I. Выполните  КОПР № 2. Перепишите и переведите письменно

следующие предложения, содержащие сочетание модального гла-

гола с инфинитивом пассив.

  1. Für die Lieferung muss ein anderer Termin fesgelegt werden.

 

  1. Die Ware konnte noch diese Woche zugesandt werden.

 

  1. Die Bestellung darf nicht widerrufen werden.

 

Ответ.

 

  1. Для назначения доставки  должен быть установлен новый срок.
  2. Товары можно было отправить на этой неделе.
  3. Заказ не может быть отозван.

 

II. Перепишите  и переведите письменно следующие  предложения,

содержащие инфинитивные группы и обороты.

1.      Herr Schmidt möchte mit einer Firma in Berlin telefonieren, um

         diese   Handelsmesse zu besuchen.

 

2.      Damals hatte er leider keine Zeit, sich mit diesem Problem zu

         beschäftigen.

3.     Der Kunde ging von einem Stand zum anderen, ohne etwas Passendes

         zu finden..

Ответ.

  1.     Господин Шмидт звонит фирме в Берлин по телефону, чтобы

          посетить эту торговую ярмарку.

2.      У него, к сожалению, нет времени, чтобы заняться этой проблемой.

3.       Клиент пошел от одного стенда к другому  для того, чтобы найти что-  

         нибудь  подходящее.

 

         

 

III. Перепишите  и переведите письменно следующие  предложения, обращая внимание на  особенности перевода конструкции  haben или sein с инфинитивом c zu.

  1.   Diese Ware war mit der Eisenbahn zu versenden.

  2.     Im vorigen Jahr hatte die Lufthansa unter Währungsturbulenzen zu

          leiden.

    3.    In diesem Land ist ein Boom bei den Exporten zu verzeichnen.

   

Ответ.

 

  1.   Этот товар был отправлен по железной дороге

      2.    В прошедшем году Люфтганза держала на замке валютную     турбулентность

     3.     В этой стране нужно регистрировать бум при экспорте.

IV. Переведите  письменно существительные (1–10). Выберите  определения       (a – j), соответствующие существительным:

1. Diskont (m)                               a) Arbeits-und Betriebsmittel, die zur  

                                                          Produktion von Gütern erforderlich sind.

2. Produktionsmittel (pl )                  b)Zinsabzug bei noch nicht fälligen

                                                              Zahlungen, insbesondere beim Aukauf von

                                                              Wechseln (für die Zeit vom Verkaufstag

                                                              bis zum Fälligkeitstag des Wechsels)             

3. Gebrauchsgüter (pl)                    c) Teil des Handels, der Güter über die

                                                           Greuze  eines Landes importiert  

                                                            oder exportiert.

4. Außenhandel (m)                       d) Zusammenarbeit von nicht

                                                         gebietsansässigen Unternehmen

                                                          mit Partnern aus dem Gastland (alle

                                                           Formen der Kooperation).    

                                           

5. Joint-Venture (n)                        e) Dauerhafte Konsumgüter (Güter, die

                                                            nach dem Kauf dem mehrmaligen

                                                            Gebrauch dienen)

6.  Rabatt (m)                                 f) Ein Teil des Gewinns, der eine AG an ihre

                                                        Aktionäre oder eine Genossenschaft an ihre

                                                          Mit glieder ausschüttet

7. Dividende (f)                               g) Nachlass vom Listen-Preis einer Ware oder

                                                          Dienstleistung.

8.  Tauschmittel (pl)                         h) Wirtschaftordnung mit dezentraler Planung

                                                         und Lenkung der wirtschaftlichen Prozesse,

                                                         die über Märkte mittels des Preis-

                                                           Mechanismus koordiniert werden.          

9 . Markwirtschaft (f )                       i) Gegenstände (Kunst, Waffen), Metalle,

                                                           Substanz mit entsprechendem oder

                                                           übersteigendem Gegenwert, die man gegen

                                                           Waren und Dienstleistungen eintauschen

                                                          кann.

10.  Rohstoffe (pl)                             j) Unbearbeitete Grundstoffe, die durch

                                                          Primärproduktion gewonnen werden.

                                              

Ответ:  1- g, 2-а, 3-j ,4-с,5-d,6-b,7-е,8-h,9-f ,10-i

 

 

 

 

 

 

V. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст.

Письменно переведите абзацы 1 и 2.

           Die Marktabgränzung

1. Das Problem der Marktabgrenzung stellt im Kern ein Prognoseproblem

dar: Wie werden die Nachfrager auf bestimmte absatzpolitische

Maßnahmen reagieren? Die Gruppen von Nachfragern verhalten sich

unterschiedlich. Man spricht von Marktsegmenten; alle Personen innerhalb

eines Segmentes können auf den Einsatz bestimmter absatzpolitischer

Instrumente gleichartig und vorhersehbar reagieren.

2. Merkmale bei der Marktsegmentierung sind folgende:

(1) der sozioökonomische Status:

a) das Einkommen, b) der Wohnort, c) der Beruf, d) der Besitzstand

(Ausstattung mit Gütern, Schulden), e) die Rolle in der Familie, f) die

Zugehörigkeit zu Gruppen.

Bei der Zugehörigkeit zu Gruppen ist auch an die Nachfrager zu

denken, die keine Endverbraucher, sondern Gewerbetreibende sind

(z. B. Handwerker oder Händler);

(2) Psychographische Angaben, hierbei ist vor allem auch:

a) Kaufabsichten, b) Einstellungen, c) Motive (Bedürfnisse)

hinzuweisen;36

(3) Besonders wichtig für die Segmentierung sind auch jene Merkmale,

mit denen das Verhalten der Konsumenten in der Vergangenheit erfasst

wird, z. B.:

a) die Einteilung in Intensiv-, Normal-, Wenig- und Nicht-Käufer; b)

der Typ der Geschäfte, die in letzter Zeit bevorzugt aufgesucht wurden;

c) Markentreue.

3. Wenn ein Anbieter so Einblick in die Struktur des Marktes oder der

Nachfrager hat, wird er eher in der Lage sein zu prognostizieren, wie sich

die Nachfrager bei einer bestimmten Absatzpolitik verhalten werden. Die

Entwicklung der Absatzpolitik erfordert also, dass eine Unternehmung

überlegt, welche Nachfrager sie mit ihren Produkten ansprechen will,

wie die Lage dieser Nachfrager ist, aus welchen Gründen und für welche

Zwecke sie das Produkt erwerben, welche Alternativen ihnen offenstehen

usw., kurz, welches die Bestimmungsfaktoren für das Verhalten der

Nachfrager sind.

 I.Проблема определения рынка по сути представляет собой прогноз    проблемы: как продавцы будут реагировать на определенные политические продажи? Группы потребителей ведут себя по-разному. Говорят о рыночных сегментах; все люди в пределах сегмента могут  использовать определенный более политический абзац. Инструменты реагируют аналогично и предсказуемо.

  II. 1.Особенности сегментации рынка являются:

а ) социально-экономический статус

б ) по месту жительства

в ) оккупация

г ) достижения (объекты доставки, долги)

ф ) принадлежность к группам.

  Думаю принадлежность к группам закрыта также клиентам, которые не являются конечными пользователями, а являются предпринимателями (например, квалифицированного рабочего или торговца);

   2) Психографические данные, а также, в частности:

а ) покупки

б ) параметры

в ) мотивы (потребности), указывать их 36.

 (3) Является особенно важным для сегментации также те характеристики, 
которые  фиксирует поведение потребителей в прошлом, например: 
а) Классификация интенсивной, нормальной, маленький и не покупатели;

 б) Тип транзакции, которые  были посещены предпочтительнее в последнее время; 
в)  Лояльность к бренду.

 

VI. Определите, являются  ли приведенные ниже утверждения (1, 2, 3):

а) истинными (richtig);

b) ложными (falsch);

c) в тексте нет информации (keine Information).

1. Bei der Zugehörigkeit zu Gruppen ist nur an die Nachfrager zu

denken, die Endverbraucher sind.

2. Eine Unterhaltung soll auch berücksichtigen, welche Nachfrager sie

mit Produkten ansprechen will.

3. Die Unternehmung gibt acht darauf, wie man durch die Werbung

die Absatzpolitik fördern kann.

Ответ.

  1. Думаю принадлежность к группам закрыта также клиентам, которые не являются конечными пользователями - richtig
  2. В беседе также  нужно учитывать, к каким клиентам  хочется обращаться с продуктами – keine Information
  3. Предприятие обращает внимание как содействует рекламная политика абзаца - falsch

 

VII. Прочитайте  абзац 3 и ответьте письменно на следующий

вопрос:

Kann ein Anbieter prognostizieren, wie sich die Nachfrager bei einer

bestimmten Absatzpolitik verhalten werden?

Может  ли  спрогнозировать, поставщик спрос на определенную

политику продаж?

Die Entwicklung der Absatzpolitik erfordert also, dass eine Unternehmung überlegt, welche Nachfrager sie mit ihren Produkten ansprechen will, wie die Lage dieser Nachfrager ist, aus welchen Gründen und für welche Zwecke sie das Produkt erwerben, welche Alternativen ihnen offenstehen usw., kurz, welches die Bestimmungsfaktoren für das Verhalten der Nachfrager sind.

 

 

 

 

 


Информация о работе Контрольная работа по «Иностранным языкам»